1 Coríntios 7

Ungbòta-Ɔwʉ́tá Tɔ́ Bhǔkù (NIY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kòmbí, ma mɨ́ dhu ɔ̀vɔ fʉ̌kʉ̀ yà idù nyɨ̌ nyándǐ dhu dɔ̌. Nyɨ̌ nyátɨ: «Ɨnga nɔ̀fɔ̀ dhu nɨ́ kpatsìbhálɛ àkǎ nzá ndɔ̀dhɔ̀ pbɨ̀ndà tsìbhálɛ nà.»
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Pbɛ́tʉ̀, ndɨ́nɨ̌ ìndrǔ oko tɨ́ ɨ̀mbǎ mʉ̀nyɔ̀nɨ̀ rɨ̀’ɨ̀ nzínzìya ɔ̌, ma mátɨna dhu ràkǎ ɨ̀ngbàtɨ́ ɨ̀lɨ ndɨ̀ kpatsìbhálɛ mà rɨ̀’ɨ̀ pbɨ̀ndà tsìbhálɛ nyʉ́ nà, ndɨrɔ̀ ɨ̀ngbàtɨ́ ɨ̀lɨ ndɨ̀ tsìbhálɛ mà rɨ̀’ɨ̀ pbɨ̀ndà kpatsìbhálɛ nyʉ́ nà.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Kpatsìbhálɛ nákǎ ndɔ̀nzɨ̀ pbɨ̀ndà tsìbhálɛ rɨ̌ atdyúna òho dhu, ndɨrɔ̀ tsìbhálɛ mà nákǎ ndɔ̀nzɨ̀ pbɨ̀ndà kpatsìbhálɛ rɨ̌ atdyúna òho dhu átɔ̀.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Tsìbhálɛ-ngbɔ̀ nɨ́ nzɨ̌ ndɨ tsìbhálɛ bhà, pbɛ́tʉ̀ ka nɨ́ kàbhà kpatsìbhálɛ bhà. Ndɨrɔ̀ kpatsìbhálɛ-ngbɔ̀ nɨ́ nzɨ̌ ndɨ kpatsìbhálɛ bhà, pbɛ́tʉ̀ ka nɨ́ kàbhà tsìbhálɛ bhà.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Nɨ́, nyɨ̌ nyàkǎ nzá nyǔlè nyɨ̌, ɨnzá nɨ́ ɨtsɔ̀ta tɔ́ kàsʉmɨ̀ ɔ̌ tɨ́ nyɨ̌ nyɨ̀rɨ̀ nyɨ̌ nyʉ̌bhà ka ákɛ̌ kàsʉmɨ̀ tɨ́ rɔ̀. Ndɨ ɨtsɔ̀ta tɔ́ kàsʉmɨ̀ dzidɔ̌, nyɨ̌ nyádʉ̀ ìngo nyǒkò atdíkpá tdɨ́tdɔ̌, akyɛ pfɔ̀mvɔ Sìtanɨ̀ náarana nyʉ̌tra fʉ̀kʉ́ ivívínga ɔ̌ nɨ̌.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Wɔ̀ ma mʉ̀nɔ̀ fʉ̌kʉ̀ dhu nɨ́ nzɨ̌ ʉyátá, pbɛ́tʉ̀ ndɨ dhu bhěyi nyɨ̌ nyɔ̀nzɨ̀ dhu dhu nɨ́ nzɨ̌ nzɛ́rɛ dhu.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Obhó tɨ́, ma màmbɛ̀nà òzèna dhu nɨ́ kɔ́rɔ́ alɛ ròkò ɨma bhěyi, ɨ̀mbǎ vèbhálɛ́ na. Pbɛ́tʉ̀ ɨ̀ngbàtɨ́ ɨ̀lɨ ndɨ̀ alɛ mà nábà pbɨ̀ndà pɛrɛ̀ nyʉ́ atdírɔ̀ Kàgàwà-fɔ́: atdí alɛ ràbà tsìbhálɛ nà ndɨ̀ ndádɨ dhu tɔ́ pɛrɛ̀-tɨdɔ̀, ngǎtsi alɛ ràdʉ̀ ɨ̀mbǎ tsìbhálɛ́ na ndɨ̀ ndádɨ dhu tɔ́ pɛrɛ̀ nábà.