1 Coríntios 7
Ungbòta-Ɔwʉ́tá Tɔ́ Bhǔkù (NIY) vs NTLH
1 Kòmbí, ma mɨ́ dhu ɔ̀vɔ fʉ̌kʉ̀ yà idù nyɨ̌ nyándǐ dhu dɔ̌. Nyɨ̌ nyátɨ: «Ɨnga nɔ̀fɔ̀ dhu nɨ́ kpatsìbhálɛ àkǎ nzá ndɔ̀dhɔ̀ pbɨ̀ndà tsìbhálɛ nà.»
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Pbɛ́tʉ̀, ndɨ́nɨ̌ ìndrǔ oko tɨ́ ɨ̀mbǎ mʉ̀nyɔ̀nɨ̀ rɨ̀’ɨ̀ nzínzìya ɔ̌, ma mátɨna dhu ràkǎ ɨ̀ngbàtɨ́ ɨ̀lɨ ndɨ̀ kpatsìbhálɛ mà rɨ̀’ɨ̀ pbɨ̀ndà tsìbhálɛ nyʉ́ nà, ndɨrɔ̀ ɨ̀ngbàtɨ́ ɨ̀lɨ ndɨ̀ tsìbhálɛ mà rɨ̀’ɨ̀ pbɨ̀ndà kpatsìbhálɛ nyʉ́ nà.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Kpatsìbhálɛ nákǎ ndɔ̀nzɨ̀ pbɨ̀ndà tsìbhálɛ rɨ̌ atdyúna òho dhu, ndɨrɔ̀ tsìbhálɛ mà nákǎ ndɔ̀nzɨ̀ pbɨ̀ndà kpatsìbhálɛ rɨ̌ atdyúna òho dhu átɔ̀.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Tsìbhálɛ-ngbɔ̀ nɨ́ nzɨ̌ ndɨ tsìbhálɛ bhà, pbɛ́tʉ̀ ka nɨ́ kàbhà kpatsìbhálɛ bhà. Ndɨrɔ̀ kpatsìbhálɛ-ngbɔ̀ nɨ́ nzɨ̌ ndɨ kpatsìbhálɛ bhà, pbɛ́tʉ̀ ka nɨ́ kàbhà tsìbhálɛ bhà.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Nɨ́, nyɨ̌ nyàkǎ nzá nyǔlè nyɨ̌, ɨnzá nɨ́ ɨtsɔ̀ta tɔ́ kàsʉmɨ̀ ɔ̌ tɨ́ nyɨ̌ nyɨ̀rɨ̀ nyɨ̌ nyʉ̌bhà ka ákɛ̌ kàsʉmɨ̀ tɨ́ rɔ̀. Ndɨ ɨtsɔ̀ta tɔ́ kàsʉmɨ̀ dzidɔ̌, nyɨ̌ nyádʉ̀ ìngo nyǒkò atdíkpá tdɨ́tdɔ̌, akyɛ pfɔ̀mvɔ Sìtanɨ̀ náarana nyʉ̌tra fʉ̀kʉ́ ivívínga ɔ̌ nɨ̌.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Wɔ̀ ma mʉ̀nɔ̀ fʉ̌kʉ̀ dhu nɨ́ nzɨ̌ ʉyátá, pbɛ́tʉ̀ ndɨ dhu bhěyi nyɨ̌ nyɔ̀nzɨ̀ dhu dhu nɨ́ nzɨ̌ nzɛ́rɛ dhu.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Obhó tɨ́, ma màmbɛ̀nà òzèna dhu nɨ́ kɔ́rɔ́ alɛ ròkò ɨma bhěyi, ɨ̀mbǎ vèbhálɛ́ na. Pbɛ́tʉ̀ ɨ̀ngbàtɨ́ ɨ̀lɨ ndɨ̀ alɛ mà nábà pbɨ̀ndà pɛrɛ̀ nyʉ́ atdírɔ̀ Kàgàwà-fɔ́: atdí alɛ ràbà tsìbhálɛ nà ndɨ̀ ndádɨ dhu tɔ́ pɛrɛ̀-tɨdɔ̀, ngǎtsi alɛ ràdʉ̀ ɨ̀mbǎ tsìbhálɛ́ na ndɨ̀ ndádɨ dhu tɔ́ pɛrɛ̀ nábà.