1 Coríntios 7
Ungbòta-Ɔwʉ́tá Tɔ́ Bhǔkù (NIY) vs NVI
1 Kòmbí, ma mɨ́ dhu ɔ̀vɔ fʉ̌kʉ̀ yà idù nyɨ̌ nyándǐ dhu dɔ̌. Nyɨ̌ nyátɨ: «Ɨnga nɔ̀fɔ̀ dhu nɨ́ kpatsìbhálɛ àkǎ nzá ndɔ̀dhɔ̀ pbɨ̀ndà tsìbhálɛ nà.»
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Pbɛ́tʉ̀, ndɨ́nɨ̌ ìndrǔ oko tɨ́ ɨ̀mbǎ mʉ̀nyɔ̀nɨ̀ rɨ̀’ɨ̀ nzínzìya ɔ̌, ma mátɨna dhu ràkǎ ɨ̀ngbàtɨ́ ɨ̀lɨ ndɨ̀ kpatsìbhálɛ mà rɨ̀’ɨ̀ pbɨ̀ndà tsìbhálɛ nyʉ́ nà, ndɨrɔ̀ ɨ̀ngbàtɨ́ ɨ̀lɨ ndɨ̀ tsìbhálɛ mà rɨ̀’ɨ̀ pbɨ̀ndà kpatsìbhálɛ nyʉ́ nà.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Kpatsìbhálɛ nákǎ ndɔ̀nzɨ̀ pbɨ̀ndà tsìbhálɛ rɨ̌ atdyúna òho dhu, ndɨrɔ̀ tsìbhálɛ mà nákǎ ndɔ̀nzɨ̀ pbɨ̀ndà kpatsìbhálɛ rɨ̌ atdyúna òho dhu átɔ̀.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Tsìbhálɛ-ngbɔ̀ nɨ́ nzɨ̌ ndɨ tsìbhálɛ bhà, pbɛ́tʉ̀ ka nɨ́ kàbhà kpatsìbhálɛ bhà. Ndɨrɔ̀ kpatsìbhálɛ-ngbɔ̀ nɨ́ nzɨ̌ ndɨ kpatsìbhálɛ bhà, pbɛ́tʉ̀ ka nɨ́ kàbhà tsìbhálɛ bhà.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Nɨ́, nyɨ̌ nyàkǎ nzá nyǔlè nyɨ̌, ɨnzá nɨ́ ɨtsɔ̀ta tɔ́ kàsʉmɨ̀ ɔ̌ tɨ́ nyɨ̌ nyɨ̀rɨ̀ nyɨ̌ nyʉ̌bhà ka ákɛ̌ kàsʉmɨ̀ tɨ́ rɔ̀. Ndɨ ɨtsɔ̀ta tɔ́ kàsʉmɨ̀ dzidɔ̌, nyɨ̌ nyádʉ̀ ìngo nyǒkò atdíkpá tdɨ́tdɔ̌, akyɛ pfɔ̀mvɔ Sìtanɨ̀ náarana nyʉ̌tra fʉ̀kʉ́ ivívínga ɔ̌ nɨ̌.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Wɔ̀ ma mʉ̀nɔ̀ fʉ̌kʉ̀ dhu nɨ́ nzɨ̌ ʉyátá, pbɛ́tʉ̀ ndɨ dhu bhěyi nyɨ̌ nyɔ̀nzɨ̀ dhu dhu nɨ́ nzɨ̌ nzɛ́rɛ dhu.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Obhó tɨ́, ma màmbɛ̀nà òzèna dhu nɨ́ kɔ́rɔ́ alɛ ròkò ɨma bhěyi, ɨ̀mbǎ vèbhálɛ́ na. Pbɛ́tʉ̀ ɨ̀ngbàtɨ́ ɨ̀lɨ ndɨ̀ alɛ mà nábà pbɨ̀ndà pɛrɛ̀ nyʉ́ atdírɔ̀ Kàgàwà-fɔ́: atdí alɛ ràbà tsìbhálɛ nà ndɨ̀ ndádɨ dhu tɔ́ pɛrɛ̀-tɨdɔ̀, ngǎtsi alɛ ràdʉ̀ ɨ̀mbǎ tsìbhálɛ́ na ndɨ̀ ndádɨ dhu tɔ́ pɛrɛ̀ nábà.