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Ndɨrɔ̀ kǎkà ɨ̀mbǎ rɨ́’ɨ̀ vèbhálɛ nà alɛ mà, abvo-ayí mànà tɔ̀, ma mɨ́ dhu ɔ̀vɔ matɨ, dhu ràmbɛ̀nà àkǎ mběyi nyʉ́ abádhí tɔ̀ abádhí ròngò òko yà ma marádɨ dhu bhěyi, ɨ̀nzɨ̌ ’òhò ʉmbátá-atdyú.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Pbɛ́tʉ̀ dhu apɛ́ ɨ̀’ɨ̀ ɨ̀nzɨ̌ abádhí rǎdʉ̀ afíya ɔ̀tɔ̀ ɨ̀tɨ́rɔ̀ dhu tɨ́, nɨ́ abádhí rǎdʉ̀ àkǎ ’ʉ̀mbǎ ɨ̀. Obhó tɨ́, dhu rǎdʉ̀ àkǎ mběyi nyʉ́, ndɨ alɛ rɨ̀’ɨ̀ pbɨ̀ndà tsìbhálɛ nyʉ́ nà, ròsè ndɨ̀ ndarana àdɨ ndàmbɛ tsìbhálɛ-atdyú òhò dɔ̌ dhu dɔ̀nǎ.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Kǎkà ɨwà ɨ̀ nʉ́mbǎ alɛ tɔ̀, ma mábhʉ̌na nɨ́ yàrɨ́ ʉyátá, yà ɨnzá àhʉ fudú rɔ̀, pbɛ́tʉ̀ kɨ̀rà Ádrʉ̀ngbǎlɛ Kàgàwà bhà rɔ̀: tsìbhálɛ àkǎ nzá ndʉ̀bhà pbɨ̀ndà kpatsìbhálɛ.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Pbɛ́tʉ̀, tsìbhálɛ náapɛ́ pbɨ̀ndà kpatsìbhálɛ ʉ̀bha, nɨ́ ndɨ tsìbhálɛ àkǎ nzá ndàrà amba-bvʉ̀ tdɨ́tdɔ̌. Ɨ̀mbǎ kɨ̀’ɨ̀ ndɨ dhu bhěyi rɔ̀, dhu àkǎ abádhí rùngbò ɨ̀ tdɨ́tdɔ̌ pbɨ̀ndà kpatsìbhálɛ nà. Ndɨrɔ̀, kpatsìbhálɛ àkǎ nzá ndʉ̀bhà pbɨ̀ndà tsìbhálɛ.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Ndɨrɔ̀ ngʉ̌kpà alɛ tɔ̀, ɨma, ma mɨ́ yà dhu ɔ̀vɔ, ndɨ dhu àhʉ nzá Ádrʉ̀ngbǎlɛ Yěsù ɔ̀ rɔ̀, pbɛ́tʉ̀ kàhʉ ùdù rɔ̀. Nɨ́ ma mátɨna: ɨwà Yěsù ná’ù kpatsìbhálɛ náapɛ́ ɨ̀’ɨ̀ ɨnzá Yěsù ná’ù tsìbhálɛ nà, ndɨ tsìbhálɛ ràdʉ̀ ndà’ù ’òngò òko kà mànà, nɨ́ ndɨ kpatsìbhálɛ àkǎ nzá ndʉ̀bhà ndɨ tsìbhálɛ.