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Ndɨrɔ̀ kǎkà ɨ̀mbǎ rɨ́’ɨ̀ vèbhálɛ nà alɛ mà, abvo-ayí mànà tɔ̀, ma mɨ́ dhu ɔ̀vɔ matɨ, dhu ràmbɛ̀nà àkǎ mběyi nyʉ́ abádhí tɔ̀ abádhí ròngò òko yà ma marádɨ dhu bhěyi, ɨ̀nzɨ̌ ’òhò ʉmbátá-atdyú.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Pbɛ́tʉ̀ dhu apɛ́ ɨ̀’ɨ̀ ɨ̀nzɨ̌ abádhí rǎdʉ̀ afíya ɔ̀tɔ̀ ɨ̀tɨ́rɔ̀ dhu tɨ́, nɨ́ abádhí rǎdʉ̀ àkǎ ’ʉ̀mbǎ ɨ̀. Obhó tɨ́, dhu rǎdʉ̀ àkǎ mběyi nyʉ́, ndɨ alɛ rɨ̀’ɨ̀ pbɨ̀ndà tsìbhálɛ nyʉ́ nà, ròsè ndɨ̀ ndarana àdɨ ndàmbɛ tsìbhálɛ-atdyú òhò dɔ̌ dhu dɔ̀nǎ.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Kǎkà ɨwà ɨ̀ nʉ́mbǎ alɛ tɔ̀, ma mábhʉ̌na nɨ́ yàrɨ́ ʉyátá, yà ɨnzá àhʉ fudú rɔ̀, pbɛ́tʉ̀ kɨ̀rà Ádrʉ̀ngbǎlɛ Kàgàwà bhà rɔ̀: tsìbhálɛ àkǎ nzá ndʉ̀bhà pbɨ̀ndà kpatsìbhálɛ.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Pbɛ́tʉ̀, tsìbhálɛ náapɛ́ pbɨ̀ndà kpatsìbhálɛ ʉ̀bha, nɨ́ ndɨ tsìbhálɛ àkǎ nzá ndàrà amba-bvʉ̀ tdɨ́tdɔ̌. Ɨ̀mbǎ kɨ̀’ɨ̀ ndɨ dhu bhěyi rɔ̀, dhu àkǎ abádhí rùngbò ɨ̀ tdɨ́tdɔ̌ pbɨ̀ndà kpatsìbhálɛ nà. Ndɨrɔ̀, kpatsìbhálɛ àkǎ nzá ndʉ̀bhà pbɨ̀ndà tsìbhálɛ.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Ndɨrɔ̀ ngʉ̌kpà alɛ tɔ̀, ɨma, ma mɨ́ yà dhu ɔ̀vɔ, ndɨ dhu àhʉ nzá Ádrʉ̀ngbǎlɛ Yěsù ɔ̀ rɔ̀, pbɛ́tʉ̀ kàhʉ ùdù rɔ̀. Nɨ́ ma mátɨna: ɨwà Yěsù ná’ù kpatsìbhálɛ náapɛ́ ɨ̀’ɨ̀ ɨnzá Yěsù ná’ù tsìbhálɛ nà, ndɨ tsìbhálɛ ràdʉ̀ ndà’ù ’òngò òko kà mànà, nɨ́ ndɨ kpatsìbhálɛ àkǎ nzá ndʉ̀bhà ndɨ tsìbhálɛ.