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Ndɨrɔ̀ kǎkà ɨ̀mbǎ rɨ́’ɨ̀ vèbhálɛ nà alɛ mà, abvo-ayí mànà tɔ̀, ma mɨ́ dhu ɔ̀vɔ matɨ, dhu ràmbɛ̀nà àkǎ mběyi nyʉ́ abádhí tɔ̀ abádhí ròngò òko yà ma marádɨ dhu bhěyi, ɨ̀nzɨ̌ ’òhò ʉmbátá-atdyú.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Pbɛ́tʉ̀ dhu apɛ́ ɨ̀’ɨ̀ ɨ̀nzɨ̌ abádhí rǎdʉ̀ afíya ɔ̀tɔ̀ ɨ̀tɨ́rɔ̀ dhu tɨ́, nɨ́ abádhí rǎdʉ̀ àkǎ ’ʉ̀mbǎ ɨ̀. Obhó tɨ́, dhu rǎdʉ̀ àkǎ mběyi nyʉ́, ndɨ alɛ rɨ̀’ɨ̀ pbɨ̀ndà tsìbhálɛ nyʉ́ nà, ròsè ndɨ̀ ndarana àdɨ ndàmbɛ tsìbhálɛ-atdyú òhò dɔ̌ dhu dɔ̀nǎ.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Kǎkà ɨwà ɨ̀ nʉ́mbǎ alɛ tɔ̀, ma mábhʉ̌na nɨ́ yàrɨ́ ʉyátá, yà ɨnzá àhʉ fudú rɔ̀, pbɛ́tʉ̀ kɨ̀rà Ádrʉ̀ngbǎlɛ Kàgàwà bhà rɔ̀: tsìbhálɛ àkǎ nzá ndʉ̀bhà pbɨ̀ndà kpatsìbhálɛ.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Pbɛ́tʉ̀, tsìbhálɛ náapɛ́ pbɨ̀ndà kpatsìbhálɛ ʉ̀bha, nɨ́ ndɨ tsìbhálɛ àkǎ nzá ndàrà amba-bvʉ̀ tdɨ́tdɔ̌. Ɨ̀mbǎ kɨ̀’ɨ̀ ndɨ dhu bhěyi rɔ̀, dhu àkǎ abádhí rùngbò ɨ̀ tdɨ́tdɔ̌ pbɨ̀ndà kpatsìbhálɛ nà. Ndɨrɔ̀, kpatsìbhálɛ àkǎ nzá ndʉ̀bhà pbɨ̀ndà tsìbhálɛ.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Ndɨrɔ̀ ngʉ̌kpà alɛ tɔ̀, ɨma, ma mɨ́ yà dhu ɔ̀vɔ, ndɨ dhu àhʉ nzá Ádrʉ̀ngbǎlɛ Yěsù ɔ̀ rɔ̀, pbɛ́tʉ̀ kàhʉ ùdù rɔ̀. Nɨ́ ma mátɨna: ɨwà Yěsù ná’ù kpatsìbhálɛ náapɛ́ ɨ̀’ɨ̀ ɨnzá Yěsù ná’ù tsìbhálɛ nà, ndɨ tsìbhálɛ ràdʉ̀ ndà’ù ’òngò òko kà mànà, nɨ́ ndɨ kpatsìbhálɛ àkǎ nzá ndʉ̀bhà ndɨ tsìbhálɛ.