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Ndɨ dhu bhěyi tɨ́, Yěsù ná’ù tsìbhálɛ náapɛ́ ɨ̀’ɨ̀ ɨnzá Yěsù ná’ù kpatsìbhálɛ nà, ndɨ kpatsìbhálɛ ràdʉ̀ ndà’ù ’òngò òko kà mànà, nɨ́ kàkǎ nzá ndʉ̀bhà pbɨ̀ndà kpatsìbhálɛ.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Obhó tɨ́, ɨnzá Yěsù ná’ù kpatsìbhálɛ rɨ̌’ɨ̀ ìnè ábhɔ̌ onzi nà ndʉ̀gɛ̀rɛ̀ ndɨ̀ ndòngò Kàgàwà bhà alɛ tɨ́ Yěsù ná’ù pbɨ̀ndà tsìbhálɛ-otù ɔ̌. Ndɨ dhu bhěyi tɨ́, ɨnzá Yěsù ná’ù tsìbhálɛ rɨ̌’ɨ̀ ìnè ábhɔ̌ onzi nà ndʉ̀gɛ̀rɛ̀ ndɨ̀ ndòngò Kàgàwà bhà alɛ tɨ́ Yěsù ná’ù pbɨ̀ndà kpatsìbhálɛ-otù ɔ̌. Ɨ̀mbǎ kà rɨ̌’ɨ̀ ndɨ dhu bhěyi nánɨ̌, abádhí tɔ́ nzónzo nɔ́zʉ̀ ka kádʉ̀ Kàgàwà-nyɨ̀kpɔ́ ɔ̌ ɔ̀tɨ̀ alɛ tɨ́. Pbɛ́tʉ̀ obhónánga nyʉ́ ɔ̌, ɨ nzónzo nɨ́ Kàgàwà-nyɨ̀kpɔ́ ɔ̌ ɨ̀lǎ alɛ.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Pbɛ́tʉ̀ dhu apɛ́ ɨ̀’ɨ̀ ɨnzá Yěsù ná’ù alɛ nózè ndʉ̀bhà yà ɨ̀ ʉmbá ɨ̀ nà Yěsù ná’ù alɛ dhu tɨ́, nɨ́ ndɨ alɛ àkǎ wà ndʉ̀bhà ɨ̀ ʉ́mbǎ ɨ̀ nà alɛ. Kɔ̀rɨ́ dhu-tɨdɔ̀ nàndà dhu nɨ̌, Yěsù ná’ù alɛ nʉ̀tsɨ̀ ɨ̀ ʉ́mbǎ ɨ̀ mànà ɨnzá Yěsù ná’ù alɛ nà dhu rɨ̌ mbǎ. Pbɛ́tʉ̀ dhu ɔ̀fɔ̀ nga nyǒkò atdíkpá, Kàgàwà núunzi nyɨ̌ ndɨ́nɨ̌ nyɨ̌ nyoko tɨ́ màrʉ̀ngà ɔ̌ ngʉ̌kpà alɛ mànà dhu-okú dɔ̀ rɔ̀.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Ɨnyɨ Yěsù ná’ù tsìbhálɛ́, nyɨ nyʉ̀nɨ tɨ́ obhó ɨ̀gʉ̌ nyɨ nyádʉ̀ pbʉ̀kʉ̀ kpatsìbhálɛ nɨ́gʉ dhu? Ndɨrɔ̀ ngǎtsi nɨ̌, ɨnyɨ Yěsù ná’ù kpatsìbhálɛ́, nyɨ nyʉ̀nɨ tɨ́ obhó ɨ̀gʉ̌ nyɨ nyádʉ̀ pbʉ̀kʉ̀ tsìbhálɛ nɨ́gʉ dhu?