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Ndɨ dhu bhěyi tɨ́, Yěsù ná’ù tsìbhálɛ náapɛ́ ɨ̀’ɨ̀ ɨnzá Yěsù ná’ù kpatsìbhálɛ nà, ndɨ kpatsìbhálɛ ràdʉ̀ ndà’ù ’òngò òko kà mànà, nɨ́ kàkǎ nzá ndʉ̀bhà pbɨ̀ndà kpatsìbhálɛ.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Obhó tɨ́, ɨnzá Yěsù ná’ù kpatsìbhálɛ rɨ̌’ɨ̀ ìnè ábhɔ̌ onzi nà ndʉ̀gɛ̀rɛ̀ ndɨ̀ ndòngò Kàgàwà bhà alɛ tɨ́ Yěsù ná’ù pbɨ̀ndà tsìbhálɛ-otù ɔ̌. Ndɨ dhu bhěyi tɨ́, ɨnzá Yěsù ná’ù tsìbhálɛ rɨ̌’ɨ̀ ìnè ábhɔ̌ onzi nà ndʉ̀gɛ̀rɛ̀ ndɨ̀ ndòngò Kàgàwà bhà alɛ tɨ́ Yěsù ná’ù pbɨ̀ndà kpatsìbhálɛ-otù ɔ̌. Ɨ̀mbǎ kà rɨ̌’ɨ̀ ndɨ dhu bhěyi nánɨ̌, abádhí tɔ́ nzónzo nɔ́zʉ̀ ka kádʉ̀ Kàgàwà-nyɨ̀kpɔ́ ɔ̌ ɔ̀tɨ̀ alɛ tɨ́. Pbɛ́tʉ̀ obhónánga nyʉ́ ɔ̌, ɨ nzónzo nɨ́ Kàgàwà-nyɨ̀kpɔ́ ɔ̌ ɨ̀lǎ alɛ.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Pbɛ́tʉ̀ dhu apɛ́ ɨ̀’ɨ̀ ɨnzá Yěsù ná’ù alɛ nózè ndʉ̀bhà yà ɨ̀ ʉmbá ɨ̀ nà Yěsù ná’ù alɛ dhu tɨ́, nɨ́ ndɨ alɛ àkǎ wà ndʉ̀bhà ɨ̀ ʉ́mbǎ ɨ̀ nà alɛ. Kɔ̀rɨ́ dhu-tɨdɔ̀ nàndà dhu nɨ̌, Yěsù ná’ù alɛ nʉ̀tsɨ̀ ɨ̀ ʉ́mbǎ ɨ̀ mànà ɨnzá Yěsù ná’ù alɛ nà dhu rɨ̌ mbǎ. Pbɛ́tʉ̀ dhu ɔ̀fɔ̀ nga nyǒkò atdíkpá, Kàgàwà núunzi nyɨ̌ ndɨ́nɨ̌ nyɨ̌ nyoko tɨ́ màrʉ̀ngà ɔ̌ ngʉ̌kpà alɛ mànà dhu-okú dɔ̀ rɔ̀.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Ɨnyɨ Yěsù ná’ù tsìbhálɛ́, nyɨ nyʉ̀nɨ tɨ́ obhó ɨ̀gʉ̌ nyɨ nyádʉ̀ pbʉ̀kʉ̀ kpatsìbhálɛ nɨ́gʉ dhu? Ndɨrɔ̀ ngǎtsi nɨ̌, ɨnyɨ Yěsù ná’ù kpatsìbhálɛ́, nyɨ nyʉ̀nɨ tɨ́ obhó ɨ̀gʉ̌ nyɨ nyádʉ̀ pbʉ̀kʉ̀ tsìbhálɛ nɨ́gʉ dhu?