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Ndɨ dhu bhěyi tɨ́, Yěsù ná’ù tsìbhálɛ náapɛ́ ɨ̀’ɨ̀ ɨnzá Yěsù ná’ù kpatsìbhálɛ nà, ndɨ kpatsìbhálɛ ràdʉ̀ ndà’ù ’òngò òko kà mànà, nɨ́ kàkǎ nzá ndʉ̀bhà pbɨ̀ndà kpatsìbhálɛ.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Obhó tɨ́, ɨnzá Yěsù ná’ù kpatsìbhálɛ rɨ̌’ɨ̀ ìnè ábhɔ̌ onzi nà ndʉ̀gɛ̀rɛ̀ ndɨ̀ ndòngò Kàgàwà bhà alɛ tɨ́ Yěsù ná’ù pbɨ̀ndà tsìbhálɛ-otù ɔ̌. Ndɨ dhu bhěyi tɨ́, ɨnzá Yěsù ná’ù tsìbhálɛ rɨ̌’ɨ̀ ìnè ábhɔ̌ onzi nà ndʉ̀gɛ̀rɛ̀ ndɨ̀ ndòngò Kàgàwà bhà alɛ tɨ́ Yěsù ná’ù pbɨ̀ndà kpatsìbhálɛ-otù ɔ̌. Ɨ̀mbǎ kà rɨ̌’ɨ̀ ndɨ dhu bhěyi nánɨ̌, abádhí tɔ́ nzónzo nɔ́zʉ̀ ka kádʉ̀ Kàgàwà-nyɨ̀kpɔ́ ɔ̌ ɔ̀tɨ̀ alɛ tɨ́. Pbɛ́tʉ̀ obhónánga nyʉ́ ɔ̌, ɨ nzónzo nɨ́ Kàgàwà-nyɨ̀kpɔ́ ɔ̌ ɨ̀lǎ alɛ.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Pbɛ́tʉ̀ dhu apɛ́ ɨ̀’ɨ̀ ɨnzá Yěsù ná’ù alɛ nózè ndʉ̀bhà yà ɨ̀ ʉmbá ɨ̀ nà Yěsù ná’ù alɛ dhu tɨ́, nɨ́ ndɨ alɛ àkǎ wà ndʉ̀bhà ɨ̀ ʉ́mbǎ ɨ̀ nà alɛ. Kɔ̀rɨ́ dhu-tɨdɔ̀ nàndà dhu nɨ̌, Yěsù ná’ù alɛ nʉ̀tsɨ̀ ɨ̀ ʉ́mbǎ ɨ̀ mànà ɨnzá Yěsù ná’ù alɛ nà dhu rɨ̌ mbǎ. Pbɛ́tʉ̀ dhu ɔ̀fɔ̀ nga nyǒkò atdíkpá, Kàgàwà núunzi nyɨ̌ ndɨ́nɨ̌ nyɨ̌ nyoko tɨ́ màrʉ̀ngà ɔ̌ ngʉ̌kpà alɛ mànà dhu-okú dɔ̀ rɔ̀.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Ɨnyɨ Yěsù ná’ù tsìbhálɛ́, nyɨ nyʉ̀nɨ tɨ́ obhó ɨ̀gʉ̌ nyɨ nyádʉ̀ pbʉ̀kʉ̀ kpatsìbhálɛ nɨ́gʉ dhu? Ndɨrɔ̀ ngǎtsi nɨ̌, ɨnyɨ Yěsù ná’ù kpatsìbhálɛ́, nyɨ nyʉ̀nɨ tɨ́ obhó ɨ̀gʉ̌ nyɨ nyádʉ̀ pbʉ̀kʉ̀ tsìbhálɛ nɨ́gʉ dhu?
