Mateus 9

New International Version (NIV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesus stepped into a boat, crossed over and came to his own town.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Some men brought to him a paralyzed man, lying on a mat. When Jesus saw their faith, he said to the man, "Take heart, son; your sins are forgiven."
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 At this, some of the teachers of the law said to themselves, "This fellow is blaspheming!"
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Knowing their thoughts, Jesus said, "Why do you entertain evil thoughts in your hearts?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Which is easier: to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'?
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 But I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins." So he said to the paralyzed man, "Get up, take your mat and go home."
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Then the man got up and went home.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 When the crowd saw this, they were filled with awe; and they praised God, who had given such authority to man.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 As Jesus went on from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax collector's booth. "Follow me," he told him, and Matthew got up and followed him.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 While Jesus was having dinner at Matthew's house, many tax collectors and sinners came and ate with him and his disciples.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 When the Pharisees saw this, they asked his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?"
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 On hearing this, Jesus said, "It is not the healthy who need a doctor, but the sick.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 But go and learn what this means: 'I desire mercy, not sacrifice.' "For I have not come to call the righteous, but sinners."
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Then John's disciples came and asked him, "How is it that we and the Pharisees fast often, but your disciples do not fast?"
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Jesus answered, "How can the guests of the bridegroom mourn while he is with them? The time will come when the bridegroom will be taken from them; then they will fast.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 "No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment, for the patch will pull away from the garment, making the tear worse.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Neither do people pour new wine into old wineskins. If they do, the skins will burst; the wine will run out and the wineskins will be ruined. No, they pour new wine into new wineskins, and both are preserved."
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 While he was saying this, a synagogue leader came and knelt before him and said, "My daughter has just died. But come and put your hand on her, and she will live."
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Jesus got up and went with him, and so did his disciples.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Just then a woman who had been subject to bleeding for twelve years came up behind him and touched the edge of his cloak.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 She said to herself, "If I only touch his cloak, I will be healed."
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Jesus turned and saw her. "Take heart, daughter," he said, "your faith has healed you." And the woman was healed at that moment.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 When Jesus entered the synagogue leader's house and saw the noisy crowd and people playing pipes,
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 he said, "Go away. The girl is not dead but asleep." But they laughed at him.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 After the crowd had been put outside, he went in and took the girl by the hand, and she got up.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 News of this spread through all that region.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 As Jesus went on from there, two blind men followed him, calling out, "Have mercy on us, Son of David!"
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 When he had gone indoors, the blind men came to him, and he asked them, "Do you believe that I am able to do this?" "Yes, Lord," they replied.
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Then he touched their eyes and said, "According to your faith let it be done to you";
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 and their sight was restored. Jesus warned them sternly, "See that no one knows about this."
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 But they went out and spread the news about him all over that region.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 While they were going out, a man who was demon-possessed and could not talk was brought to Jesus.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 And when the demon was driven out, the man who had been mute spoke. The crowd was amazed and said, "Nothing like this has ever been seen in Israel."
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 But the Pharisees said, "It is by the prince of demons that he drives out demons."
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Jesus went through all the towns and villages, teaching in their synagogues, proclaiming the good news of the kingdom and healing every disease and sickness.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 When he saw the crowds, he had compassion on them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Then he said to his disciples, "The harvest is plentiful but the workers are few.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into his harvest field."
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.