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Ròsè yà angyi ma mʉ̀nɔ̀ dhu dɔ̀nǎ, ɨ̀ngbàtɨ́ ɨ̀lɨ ndɨ̀ alɛ mà nákǎ ndòngò àdɨ àdhàdhɨ̀ yà Ádrʉ̀ngbǎlɛ Yěsù abhʉ̀ fɨ̌ndà ɔ́fɔ̀ ɔ̌: ndɨ ɔ́fɔ̀ nɨ́, yà Kàgàwà rɨ̌ ndànzi rɔ̀ kɨ̌’ɨ̀ ɔ̀ná ɔ́fɔ̀. Wɔ̀rɨ́ nɨ́ ndɨ àkǎkǎnà kɨfʉ dhu tɨ́ ma marúdhěna kɔ́rɔ́ kànɨ́sá ɔ̌ dhu.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Kàgàwà rɨ̌ nyanzi ɔ̀ná kàsʉmɨ̀ ɔ̌, nyɨ nyɨ’ɨ̀ tɨ́ ɨwà ka kɔ́bhɔ̀lɔ̀ ɔnzɨ̀nʉ́nga rɔ́? Nɨ́ nyɨ nyàkǎ nyadɨ ndɨ ɔ́fɔ̀ ɔ̌. Kàgàwà rɨ̌ nyanzi ɔ̀ná kàsʉmɨ̀ ɔ̌, nyɨ nyɨ’ɨ̀ tɨ́ ɨnzá ka kɔ́bhɔ̀lɔ̀ ɔnzɨ̀nʉ́nga rɔ́? Nɨ́ nyɨ nyàkǎ nzá nyabhʉ ka kɔbhɔ̀lɔ̀.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Alɛ-ɔ̀nzɨ̌nga ɔ̀bhɔlɔ ka kɨ́ dhu nɔ́nzɨ̀ nzá atdí dhu mà. Ndɨrɔ̀, ɨ̀nzɨ̌ ka kɨ́ kɔ̀bhɔlɔ dhu nɔ́nzɨ̀ nzá atdí dhu mà átɔ̀. Àkǎkǎ dhu nɨ́ kɨfʉ Kàgàwà àvi kɔnzɨ̀ dhu.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Dhu àkǎ ɨ̀ngbàtɨ́ ɨ̀lɨ ndɨ̀ alɛ mà ràdɨ yà Kàgàwà rɨ̌ ndànzi rɔ̀ ndɨ̀ ndɨ’ɨ̀ ɔ̀ná ɔ́fɔ̀ ɔ̌.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Dhu apɛ́ ɨ̀’ɨ̀ nyɨ nyɨ’ɨ̀ ɨnɔ tɨ́ Kàgàwà rɨ̌ nyanzi rɔ̀ dhu tɨ́, nɨ́ nyɨ nyàkǎ nzá nyitǔ afínʉ. Pbɛ́tʉ̀ dhu apɛ́ ɨ̀’ɨ̀ inè nyɨ nyɨ́ nyadɨ dʉ̀nʉ́ nyɨ-tɨ́rɔ̀ dhu tɨ́, nɨ́ nyɨ nyàkǎ nzá nyiwǐ ndɨ onzi.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Obhó tɨ́, ɨnɔ tɨ́ arɨ́’ɨ̀ alɛ, yà Kàgàwà ánzì rùngbò ɨ̀ Ádrʉ̀ngbǎlɛ Yěsù nà, nɨ́ nzɨ̌ ɨnɔ Yěsù-nyɨ̀kpɔ́ ɔ̌. Ndɨ dhu bhěyi tɨ́, dɔ̀ná arɨ́’ɨ̀ ndɨ̀tɨ́rɔ̀ alɛ, yà Kàgàwà ánzì, nɨ́ Krɨ́stɔ̀ bhà ɨnɔ.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Kàgàwà náadzì nyɨ̌ ɔrʉ́ odzi nyʉ́ ɔ̌. Nɨ́rɔ̀, nyɨ̌ nyàkǎ nzá nyɨ̌’ɨ̀ tdɨ́tdɔ̌ ìndrǔ tɔ́ ʉyátá tɔ́ ɨnɔ tɨ́.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Àbanɨ̌nzó, ɨ̀ngbàtɨ́ ɨ̀lɨ ndɨ̀ alɛ mà nákǎ ndàdɨ Kàgàwà-ɔ̀nzɨ̌ yà kà rɨ̌ ndànzi rɔ̀ ndɨ̀ ndɨ’ɨ̀ ɔ̀ná ɔ́fɔ̀ ɔ̌.