Marcos 5

New International Version (NIV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 They went across the lake to the region of the Gerasenes. [^1]
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 When Jesus got out of the boat, a man with an impure spirit came from the tombs to meet him.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 This man lived in the tombs, and no one could bind him anymore, not even with a chain.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 For he had often been chained hand and foot, but he tore the chains apart and broke the irons on his feet. No one was strong enough to subdue him.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Night and day among the tombs and in the hills he would cry out and cut himself with stones.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 When he saw Jesus from a distance, he ran and fell on his knees in front of him.
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 He shouted at the top of his voice, "What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? In God's name don't torture me!"
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 For Jesus had said to him, "Come out of this man, you impure spirit!"
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Then Jesus asked him, "What is your name?" "My name is Legion," he replied, "for we are many."
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 And he begged Jesus again and again not to send them out of the area.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 A large herd of pigs was feeding on the nearby hillside.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 The demons begged Jesus, "Send us among the pigs; allow us to go into them."
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 He gave them permission, and the impure spirits came out and went into the pigs. The herd, about two thousand in number, rushed down the steep bank into the lake and were drowned.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Those tending the pigs ran off and reported this in the town and countryside, and the people went out to see what had happened.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 When they came to Jesus, they saw the man who had been possessed by the legion of demons, sitting there, dressed and in his right mind; and they were afraid.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Those who had seen it told the people what had happened to the demon-possessed man —and told about the pigs as well.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Then the people began to plead with Jesus to leave their region.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 As Jesus was getting into the boat, the man who had been demon-possessed begged to go with him.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Jesus did not let him, but said, "Go home to your own people and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you."
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 So the man went away and began to tell in the Decapolis "how much Jesus had done for him. And all the people were amazed.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 When Jesus had again crossed over by boat to the other side of the lake, a large crowd gathered around him while he was by the lake.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Then one of the synagogue leaders, named Jairus, came, and when he saw Jesus, he fell at his feet.
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 He pleaded earnestly with him, "My little daughter is dying. Please come and put your hands on her so that she will be healed and live."
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 So Jesus went with him. A large crowd followed and pressed around him.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 And a woman was there who had been subject to bleeding for twelve years.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 She had suffered a great deal under the care of many doctors and had spent all she had, yet instead of getting better she grew worse.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 When she heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his cloak,
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 because she thought, "If I just touch his clothes, I will be healed."
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Immediately her bleeding stopped and she felt in her body that she was freed from her suffering.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 At once Jesus realized that power had gone out from him. He turned around in the crowd and asked, "Who touched my clothes?"
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 "You see the people crowding against you," his disciples answered, "and yet you can ask, 'Who touched me?' "
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 But Jesus kept looking around to see who had done it.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Then the woman, knowing what had happened to her, came and fell at his feet and, trembling with fear, told him the whole truth.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 He said to her, "Daughter, your faith has healed you. Go in peace and be freed from your suffering."
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 While Jesus was still speaking, some people came from the house of Jairus, the synagogue leader. "Your daughter is dead," they said. "Why bother the teacher anymore?"
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Overhearing "what they said, Jesus told him, "Don't be afraid; just believe."
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 He did not let anyone follow him except Peter, James and John the brother of James.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 When they came to the home of the synagogue leader, Jesus saw a commotion, with people crying and wailing loudly.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 He went in and said to them, "Why all this commotion and wailing? The child is not dead but asleep."
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 But they laughed at him. After he put them all out, he took the child's father and mother and the disciples who were with him, and went in where the child was.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 He took her by the hand and said to her, (which means "Little girl, I say to you, get up!" ).
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Immediately the girl stood up and began to walk around (she was twelve years old). At this they were completely astonished.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 He gave strict orders not to let anyone know about this, and told them to give her something to eat.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.