Mateus 14
njd (NJD) vs ARC
1 Machobha gala, Ahelode bhabhakibha atabhala bha chilambo cha ku Galilaya, bhakajoha ngani yoa hibhakaipangana Ayesu.
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 Bahi, bhakaalobholela akaatumichi bhabhe, “Habha amundu nga Ayohana Ambatichaji bhabhatekuyoka, nga maana machili gakangachika gatenda lihengo nkati jabhe”
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 Ahelode nga bhabhakaakamula Ayohana na kwaatabha mu nyuumba ja kwaatabhila bhandu, ligongo lya Ahelodia, bhabhakibha hanu bha Afilipo, anung'una bhabhe Ahelode.
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 Ligongo mala hijingi Ayohana bhatendita kwaalobholela Ahelode kubhee, “Ngapaalikwa mwenga kuntola haikege hojo kubhehe hanu bhinu!”
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Ahelode bhakapala kwaakoma Ayohana, nambo bhakajogopa bhandu ligongo bhakahobhalelanga kubhee Ayohana nga alondohi bha Annoongo.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Palikahika lichobha lya kuhangalala lya kubhelekwa kwa Ahelode, mwana bha Ahelodia bhakahina nnoongi ja akaageni. Ahelodia bhakaachuka muntima gwabhe,
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 mpaka Ahelode bhakalapila kwaapekea jono mwali choachela chibhapakwajopa.
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Na kongo bhabhi kulobholelwa na anyongo bhabhe, bhakajopa, “Mbekee pambani mutwe gwa Ayohana Ambatichaji muchipalo.”
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 Amwenye Ahelode bhakaechuka, nambo ligongo lya konikola kulapila kwabhe nnoongi ja akaageni bhakakulumikia bhapate.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Bahi, Ahelode bhakaatuma linyemba bhajende mu nyuumba ja kutabhila bhandu bhakaahekete mutwe Ayohana.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 Mutwe gwabhe gukaletwa muchipalo, bhakaapekea bhenibhala haikege, na bhenabho bhakaapelekela anyongo bhabhe.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Bhabhaajigana Ayohana bhakahika, bhakagutola malilo ga Ayohana, bhakajenda kuguchika. Ngapena bhakajaula kwaapelekela ngani Ayesu.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Ayesu pabhakajoha genago, bhakabhoka penapo kwa ntumbwi bhakajenda panga bhandu ili bhabhee jika jabhe. Nambo bhandu pabhakapata ngani hejo, bhakaakagula kwa makongono kubhoka mu hilambo hijingi.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Ayesu pabhakahika kuntundu ja litanda, bhakalibhona lilubhalo likolongwa lya bhandu bhakaakolela kiha na bhakaalamia akaatamwa bhabhe.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Pajikahika kimuho, bhabhachijigana bhabhe bhakaajendelela na kwaalobholela, “Pamba palulemba, na lyobha litekutipika, mwalekange bhandu bhajaulange mu hilambo yabhenji bhakaemelange chakulya bhalyangange.”
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 Ayesu bhakaalobholelanga, “Ngabha mpaka bhajaulange, mwangota mwapekee chakulya.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Nambo bhenaangota bhakaalobholela, “Tukweti mikate nhano na homba bhabhele.”
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ayesu bhakaalobholelanga, “Nnetelange pambani.”
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Bhakaalobholela bhandu bhatamange mu manyai. Ngapena Ayesu bhakajitola jela mikate nhano na bhenibhala homba bhabhele, bhakalola kunani kulihunde kwa Annoongo, bhakaajopa Annoongo. Penapo bhakahimetula jenijela mikate bhakaapekea bhabhaajigana ili na bhenaangota bhabhapekee bhandu.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Bhandu bhoa bhakalyee na kujukuta. Kubhoka penapo bhabhachijigana nga bhakalokota mbakatika hihikagalila, bhakatweelela hikapo komi na jibhele.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Bhandu bhabhakalyee bhakibha akanalome elupu nhano, pangali kubhalangala haikege na bhaana.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Popopo, Ayesu akaalobholela bhabhaajigana bhabhe bhajingilange muntumbwi bhalongolele kujaula kuntundu ja litanda, gono muda bhenabho Ayesu bhatenda kugatabhuka malubhalo ga bhandu.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 Ayesu pabhakajomola kwaatabhuka bhandu, bhakakwela palitombi kwaajopa Annoongo, bhakibha konokwe jikajabhe mpaka lubhendu palikahika,
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 na gono muda gonigola ntumbwi gukahika kubhandikila pakati ja litanda, nambo ntumbwi gukapukunywa pukunywa na mboongo.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Kilo, kubhandikila na kuchee, Ayesu bhakaajendelela bhabhaajigana bhabhi kujenda panani ja machi.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 Bhabhaajigana bhabhe pabhakalola bhabhi kujenda panani ja machi bhakajogopa muno, bhakalobhola, “Nga liimwi!” Bhakapotanga nyenye kwa kujogopa.
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Nambo Ayesu akaalobholelanga, “Nkoto kujogopanga, nkotokange, nga nenga!”
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Apetulo bhakaalobholela, “Hangwana, handa nga mwenga kweli, nnobholele nenga nihike panani ja machi konokwe kummile.”
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Ayesu bhakaalobholela, “Bahi nhike” Bahi Apetulo bhakatuluka kubhoka mu gonigola ntumbwi, akajenda panani ja machi, kwaakagula Ayesu.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Apetulo pabhakabhona jenijela mboongo, bhakajogopa, bhakajemeka kutibhila, bhakaguta kwa lilobhe likolongwa, “Hangwana, nnjobhole!”
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Penapo, Ayesu bhakagunyulula lubhoko lwabhe, bhakaakamula na kwaalobholela, “Mwe mmi na kuhobhalela kachoko! Kwaniki mkibha na lipamba?”
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Ngapena bhakajingila muntumbwi, na mboongo jikakotoka.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Bhabhaajigana bhoa bhabhakibha nkati ja ntumbwi nga bhakatindibhala majugwa na kwaakotimia Ayesu, bhakalobhala, “Kweli mwenga nga Mwana bha Annoongo.”
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Bhakajomboka litanda, bhakahika kuchilambo cha ku Genesaleti.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 Bhandu bha konokwe pabhakaamanya bhabhatenda yeneyo nga Ayesu. Bhakajijenea ngani yoa mu hilambo yakubhandikila. Bhandu bhakaaletela Ayesu akaatamwa bhoa,
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 bhakaajopa akaatamwa bhalebhatange mbiindo lwa ngobho jabhe, na penapo bhoa bhabhakalebhata bhakalama.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.