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Kǎkà ɨnzá àpɛ̀ vèbhálɛ ʉ̀nɨ̌ kpabhínzo mà, ɨnzá àpɛ̀ kpabhálɛ ʉ̀nɨ̌ vèbhínzo mànà tɔ̀, ma mʉ́yǎna Ádrʉ̀ngbǎlɛ Yěsù ɔ̀vɔ̀ idù dhu tɨ́ dhu nà ma mɨ́’ɨ̀ ɨ̀mbǎ. Pbɛ́tʉ̀, tɨdu ɔ̀nǎ rɔ̀, ma mábhʉ̌na abádhí tɔ̀ dhu nɨ́ pbàkà ɨrɛ̀ta. Ndɨ ɨrɛ̀ta nɨ́, yà Ádrʉ̀ngbǎlɛ Yěsù ɔ́nzɨ̀ ídzìnga fɨ̌ndà rɨ̀’ɨ̀ tsʉ̀ná dhu ɨ̀rɨ̀ ka kádʉ̀ dhu tɨ́ alɛ bhà.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Obhó tɨ́, yà kòmbí rɨ́’ɨ̀ àpbɛ̀-okú dɔ̀ rɔ̀, ma mɨ̀rɛ̀ nga ídzì dhu ràrɨ̌ ìndrǔ ròkò yà ɨ̀ ɨ́’ɨ̀ ɔ̀ná ɔ́fɔ̀ ɔ̌.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Dhu apɛ́ ɨ̀’ɨ̀ ìnè nyɨ nyarɨ́’ɨ̀ tsìbhálɛ nà dhu tɨ́, nɨ́ nyɨ nyàkǎ nzá nyɔnɛ̀ ndɨ tsìbhálɛ ʉ̀bha nyɨ nyɨ́ dhu. Dhu apɛ́ ɨ̀’ɨ̀ ɨ̀mbǎ nyɨ nyarɨ́’ɨ̀ tsìbhálɛ nà dhu tɨ́, nɨ́ nyɨ nyàkǎ nzá nyɔnɛ̀ tsìbhálɛ.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Pbɛ́tʉ̀, dhu apɛ́ ɨ̀’ɨ̀ nyʉ̌mbǎ nyɨ̌ nyɨ́ dhu-atdyú nà nyɨ nyɨ́’ɨ̀ dhu tɨ́, nɨ́ nyɨ nyɔ̀nzɨ̀ nzá nzɛ́rɛnga. Ndɨrɔ̀, ɨnzá àpɛ̀ kpatsìbhálɛ ʉ̀nɨ̌ tsìbhíngba náapɛ́ àrà amba-bvʉ̀, nɨ́ ɨ́yàdhíyà nɔ́nzɨ̀ nzá nzɛ́rɛnga átɔ̀. Pbɛ́tʉ̀ kǎkà ɨwà ɨ̀ nʉ́mbǎ alɛ nɨ́ rǒngo ɨ̀’ɨ̀ ìnè àpbɛ̀ nà fɨ̌yɔ́ ípìrɔ̌nga ɔ̌. Nɨ́ ɨma, ma mòzè mɔdɔ̀ nyɨ̌ ɨ àpbɛ̀ rɔ̌ rɔ̀.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Àbanɨ̌nzó, ma mòzè matɨ yà dhu bhěyi: kàsʉmɨ̀ ʉ̀bhà ndɨ̀ ídǒ. Nɨ́ rɔ̀pɛ̀ ndɨ̀ kòmbí, tsìbhálɛ nà arɨ́’ɨ̀ kpatsìbhálɛ, nákǎ ndàdɨ ɨ̀mbǎ arɨ́’ɨ̀ tsìbhálɛ nà alɛ bhěyi.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Ɔ̀dzɨ rɔ́dzɨ alɛ nákǎ ’òkò ɨ̀nzɨ̌ rɔ́dzɨ alɛ bhěyi. Dhɛ̀dhɛ nà rɨ́’ɨ̀ alɛ nákǎ ’òkò ɨ̀mbǎ rɨ́’ɨ̀ dhɛ̀dhɛ nà alɛ bhěyi. Dhu òdzi rɨ́ alɛ nákǎ ’òkò ɨ̀mbǎ rɨ́’ɨ̀ dhu nà alɛ bhěyi.