Lucas 23
New International Version (NIV) vs NTLH
1 Then the whole assembly rose and led him off to Pilate.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 And they began to accuse him, saying, "We have found this man subverting our nation. He opposes payment of taxes to Caesar and claims to be Messiah, a king."
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 So Pilate asked Jesus, "Are you the king of the Jews?" "You have said so," Jesus replied.
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Then Pilate announced to the chief priests and the crowd, "I find no basis for a charge against this man."
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 But they insisted, "He stirs up the people all over Judea by his teaching. He started in Galilee and has come all the way here."
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 On hearing this, Pilate asked if the man was a Galilean.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 When he learned that Jesus was under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem at that time.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 When Herod saw Jesus, he was greatly pleased, because for a long time he had been wanting to see him. From what he had heard about him, he hoped to see him perform a sign of some sort.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 He plied him with many questions, but Jesus gave him no answer.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 The chief priests and the teachers of the law were standing there, vehemently accusing him.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Then Herod and his soldiers ridiculed and mocked him. Dressing him in an elegant robe, they sent him back to Pilate.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 That day Herod and Pilate became friends —before this they had been enemies.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Pilate called together the chief priests, the rulers and the people,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 and said to them, "You brought me this man as one who was inciting the people to rebellion. I have examined him in your presence and have found no basis for your charges against him.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Neither has Herod, for he sent him back to us; as you can see, he has done nothing to deserve death.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Therefore, I will punish him and then release him."
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 But the whole crowd shouted, "Away with this man! Release Barabbas to us!"
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 (Barabbas had been thrown into prison for an insurrection in the city, and for murder.)
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Wanting to release Jesus, Pilate appealed to them again.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 But they kept shouting, "Crucify him! Crucify him!"
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 For the third time he spoke to them: "Why? What crime has this man committed? I have found in him no grounds for the death penalty. Therefore I will have him punished and then release him."
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 But with loud shouts they insistently demanded that he be crucified, and their shouts prevailed.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 So Pilate decided to grant their demand.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 He released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, the one they asked for, and surrendered Jesus to their will.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 As the soldiers led him away, they seized Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and put the cross on him and made him carry it behind Jesus.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 A large number of people followed him, including women who mourned and wailed for him.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Jesus turned and said to them, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep for yourselves and for your children.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 For the time will come when you will say, 'Blessed are the childless women, the wombs that never bore and the breasts that never nursed!'
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Then "'they will say to the mountains, "Fall on us!" and to the hills, "Cover us!"' [^2]
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 For if people do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?"
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Two other men, both criminals, were also led out with him to be executed.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 When they came to the place called the Skull, they crucified him there, along with the criminals —one on his right, the other on his left.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Jesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing." "And they divided up his clothes by casting lots.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 The people stood watching, and the rulers even sneered at him. They said, "He saved others; let him save himself if he is God's Messiah, the Chosen One."
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 The soldiers also came up and mocked him. They offered him wine vinegar
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 and said, "If you are the king of the Jews, save yourself."
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 There was a written notice above him, which read: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 One of the criminals who hung there hurled insults at him: "Aren't you the Messiah? Save yourself and us!"
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 But the other criminal rebuked him. "Don't you fear God," he said, "since you are under the same sentence?
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 We are punished justly, for we are getting what our deeds deserve. But this man has done nothing wrong."
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Then he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom. ""
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Jesus answered him, "Truly I tell you, today you will be with me in paradise."
43 Jesus respondeu:
44 It was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 for the sun stopped shining. And the curtain of the temple was torn in two.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Jesus called out with a loud voice, "Father, into your hands I commit my spirit." "When he had said this, he breathed his last.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 The centurion, seeing what had happened, praised God and said, "Surely this was a righteous man."
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 When all the people who had gathered to witness this sight saw what took place, they beat their breasts and went away.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 But all those who knew him, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good and upright man,
50 — ausente —
51 who had not consented to their decision and action. He came from the Judean town of Arimathea, and he himself was waiting for the kingdom of God.
51 — ausente —
52 Going to Pilate, he asked for Jesus' body.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Then he took it down, wrapped it in linen cloth and placed it in a tomb cut in the rock, one in which no one had yet been laid.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 It was Preparation Day, and the Sabbath was about to begin.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 The women who had come with Jesus from Galilee followed Joseph and saw the tomb and how his body was laid in it.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Then they went home and prepared spices and perfumes. But they rested on the Sabbath in obedience to the commandment.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.