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Ròsè yà angyi ma mʉ̀nɔ̀ dhu dɔ̀nǎ, ɨ̀ngbàtɨ́ ɨ̀lɨ ndɨ̀ alɛ mà nákǎ ndòngò àdɨ àdhàdhɨ̀ yà Ádrʉ̀ngbǎlɛ Yěsù abhʉ̀ fɨ̌ndà ɔ́fɔ̀ ɔ̌: ndɨ ɔ́fɔ̀ nɨ́, yà Kàgàwà rɨ̌ ndànzi rɔ̀ kɨ̌’ɨ̀ ɔ̀ná ɔ́fɔ̀. Wɔ̀rɨ́ nɨ́ ndɨ àkǎkǎnà kɨfʉ dhu tɨ́ ma marúdhěna kɔ́rɔ́ kànɨ́sá ɔ̌ dhu.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Kàgàwà rɨ̌ nyanzi ɔ̀ná kàsʉmɨ̀ ɔ̌, nyɨ nyɨ’ɨ̀ tɨ́ ɨwà ka kɔ́bhɔ̀lɔ̀ ɔnzɨ̀nʉ́nga rɔ́? Nɨ́ nyɨ nyàkǎ nyadɨ ndɨ ɔ́fɔ̀ ɔ̌. Kàgàwà rɨ̌ nyanzi ɔ̀ná kàsʉmɨ̀ ɔ̌, nyɨ nyɨ’ɨ̀ tɨ́ ɨnzá ka kɔ́bhɔ̀lɔ̀ ɔnzɨ̀nʉ́nga rɔ́? Nɨ́ nyɨ nyàkǎ nzá nyabhʉ ka kɔbhɔ̀lɔ̀.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Alɛ-ɔ̀nzɨ̌nga ɔ̀bhɔlɔ ka kɨ́ dhu nɔ́nzɨ̀ nzá atdí dhu mà. Ndɨrɔ̀, ɨ̀nzɨ̌ ka kɨ́ kɔ̀bhɔlɔ dhu nɔ́nzɨ̀ nzá atdí dhu mà átɔ̀. Àkǎkǎ dhu nɨ́ kɨfʉ Kàgàwà àvi kɔnzɨ̀ dhu.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Dhu àkǎ ɨ̀ngbàtɨ́ ɨ̀lɨ ndɨ̀ alɛ mà ràdɨ yà Kàgàwà rɨ̌ ndànzi rɔ̀ ndɨ̀ ndɨ’ɨ̀ ɔ̀ná ɔ́fɔ̀ ɔ̌.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Dhu apɛ́ ɨ̀’ɨ̀ nyɨ nyɨ’ɨ̀ ɨnɔ tɨ́ Kàgàwà rɨ̌ nyanzi rɔ̀ dhu tɨ́, nɨ́ nyɨ nyàkǎ nzá nyitǔ afínʉ. Pbɛ́tʉ̀ dhu apɛ́ ɨ̀’ɨ̀ inè nyɨ nyɨ́ nyadɨ dʉ̀nʉ́ nyɨ-tɨ́rɔ̀ dhu tɨ́, nɨ́ nyɨ nyàkǎ nzá nyiwǐ ndɨ onzi.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Obhó tɨ́, ɨnɔ tɨ́ arɨ́’ɨ̀ alɛ, yà Kàgàwà ánzì rùngbò ɨ̀ Ádrʉ̀ngbǎlɛ Yěsù nà, nɨ́ nzɨ̌ ɨnɔ Yěsù-nyɨ̀kpɔ́ ɔ̌. Ndɨ dhu bhěyi tɨ́, dɔ̀ná arɨ́’ɨ̀ ndɨ̀tɨ́rɔ̀ alɛ, yà Kàgàwà ánzì, nɨ́ Krɨ́stɔ̀ bhà ɨnɔ.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Kàgàwà náadzì nyɨ̌ ɔrʉ́ odzi nyʉ́ ɔ̌. Nɨ́rɔ̀, nyɨ̌ nyàkǎ nzá nyɨ̌’ɨ̀ tdɨ́tdɔ̌ ìndrǔ tɔ́ ʉyátá tɔ́ ɨnɔ tɨ́.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Àbanɨ̌nzó, ɨ̀ngbàtɨ́ ɨ̀lɨ ndɨ̀ alɛ mà nákǎ ndàdɨ Kàgàwà-ɔ̀nzɨ̌ yà kà rɨ̌ ndànzi rɔ̀ ndɨ̀ ndɨ’ɨ̀ ɔ̀ná ɔ́fɔ̀ ɔ̌.