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Yà adzɨ ɔ̌ malɨ̀ nɨ̌ arɨ́ kasʉ ɔ̀nzɨ alɛ, nákǎ ’òkò ɨ̀nzɨ̌ arɨ́ kasʉ ɔ̀nzɨ kà nɨ̌ alɛ bhěyi. Obhó tɨ́, yà ndɨ̀ ndɨ́’ɨ̀ ɔ̀ná ɔ́fɔ̀ ɔ̌, yà adzɨ rǎrà tsʉ̀na rɨ̌ ndɔ̀dɨ̀ dhu ɔ̀.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Ma mòzè dhu nɨ́, nyǒkò ɨ̀mbǎ afíkʉ ìtǔ rɨ́ dhu rɨ̌’ɨ̀ rɔ́rɔ̀. Ɨ̀mbǎ arɨ́’ɨ̀ tsìbhálɛ nà alɛ náarɨ́ afína ìtǔ nɨ̌ nɨ́ Ádrʉ̀ngbǎlɛ Yěsù bhà dhu kɛ̀lɛ̌, ndàdʉ̀ ndòzè ndɔ̀nɛ̀ kà-nyɨ̀kpɔ́ nɔ̀fɔ̀ dhu ɔ̀nzɨ ndɨ̀ ndɨ́ dhu kɛ̀lɛ̌.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Pbɛ́tʉ̀ tsìbhálɛ nà alɛ náarɨ́ afína àtdǔ nɨ̌ nɨ́ yà adzɨ ɔ̌ dhu, ndàdʉ̀ ndòzè ndɔ̀nɛ̀ pbɨ̀ndà tsìbhálɛ-nyɨ̀kpɔ́ nɔ̀fɔ̀ dhu ɔ̀nzɨ ndɨ̀ ndɨ́ dhu,
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 pbɨ̀ndà ɨrɛ̀ta ràdʉ̀ ndʉ̀ndɔ̀ ʉ̀ndɔ tɨ́. Ndɨ dhu bhěyi tɨ́, ɨ̀mbǎ arɨ́’ɨ̀ kpatsìbhálɛ nà tsìbhálɛ mà, ɨnzá àpɛ̀ kpatsìbhálɛ ʉ̀nɨ tsìbhíngba mànà náarɨ́ afíya ìtǔ nɨ̌ nɨ́ Ádrʉ̀ngbǎlɛ Yěsù bhà dhu kɛ̀lɛ̌. Abádhí ózè dhu nɨ́ ’àbhʉ afíya mà ngbɔ̌ya mànà Ádrʉ̀ngbǎlɛ Yěsù tɔ̀. Pbɛ́tʉ̀ kpatsìbhálɛ nà tsìbhálɛ náarɨ́ afína ìtǔ nɨ̌ nɨ́ yà adzɨ ɔ̌ dhu, ndàdʉ̀ ndòzè ndɔ̀nɛ̀ pbɨ̀ndà alɛ-nyɨ̀kpɔ́ nɔ̀fɔ̀ dhu ɔ̀nzɨ ndɨ̀ ndɨ́ dhu.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Wɔ̀ ma mʉ̀nɔ̀ fʉ̌kʉ̀ dhu nɨ́ ma mʉ̀nɔ̀ ndɨ́nɨ̌ ɨ’ɨ tɨ́ mʉ̀gàsʉ̀ tɨ́ fʉ̌kʉ̀, ɨ̀nzɨ̌ nɨ́ ndɨ́nɨ̌ ɨ’ɨ tɨ́ àdà ma mùpe rʉ̀kʉ́ dhu tɨ́. Ma mòzè mɨtɛ̀ ɨ̀ngbà dhu bhěyi màtɨ́ nyɨ̌ nyádʉ̀ òko ɨnga nɔ̀fɔ̀ dhu bhěyi dhu fʉ̌kʉ̀, nyǎdʉ̀ nyǎpba Ádrʉ̀ngbǎlɛ Yěsù rɔ̌ tɨ́ ɨ̀mbǎ fʉ̀kʉ́ ɨrɛ̀ta-ɔ̌nga ʉ̀ndɔ rɨ́ atdí dhu mà rɨ̌’ɨ̀ rɔ́rɔ̀.