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Ròsè yà angyi ma mʉ̀nɔ̀ dhu dɔ̀nǎ, ɨ̀ngbàtɨ́ ɨ̀lɨ ndɨ̀ alɛ mà nákǎ ndòngò àdɨ àdhàdhɨ̀ yà Ádrʉ̀ngbǎlɛ Yěsù abhʉ̀ fɨ̌ndà ɔ́fɔ̀ ɔ̌: ndɨ ɔ́fɔ̀ nɨ́, yà Kàgàwà rɨ̌ ndànzi rɔ̀ kɨ̌’ɨ̀ ɔ̀ná ɔ́fɔ̀. Wɔ̀rɨ́ nɨ́ ndɨ àkǎkǎnà kɨfʉ dhu tɨ́ ma marúdhěna kɔ́rɔ́ kànɨ́sá ɔ̌ dhu.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Kàgàwà rɨ̌ nyanzi ɔ̀ná kàsʉmɨ̀ ɔ̌, nyɨ nyɨ’ɨ̀ tɨ́ ɨwà ka kɔ́bhɔ̀lɔ̀ ɔnzɨ̀nʉ́nga rɔ́? Nɨ́ nyɨ nyàkǎ nyadɨ ndɨ ɔ́fɔ̀ ɔ̌. Kàgàwà rɨ̌ nyanzi ɔ̀ná kàsʉmɨ̀ ɔ̌, nyɨ nyɨ’ɨ̀ tɨ́ ɨnzá ka kɔ́bhɔ̀lɔ̀ ɔnzɨ̀nʉ́nga rɔ́? Nɨ́ nyɨ nyàkǎ nzá nyabhʉ ka kɔbhɔ̀lɔ̀.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Alɛ-ɔ̀nzɨ̌nga ɔ̀bhɔlɔ ka kɨ́ dhu nɔ́nzɨ̀ nzá atdí dhu mà. Ndɨrɔ̀, ɨ̀nzɨ̌ ka kɨ́ kɔ̀bhɔlɔ dhu nɔ́nzɨ̀ nzá atdí dhu mà átɔ̀. Àkǎkǎ dhu nɨ́ kɨfʉ Kàgàwà àvi kɔnzɨ̀ dhu.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Dhu àkǎ ɨ̀ngbàtɨ́ ɨ̀lɨ ndɨ̀ alɛ mà ràdɨ yà Kàgàwà rɨ̌ ndànzi rɔ̀ ndɨ̀ ndɨ’ɨ̀ ɔ̀ná ɔ́fɔ̀ ɔ̌.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Dhu apɛ́ ɨ̀’ɨ̀ nyɨ nyɨ’ɨ̀ ɨnɔ tɨ́ Kàgàwà rɨ̌ nyanzi rɔ̀ dhu tɨ́, nɨ́ nyɨ nyàkǎ nzá nyitǔ afínʉ. Pbɛ́tʉ̀ dhu apɛ́ ɨ̀’ɨ̀ inè nyɨ nyɨ́ nyadɨ dʉ̀nʉ́ nyɨ-tɨ́rɔ̀ dhu tɨ́, nɨ́ nyɨ nyàkǎ nzá nyiwǐ ndɨ onzi.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Obhó tɨ́, ɨnɔ tɨ́ arɨ́’ɨ̀ alɛ, yà Kàgàwà ánzì rùngbò ɨ̀ Ádrʉ̀ngbǎlɛ Yěsù nà, nɨ́ nzɨ̌ ɨnɔ Yěsù-nyɨ̀kpɔ́ ɔ̌. Ndɨ dhu bhěyi tɨ́, dɔ̀ná arɨ́’ɨ̀ ndɨ̀tɨ́rɔ̀ alɛ, yà Kàgàwà ánzì, nɨ́ Krɨ́stɔ̀ bhà ɨnɔ.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Kàgàwà náadzì nyɨ̌ ɔrʉ́ odzi nyʉ́ ɔ̌. Nɨ́rɔ̀, nyɨ̌ nyàkǎ nzá nyɨ̌’ɨ̀ tdɨ́tdɔ̌ ìndrǔ tɔ́ ʉyátá tɔ́ ɨnɔ tɨ́.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Àbanɨ̌nzó, ɨ̀ngbàtɨ́ ɨ̀lɨ ndɨ̀ alɛ mà nákǎ ndàdɨ Kàgàwà-ɔ̀nzɨ̌ yà kà rɨ̌ ndànzi rɔ̀ ndɨ̀ ndɨ’ɨ̀ ɔ̀ná ɔ́fɔ̀ ɔ̌.