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Kǎkà ɨnzá àpɛ̀ vèbhálɛ ʉ̀nɨ̌ kpabhínzo mà, ɨnzá àpɛ̀ kpabhálɛ ʉ̀nɨ̌ vèbhínzo mànà tɔ̀, ma mʉ́yǎna Ádrʉ̀ngbǎlɛ Yěsù ɔ̀vɔ̀ idù dhu tɨ́ dhu nà ma mɨ́’ɨ̀ ɨ̀mbǎ. Pbɛ́tʉ̀, tɨdu ɔ̀nǎ rɔ̀, ma mábhʉ̌na abádhí tɔ̀ dhu nɨ́ pbàkà ɨrɛ̀ta. Ndɨ ɨrɛ̀ta nɨ́, yà Ádrʉ̀ngbǎlɛ Yěsù ɔ́nzɨ̀ ídzìnga fɨ̌ndà rɨ̀’ɨ̀ tsʉ̀ná dhu ɨ̀rɨ̀ ka kádʉ̀ dhu tɨ́ alɛ bhà.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Obhó tɨ́, yà kòmbí rɨ́’ɨ̀ àpbɛ̀-okú dɔ̀ rɔ̀, ma mɨ̀rɛ̀ nga ídzì dhu ràrɨ̌ ìndrǔ ròkò yà ɨ̀ ɨ́’ɨ̀ ɔ̀ná ɔ́fɔ̀ ɔ̌.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Dhu apɛ́ ɨ̀’ɨ̀ ìnè nyɨ nyarɨ́’ɨ̀ tsìbhálɛ nà dhu tɨ́, nɨ́ nyɨ nyàkǎ nzá nyɔnɛ̀ ndɨ tsìbhálɛ ʉ̀bha nyɨ nyɨ́ dhu. Dhu apɛ́ ɨ̀’ɨ̀ ɨ̀mbǎ nyɨ nyarɨ́’ɨ̀ tsìbhálɛ nà dhu tɨ́, nɨ́ nyɨ nyàkǎ nzá nyɔnɛ̀ tsìbhálɛ.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Pbɛ́tʉ̀, dhu apɛ́ ɨ̀’ɨ̀ nyʉ̌mbǎ nyɨ̌ nyɨ́ dhu-atdyú nà nyɨ nyɨ́’ɨ̀ dhu tɨ́, nɨ́ nyɨ nyɔ̀nzɨ̀ nzá nzɛ́rɛnga. Ndɨrɔ̀, ɨnzá àpɛ̀ kpatsìbhálɛ ʉ̀nɨ̌ tsìbhíngba náapɛ́ àrà amba-bvʉ̀, nɨ́ ɨ́yàdhíyà nɔ́nzɨ̀ nzá nzɛ́rɛnga átɔ̀. Pbɛ́tʉ̀ kǎkà ɨwà ɨ̀ nʉ́mbǎ alɛ nɨ́ rǒngo ɨ̀’ɨ̀ ìnè àpbɛ̀ nà fɨ̌yɔ́ ípìrɔ̌nga ɔ̌. Nɨ́ ɨma, ma mòzè mɔdɔ̀ nyɨ̌ ɨ àpbɛ̀ rɔ̌ rɔ̀.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Àbanɨ̌nzó, ma mòzè matɨ yà dhu bhěyi: kàsʉmɨ̀ ʉ̀bhà ndɨ̀ ídǒ. Nɨ́ rɔ̀pɛ̀ ndɨ̀ kòmbí, tsìbhálɛ nà arɨ́’ɨ̀ kpatsìbhálɛ, nákǎ ndàdɨ ɨ̀mbǎ arɨ́’ɨ̀ tsìbhálɛ nà alɛ bhěyi.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Ɔ̀dzɨ rɔ́dzɨ alɛ nákǎ ’òkò ɨ̀nzɨ̌ rɔ́dzɨ alɛ bhěyi. Dhɛ̀dhɛ nà rɨ́’ɨ̀ alɛ nákǎ ’òkò ɨ̀mbǎ rɨ́’ɨ̀ dhɛ̀dhɛ nà alɛ bhěyi. Dhu òdzi rɨ́ alɛ nákǎ ’òkò ɨ̀mbǎ rɨ́’ɨ̀ dhu nà alɛ bhěyi.