Lucas 23
New International Version (NIV) vs ARC
1 Then the whole assembly rose and led him off to Pilate.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 And they began to accuse him, saying, "We have found this man subverting our nation. He opposes payment of taxes to Caesar and claims to be Messiah, a king."
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 So Pilate asked Jesus, "Are you the king of the Jews?" "You have said so," Jesus replied.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 Then Pilate announced to the chief priests and the crowd, "I find no basis for a charge against this man."
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 But they insisted, "He stirs up the people all over Judea by his teaching. He started in Galilee and has come all the way here."
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 On hearing this, Pilate asked if the man was a Galilean.
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 When he learned that Jesus was under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem at that time.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 When Herod saw Jesus, he was greatly pleased, because for a long time he had been wanting to see him. From what he had heard about him, he hoped to see him perform a sign of some sort.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 He plied him with many questions, but Jesus gave him no answer.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 The chief priests and the teachers of the law were standing there, vehemently accusing him.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 Then Herod and his soldiers ridiculed and mocked him. Dressing him in an elegant robe, they sent him back to Pilate.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 That day Herod and Pilate became friends —before this they had been enemies.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 Pilate called together the chief priests, the rulers and the people,
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 and said to them, "You brought me this man as one who was inciting the people to rebellion. I have examined him in your presence and have found no basis for your charges against him.
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Neither has Herod, for he sent him back to us; as you can see, he has done nothing to deserve death.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Therefore, I will punish him and then release him."
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 — ausente —
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 But the whole crowd shouted, "Away with this man! Release Barabbas to us!"
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 (Barabbas had been thrown into prison for an insurrection in the city, and for murder.)
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 Wanting to release Jesus, Pilate appealed to them again.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 But they kept shouting, "Crucify him! Crucify him!"
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 For the third time he spoke to them: "Why? What crime has this man committed? I have found in him no grounds for the death penalty. Therefore I will have him punished and then release him."
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 But with loud shouts they insistently demanded that he be crucified, and their shouts prevailed.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 So Pilate decided to grant their demand.
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 He released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, the one they asked for, and surrendered Jesus to their will.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 As the soldiers led him away, they seized Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and put the cross on him and made him carry it behind Jesus.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 A large number of people followed him, including women who mourned and wailed for him.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 Jesus turned and said to them, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep for yourselves and for your children.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 For the time will come when you will say, 'Blessed are the childless women, the wombs that never bore and the breasts that never nursed!'
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Then "'they will say to the mountains, "Fall on us!" and to the hills, "Cover us!"' [^2]
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 For if people do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?"
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 Two other men, both criminals, were also led out with him to be executed.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 When they came to the place called the Skull, they crucified him there, along with the criminals —one on his right, the other on his left.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 Jesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing." "And they divided up his clothes by casting lots.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 The people stood watching, and the rulers even sneered at him. They said, "He saved others; let him save himself if he is God's Messiah, the Chosen One."
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 The soldiers also came up and mocked him. They offered him wine vinegar
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 and said, "If you are the king of the Jews, save yourself."
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 There was a written notice above him, which read: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 One of the criminals who hung there hurled insults at him: "Aren't you the Messiah? Save yourself and us!"
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 But the other criminal rebuked him. "Don't you fear God," he said, "since you are under the same sentence?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 We are punished justly, for we are getting what our deeds deserve. But this man has done nothing wrong."
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Then he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom. ""
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 Jesus answered him, "Truly I tell you, today you will be with me in paradise."
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 It was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 for the sun stopped shining. And the curtain of the temple was torn in two.
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Jesus called out with a loud voice, "Father, into your hands I commit my spirit." "When he had said this, he breathed his last.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 The centurion, seeing what had happened, praised God and said, "Surely this was a righteous man."
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 When all the people who had gathered to witness this sight saw what took place, they beat their breasts and went away.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 But all those who knew him, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good and upright man,
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 who had not consented to their decision and action. He came from the Judean town of Arimathea, and he himself was waiting for the kingdom of God.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 Going to Pilate, he asked for Jesus' body.
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Then he took it down, wrapped it in linen cloth and placed it in a tomb cut in the rock, one in which no one had yet been laid.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 It was Preparation Day, and the Sabbath was about to begin.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 The women who had come with Jesus from Galilee followed Joseph and saw the tomb and how his body was laid in it.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 Then they went home and prepared spices and perfumes. But they rested on the Sabbath in obedience to the commandment.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.