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Kǎkà ɨnzá àpɛ̀ vèbhálɛ ʉ̀nɨ̌ kpabhínzo mà, ɨnzá àpɛ̀ kpabhálɛ ʉ̀nɨ̌ vèbhínzo mànà tɔ̀, ma mʉ́yǎna Ádrʉ̀ngbǎlɛ Yěsù ɔ̀vɔ̀ idù dhu tɨ́ dhu nà ma mɨ́’ɨ̀ ɨ̀mbǎ. Pbɛ́tʉ̀, tɨdu ɔ̀nǎ rɔ̀, ma mábhʉ̌na abádhí tɔ̀ dhu nɨ́ pbàkà ɨrɛ̀ta. Ndɨ ɨrɛ̀ta nɨ́, yà Ádrʉ̀ngbǎlɛ Yěsù ɔ́nzɨ̀ ídzìnga fɨ̌ndà rɨ̀’ɨ̀ tsʉ̀ná dhu ɨ̀rɨ̀ ka kádʉ̀ dhu tɨ́ alɛ bhà.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Obhó tɨ́, yà kòmbí rɨ́’ɨ̀ àpbɛ̀-okú dɔ̀ rɔ̀, ma mɨ̀rɛ̀ nga ídzì dhu ràrɨ̌ ìndrǔ ròkò yà ɨ̀ ɨ́’ɨ̀ ɔ̀ná ɔ́fɔ̀ ɔ̌.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Dhu apɛ́ ɨ̀’ɨ̀ ìnè nyɨ nyarɨ́’ɨ̀ tsìbhálɛ nà dhu tɨ́, nɨ́ nyɨ nyàkǎ nzá nyɔnɛ̀ ndɨ tsìbhálɛ ʉ̀bha nyɨ nyɨ́ dhu. Dhu apɛ́ ɨ̀’ɨ̀ ɨ̀mbǎ nyɨ nyarɨ́’ɨ̀ tsìbhálɛ nà dhu tɨ́, nɨ́ nyɨ nyàkǎ nzá nyɔnɛ̀ tsìbhálɛ.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Pbɛ́tʉ̀, dhu apɛ́ ɨ̀’ɨ̀ nyʉ̌mbǎ nyɨ̌ nyɨ́ dhu-atdyú nà nyɨ nyɨ́’ɨ̀ dhu tɨ́, nɨ́ nyɨ nyɔ̀nzɨ̀ nzá nzɛ́rɛnga. Ndɨrɔ̀, ɨnzá àpɛ̀ kpatsìbhálɛ ʉ̀nɨ̌ tsìbhíngba náapɛ́ àrà amba-bvʉ̀, nɨ́ ɨ́yàdhíyà nɔ́nzɨ̀ nzá nzɛ́rɛnga átɔ̀. Pbɛ́tʉ̀ kǎkà ɨwà ɨ̀ nʉ́mbǎ alɛ nɨ́ rǒngo ɨ̀’ɨ̀ ìnè àpbɛ̀ nà fɨ̌yɔ́ ípìrɔ̌nga ɔ̌. Nɨ́ ɨma, ma mòzè mɔdɔ̀ nyɨ̌ ɨ àpbɛ̀ rɔ̌ rɔ̀.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Àbanɨ̌nzó, ma mòzè matɨ yà dhu bhěyi: kàsʉmɨ̀ ʉ̀bhà ndɨ̀ ídǒ. Nɨ́ rɔ̀pɛ̀ ndɨ̀ kòmbí, tsìbhálɛ nà arɨ́’ɨ̀ kpatsìbhálɛ, nákǎ ndàdɨ ɨ̀mbǎ arɨ́’ɨ̀ tsìbhálɛ nà alɛ bhěyi.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Ɔ̀dzɨ rɔ́dzɨ alɛ nákǎ ’òkò ɨ̀nzɨ̌ rɔ́dzɨ alɛ bhěyi. Dhɛ̀dhɛ nà rɨ́’ɨ̀ alɛ nákǎ ’òkò ɨ̀mbǎ rɨ́’ɨ̀ dhɛ̀dhɛ nà alɛ bhěyi. Dhu òdzi rɨ́ alɛ nákǎ ’òkò ɨ̀mbǎ rɨ́’ɨ̀ dhu nà alɛ bhěyi.