Lucas 23

New International Version (NIV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Then the whole assembly rose and led him off to Pilate.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 And they began to accuse him, saying, "We have found this man subverting our nation. He opposes payment of taxes to Caesar and claims to be Messiah, a king."
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 So Pilate asked Jesus, "Are you the king of the Jews?" "You have said so," Jesus replied.
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Then Pilate announced to the chief priests and the crowd, "I find no basis for a charge against this man."
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 But they insisted, "He stirs up the people all over Judea by his teaching. He started in Galilee and has come all the way here."
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 On hearing this, Pilate asked if the man was a Galilean.
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 When he learned that Jesus was under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem at that time.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 When Herod saw Jesus, he was greatly pleased, because for a long time he had been wanting to see him. From what he had heard about him, he hoped to see him perform a sign of some sort.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 He plied him with many questions, but Jesus gave him no answer.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 The chief priests and the teachers of the law were standing there, vehemently accusing him.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Then Herod and his soldiers ridiculed and mocked him. Dressing him in an elegant robe, they sent him back to Pilate.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 That day Herod and Pilate became friends —before this they had been enemies.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Pilate called together the chief priests, the rulers and the people,
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 and said to them, "You brought me this man as one who was inciting the people to rebellion. I have examined him in your presence and have found no basis for your charges against him.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Neither has Herod, for he sent him back to us; as you can see, he has done nothing to deserve death.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Therefore, I will punish him and then release him."
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 — ausente —
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 But the whole crowd shouted, "Away with this man! Release Barabbas to us!"
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 (Barabbas had been thrown into prison for an insurrection in the city, and for murder.)
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Wanting to release Jesus, Pilate appealed to them again.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 But they kept shouting, "Crucify him! Crucify him!"
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 For the third time he spoke to them: "Why? What crime has this man committed? I have found in him no grounds for the death penalty. Therefore I will have him punished and then release him."
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 But with loud shouts they insistently demanded that he be crucified, and their shouts prevailed.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 So Pilate decided to grant their demand.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 He released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, the one they asked for, and surrendered Jesus to their will.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 As the soldiers led him away, they seized Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and put the cross on him and made him carry it behind Jesus.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 A large number of people followed him, including women who mourned and wailed for him.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Jesus turned and said to them, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep for yourselves and for your children.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 For the time will come when you will say, 'Blessed are the childless women, the wombs that never bore and the breasts that never nursed!'
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Then "'they will say to the mountains, "Fall on us!" and to the hills, "Cover us!"' [^2]
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 For if people do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?"
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Two other men, both criminals, were also led out with him to be executed.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 When they came to the place called the Skull, they crucified him there, along with the criminals —one on his right, the other on his left.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Jesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing." "And they divided up his clothes by casting lots.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 The people stood watching, and the rulers even sneered at him. They said, "He saved others; let him save himself if he is God's Messiah, the Chosen One."
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 The soldiers also came up and mocked him. They offered him wine vinegar
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 and said, "If you are the king of the Jews, save yourself."
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 There was a written notice above him, which read: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 One of the criminals who hung there hurled insults at him: "Aren't you the Messiah? Save yourself and us!"
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 But the other criminal rebuked him. "Don't you fear God," he said, "since you are under the same sentence?
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 We are punished justly, for we are getting what our deeds deserve. But this man has done nothing wrong."
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Then he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom. ""
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Jesus answered him, "Truly I tell you, today you will be with me in paradise."
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 It was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 for the sun stopped shining. And the curtain of the temple was torn in two.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Jesus called out with a loud voice, "Father, into your hands I commit my spirit." "When he had said this, he breathed his last.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 The centurion, seeing what had happened, praised God and said, "Surely this was a righteous man."
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 When all the people who had gathered to witness this sight saw what took place, they beat their breasts and went away.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 But all those who knew him, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good and upright man,
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 who had not consented to their decision and action. He came from the Judean town of Arimathea, and he himself was waiting for the kingdom of God.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Going to Pilate, he asked for Jesus' body.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Then he took it down, wrapped it in linen cloth and placed it in a tomb cut in the rock, one in which no one had yet been laid.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 It was Preparation Day, and the Sabbath was about to begin.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 The women who had come with Jesus from Galilee followed Joseph and saw the tomb and how his body was laid in it.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Then they went home and prepared spices and perfumes. But they rested on the Sabbath in obedience to the commandment.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.