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Ndɨ alɛ apɛ́ dhu àlǎ, ɨnzá ndɨ̀ rɔ́nzɨ̀ yà ndɨ̀ ndórì tsìbhíngba-nyɨ̀kpɔ́ nɔ̀fɔ̀ dhu, yà ɨnzá ɨ̀ ʉ́mbǎ ɨ̀ kà nà dhu-otù ɔ̌, ɨ́yàdhíyà mànà ɨ̀ ɨ́ ’ʉ̀mbǎ dhu-atdyú ràdʉ̀ ndàlʉ tdɨ́tdɔ̌, nɨ́ abádhí àkǎ ’ʉ̀mbǎ ɨ̀, yà ndɨ kpatsìbhíngba òzè ka dhu bhěyi. Àbadhi ɔ̀nzɨ̀ nzá nzɛ́rɛnga.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Pbɛ́tʉ̀, ndɨ kpatsìbhíngba apɛ́ dhu ùdhě afína nyʉ́ ɔ̀ ɨnzá ka kʉ̀tʉ ndɨ̀ ʉ̀tʉ̌ tɨ́ rɔ́rɔ̀, ndà’ù dhu ɨ̀nzɨ̌ ɨ̀ ràrɨ̌ ’ʉ̀mbǎ, ndɨrɔ̀ ɨ̀nzɨ̌ ɨ̀ ràrɨ̌ ngbɔ̌ya ʉ̀pbǎ yà ndɨ̀ ndórì tsìbhíngba nà, ndàdʉ̀ ndɨ dhu ɔ̀nzɨ̀ yà ndɨ̀ nyʉ́ ndɨ̀ ndòzè ka dhu bhěyi, nɨ́ ndɨ alɛ ɔ̀nzɨ̀ dhu mběyi.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Ndɨ dhu bhěyi nɨ́ ndɨ, yà ndɨ̀ ndórì tsìbhíngba nà ɨ̀ nʉ̀mbǎ alɛ nɔ́nzɨ̀ dhu mběyi, ndɨrɔ̀ wɔ̀ ndɨ tsìbhíngba nɔ̀dhɔ̀ ɨ̀nzɨ̌ ’ʉ̀mbǎ ɨ̀ nà alɛ, nɔ́nzɨ̀ dhu mběyi nyʉ́ ròsè.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Ɨwà árà amba-bvʉ̀ tsìbhálɛ náarádɨ Ʉyátá-tsìnǎ yà ìnè pbɨ̀ndà alɛ rɨ̌’ɨ̀ nyɨ̀kpɔ́na nà ɔ̀ná kàsʉmɨ̀ ɔ̌. Pbɛ́tʉ̀ kàbhà kpatsìbhálɛ náapɛ́ ɔ̀vɛ̀, nɨ́ ɨ́yàdhíyà rɨ̌’ɨ̀ dɔ̀ná ndɨ̀tɨ́rɔ̀ ’ʉ̀mbǎ ɨ̀ ndɨ̀ ndòzè alɛ nà. Pbɛ́tʉ̀, ndɨ kpatsìbhálɛ àkǎ ndɨ̀’ɨ̀ mʉ̀krɨ́stɔ̀ tɨ́.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Pbɛ́tʉ̀ pbàkà ɔ̌, kà rǎdʉ̀ hirò ɔ̀nzɨ̀, yà ndɨ̀ ndɨ́’ɨ̀ ɔ̀ná ɔ́fɔ̀ ɔ̌ tɨ́ ndɨ̀ ndàdɨ rɔ̀. Wɔ̀rɨ́ nɨ́ ndɨ pbàkà ɨrɛ̀ta, ndɨrɔ̀ ɨma nyʉ́ ma mà’ù wà dhu átɔ̀, ma ràrɨ̌’ɨ̀ ìnè Kàgàwà bhà Ɨ̀lɨ̌lǎ-Alafí nà.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.