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Yà adzɨ ɔ̌ malɨ̀ nɨ̌ arɨ́ kasʉ ɔ̀nzɨ alɛ, nákǎ ’òkò ɨ̀nzɨ̌ arɨ́ kasʉ ɔ̀nzɨ kà nɨ̌ alɛ bhěyi. Obhó tɨ́, yà ndɨ̀ ndɨ́’ɨ̀ ɔ̀ná ɔ́fɔ̀ ɔ̌, yà adzɨ rǎrà tsʉ̀na rɨ̌ ndɔ̀dɨ̀ dhu ɔ̀.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Ma mòzè dhu nɨ́, nyǒkò ɨ̀mbǎ afíkʉ ìtǔ rɨ́ dhu rɨ̌’ɨ̀ rɔ́rɔ̀. Ɨ̀mbǎ arɨ́’ɨ̀ tsìbhálɛ nà alɛ náarɨ́ afína ìtǔ nɨ̌ nɨ́ Ádrʉ̀ngbǎlɛ Yěsù bhà dhu kɛ̀lɛ̌, ndàdʉ̀ ndòzè ndɔ̀nɛ̀ kà-nyɨ̀kpɔ́ nɔ̀fɔ̀ dhu ɔ̀nzɨ ndɨ̀ ndɨ́ dhu kɛ̀lɛ̌.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Pbɛ́tʉ̀ tsìbhálɛ nà alɛ náarɨ́ afína àtdǔ nɨ̌ nɨ́ yà adzɨ ɔ̌ dhu, ndàdʉ̀ ndòzè ndɔ̀nɛ̀ pbɨ̀ndà tsìbhálɛ-nyɨ̀kpɔ́ nɔ̀fɔ̀ dhu ɔ̀nzɨ ndɨ̀ ndɨ́ dhu,
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 pbɨ̀ndà ɨrɛ̀ta ràdʉ̀ ndʉ̀ndɔ̀ ʉ̀ndɔ tɨ́. Ndɨ dhu bhěyi tɨ́, ɨ̀mbǎ arɨ́’ɨ̀ kpatsìbhálɛ nà tsìbhálɛ mà, ɨnzá àpɛ̀ kpatsìbhálɛ ʉ̀nɨ tsìbhíngba mànà náarɨ́ afíya ìtǔ nɨ̌ nɨ́ Ádrʉ̀ngbǎlɛ Yěsù bhà dhu kɛ̀lɛ̌. Abádhí ózè dhu nɨ́ ’àbhʉ afíya mà ngbɔ̌ya mànà Ádrʉ̀ngbǎlɛ Yěsù tɔ̀. Pbɛ́tʉ̀ kpatsìbhálɛ nà tsìbhálɛ náarɨ́ afína ìtǔ nɨ̌ nɨ́ yà adzɨ ɔ̌ dhu, ndàdʉ̀ ndòzè ndɔ̀nɛ̀ pbɨ̀ndà alɛ-nyɨ̀kpɔ́ nɔ̀fɔ̀ dhu ɔ̀nzɨ ndɨ̀ ndɨ́ dhu.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Wɔ̀ ma mʉ̀nɔ̀ fʉ̌kʉ̀ dhu nɨ́ ma mʉ̀nɔ̀ ndɨ́nɨ̌ ɨ’ɨ tɨ́ mʉ̀gàsʉ̀ tɨ́ fʉ̌kʉ̀, ɨ̀nzɨ̌ nɨ́ ndɨ́nɨ̌ ɨ’ɨ tɨ́ àdà ma mùpe rʉ̀kʉ́ dhu tɨ́. Ma mòzè mɨtɛ̀ ɨ̀ngbà dhu bhěyi màtɨ́ nyɨ̌ nyádʉ̀ òko ɨnga nɔ̀fɔ̀ dhu bhěyi dhu fʉ̌kʉ̀, nyǎdʉ̀ nyǎpba Ádrʉ̀ngbǎlɛ Yěsù rɔ̌ tɨ́ ɨ̀mbǎ fʉ̀kʉ́ ɨrɛ̀ta-ɔ̌nga ʉ̀ndɔ rɨ́ atdí dhu mà rɨ̌’ɨ̀ rɔ́rɔ̀.