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Yà adzɨ ɔ̌ malɨ̀ nɨ̌ arɨ́ kasʉ ɔ̀nzɨ alɛ, nákǎ ’òkò ɨ̀nzɨ̌ arɨ́ kasʉ ɔ̀nzɨ kà nɨ̌ alɛ bhěyi. Obhó tɨ́, yà ndɨ̀ ndɨ́’ɨ̀ ɔ̀ná ɔ́fɔ̀ ɔ̌, yà adzɨ rǎrà tsʉ̀na rɨ̌ ndɔ̀dɨ̀ dhu ɔ̀.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Ma mòzè dhu nɨ́, nyǒkò ɨ̀mbǎ afíkʉ ìtǔ rɨ́ dhu rɨ̌’ɨ̀ rɔ́rɔ̀. Ɨ̀mbǎ arɨ́’ɨ̀ tsìbhálɛ nà alɛ náarɨ́ afína ìtǔ nɨ̌ nɨ́ Ádrʉ̀ngbǎlɛ Yěsù bhà dhu kɛ̀lɛ̌, ndàdʉ̀ ndòzè ndɔ̀nɛ̀ kà-nyɨ̀kpɔ́ nɔ̀fɔ̀ dhu ɔ̀nzɨ ndɨ̀ ndɨ́ dhu kɛ̀lɛ̌.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Pbɛ́tʉ̀ tsìbhálɛ nà alɛ náarɨ́ afína àtdǔ nɨ̌ nɨ́ yà adzɨ ɔ̌ dhu, ndàdʉ̀ ndòzè ndɔ̀nɛ̀ pbɨ̀ndà tsìbhálɛ-nyɨ̀kpɔ́ nɔ̀fɔ̀ dhu ɔ̀nzɨ ndɨ̀ ndɨ́ dhu,
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 pbɨ̀ndà ɨrɛ̀ta ràdʉ̀ ndʉ̀ndɔ̀ ʉ̀ndɔ tɨ́. Ndɨ dhu bhěyi tɨ́, ɨ̀mbǎ arɨ́’ɨ̀ kpatsìbhálɛ nà tsìbhálɛ mà, ɨnzá àpɛ̀ kpatsìbhálɛ ʉ̀nɨ tsìbhíngba mànà náarɨ́ afíya ìtǔ nɨ̌ nɨ́ Ádrʉ̀ngbǎlɛ Yěsù bhà dhu kɛ̀lɛ̌. Abádhí ózè dhu nɨ́ ’àbhʉ afíya mà ngbɔ̌ya mànà Ádrʉ̀ngbǎlɛ Yěsù tɔ̀. Pbɛ́tʉ̀ kpatsìbhálɛ nà tsìbhálɛ náarɨ́ afína ìtǔ nɨ̌ nɨ́ yà adzɨ ɔ̌ dhu, ndàdʉ̀ ndòzè ndɔ̀nɛ̀ pbɨ̀ndà alɛ-nyɨ̀kpɔ́ nɔ̀fɔ̀ dhu ɔ̀nzɨ ndɨ̀ ndɨ́ dhu.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Wɔ̀ ma mʉ̀nɔ̀ fʉ̌kʉ̀ dhu nɨ́ ma mʉ̀nɔ̀ ndɨ́nɨ̌ ɨ’ɨ tɨ́ mʉ̀gàsʉ̀ tɨ́ fʉ̌kʉ̀, ɨ̀nzɨ̌ nɨ́ ndɨ́nɨ̌ ɨ’ɨ tɨ́ àdà ma mùpe rʉ̀kʉ́ dhu tɨ́. Ma mòzè mɨtɛ̀ ɨ̀ngbà dhu bhěyi màtɨ́ nyɨ̌ nyádʉ̀ òko ɨnga nɔ̀fɔ̀ dhu bhěyi dhu fʉ̌kʉ̀, nyǎdʉ̀ nyǎpba Ádrʉ̀ngbǎlɛ Yěsù rɔ̌ tɨ́ ɨ̀mbǎ fʉ̀kʉ́ ɨrɛ̀ta-ɔ̌nga ʉ̀ndɔ rɨ́ atdí dhu mà rɨ̌’ɨ̀ rɔ́rɔ̀.