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Ndɨ alɛ apɛ́ dhu àlǎ, ɨnzá ndɨ̀ rɔ́nzɨ̀ yà ndɨ̀ ndórì tsìbhíngba-nyɨ̀kpɔ́ nɔ̀fɔ̀ dhu, yà ɨnzá ɨ̀ ʉ́mbǎ ɨ̀ kà nà dhu-otù ɔ̌, ɨ́yàdhíyà mànà ɨ̀ ɨ́ ’ʉ̀mbǎ dhu-atdyú ràdʉ̀ ndàlʉ tdɨ́tdɔ̌, nɨ́ abádhí àkǎ ’ʉ̀mbǎ ɨ̀, yà ndɨ kpatsìbhíngba òzè ka dhu bhěyi. Àbadhi ɔ̀nzɨ̀ nzá nzɛ́rɛnga.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Pbɛ́tʉ̀, ndɨ kpatsìbhíngba apɛ́ dhu ùdhě afína nyʉ́ ɔ̀ ɨnzá ka kʉ̀tʉ ndɨ̀ ʉ̀tʉ̌ tɨ́ rɔ́rɔ̀, ndà’ù dhu ɨ̀nzɨ̌ ɨ̀ ràrɨ̌ ’ʉ̀mbǎ, ndɨrɔ̀ ɨ̀nzɨ̌ ɨ̀ ràrɨ̌ ngbɔ̌ya ʉ̀pbǎ yà ndɨ̀ ndórì tsìbhíngba nà, ndàdʉ̀ ndɨ dhu ɔ̀nzɨ̀ yà ndɨ̀ nyʉ́ ndɨ̀ ndòzè ka dhu bhěyi, nɨ́ ndɨ alɛ ɔ̀nzɨ̀ dhu mběyi.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Ndɨ dhu bhěyi nɨ́ ndɨ, yà ndɨ̀ ndórì tsìbhíngba nà ɨ̀ nʉ̀mbǎ alɛ nɔ́nzɨ̀ dhu mběyi, ndɨrɔ̀ wɔ̀ ndɨ tsìbhíngba nɔ̀dhɔ̀ ɨ̀nzɨ̌ ’ʉ̀mbǎ ɨ̀ nà alɛ, nɔ́nzɨ̀ dhu mběyi nyʉ́ ròsè.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Ɨwà árà amba-bvʉ̀ tsìbhálɛ náarádɨ Ʉyátá-tsìnǎ yà ìnè pbɨ̀ndà alɛ rɨ̌’ɨ̀ nyɨ̀kpɔ́na nà ɔ̀ná kàsʉmɨ̀ ɔ̌. Pbɛ́tʉ̀ kàbhà kpatsìbhálɛ náapɛ́ ɔ̀vɛ̀, nɨ́ ɨ́yàdhíyà rɨ̌’ɨ̀ dɔ̀ná ndɨ̀tɨ́rɔ̀ ’ʉ̀mbǎ ɨ̀ ndɨ̀ ndòzè alɛ nà. Pbɛ́tʉ̀, ndɨ kpatsìbhálɛ àkǎ ndɨ̀’ɨ̀ mʉ̀krɨ́stɔ̀ tɨ́.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Pbɛ́tʉ̀ pbàkà ɔ̌, kà rǎdʉ̀ hirò ɔ̀nzɨ̀, yà ndɨ̀ ndɨ́’ɨ̀ ɔ̀ná ɔ́fɔ̀ ɔ̌ tɨ́ ndɨ̀ ndàdɨ rɔ̀. Wɔ̀rɨ́ nɨ́ ndɨ pbàkà ɨrɛ̀ta, ndɨrɔ̀ ɨma nyʉ́ ma mà’ù wà dhu átɔ̀, ma ràrɨ̌’ɨ̀ ìnè Kàgàwà bhà Ɨ̀lɨ̌lǎ-Alafí nà.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.