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Ndɨ alɛ apɛ́ dhu àlǎ, ɨnzá ndɨ̀ rɔ́nzɨ̀ yà ndɨ̀ ndórì tsìbhíngba-nyɨ̀kpɔ́ nɔ̀fɔ̀ dhu, yà ɨnzá ɨ̀ ʉ́mbǎ ɨ̀ kà nà dhu-otù ɔ̌, ɨ́yàdhíyà mànà ɨ̀ ɨ́ ’ʉ̀mbǎ dhu-atdyú ràdʉ̀ ndàlʉ tdɨ́tdɔ̌, nɨ́ abádhí àkǎ ’ʉ̀mbǎ ɨ̀, yà ndɨ kpatsìbhíngba òzè ka dhu bhěyi. Àbadhi ɔ̀nzɨ̀ nzá nzɛ́rɛnga.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Pbɛ́tʉ̀, ndɨ kpatsìbhíngba apɛ́ dhu ùdhě afína nyʉ́ ɔ̀ ɨnzá ka kʉ̀tʉ ndɨ̀ ʉ̀tʉ̌ tɨ́ rɔ́rɔ̀, ndà’ù dhu ɨ̀nzɨ̌ ɨ̀ ràrɨ̌ ’ʉ̀mbǎ, ndɨrɔ̀ ɨ̀nzɨ̌ ɨ̀ ràrɨ̌ ngbɔ̌ya ʉ̀pbǎ yà ndɨ̀ ndórì tsìbhíngba nà, ndàdʉ̀ ndɨ dhu ɔ̀nzɨ̀ yà ndɨ̀ nyʉ́ ndɨ̀ ndòzè ka dhu bhěyi, nɨ́ ndɨ alɛ ɔ̀nzɨ̀ dhu mběyi.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Ndɨ dhu bhěyi nɨ́ ndɨ, yà ndɨ̀ ndórì tsìbhíngba nà ɨ̀ nʉ̀mbǎ alɛ nɔ́nzɨ̀ dhu mběyi, ndɨrɔ̀ wɔ̀ ndɨ tsìbhíngba nɔ̀dhɔ̀ ɨ̀nzɨ̌ ’ʉ̀mbǎ ɨ̀ nà alɛ, nɔ́nzɨ̀ dhu mběyi nyʉ́ ròsè.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Ɨwà árà amba-bvʉ̀ tsìbhálɛ náarádɨ Ʉyátá-tsìnǎ yà ìnè pbɨ̀ndà alɛ rɨ̌’ɨ̀ nyɨ̀kpɔ́na nà ɔ̀ná kàsʉmɨ̀ ɔ̌. Pbɛ́tʉ̀ kàbhà kpatsìbhálɛ náapɛ́ ɔ̀vɛ̀, nɨ́ ɨ́yàdhíyà rɨ̌’ɨ̀ dɔ̀ná ndɨ̀tɨ́rɔ̀ ’ʉ̀mbǎ ɨ̀ ndɨ̀ ndòzè alɛ nà. Pbɛ́tʉ̀, ndɨ kpatsìbhálɛ àkǎ ndɨ̀’ɨ̀ mʉ̀krɨ́stɔ̀ tɨ́.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Pbɛ́tʉ̀ pbàkà ɔ̌, kà rǎdʉ̀ hirò ɔ̀nzɨ̀, yà ndɨ̀ ndɨ́’ɨ̀ ɔ̀ná ɔ́fɔ̀ ɔ̌ tɨ́ ndɨ̀ ndàdɨ rɔ̀. Wɔ̀rɨ́ nɨ́ ndɨ pbàkà ɨrɛ̀ta, ndɨrɔ̀ ɨma nyʉ́ ma mà’ù wà dhu átɔ̀, ma ràrɨ̌’ɨ̀ ìnè Kàgàwà bhà Ɨ̀lɨ̌lǎ-Alafí nà.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.