Lucas 23

New International Version (NIV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Then the whole assembly rose and led him off to Pilate.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 And they began to accuse him, saying, "We have found this man subverting our nation. He opposes payment of taxes to Caesar and claims to be Messiah, a king."
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 So Pilate asked Jesus, "Are you the king of the Jews?" "You have said so," Jesus replied.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Then Pilate announced to the chief priests and the crowd, "I find no basis for a charge against this man."
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 But they insisted, "He stirs up the people all over Judea by his teaching. He started in Galilee and has come all the way here."
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 On hearing this, Pilate asked if the man was a Galilean.
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 When he learned that Jesus was under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem at that time.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 When Herod saw Jesus, he was greatly pleased, because for a long time he had been wanting to see him. From what he had heard about him, he hoped to see him perform a sign of some sort.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 He plied him with many questions, but Jesus gave him no answer.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 The chief priests and the teachers of the law were standing there, vehemently accusing him.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Then Herod and his soldiers ridiculed and mocked him. Dressing him in an elegant robe, they sent him back to Pilate.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 That day Herod and Pilate became friends —before this they had been enemies.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Pilate called together the chief priests, the rulers and the people,
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 and said to them, "You brought me this man as one who was inciting the people to rebellion. I have examined him in your presence and have found no basis for your charges against him.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Neither has Herod, for he sent him back to us; as you can see, he has done nothing to deserve death.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Therefore, I will punish him and then release him."
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 — ausente —
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 But the whole crowd shouted, "Away with this man! Release Barabbas to us!"
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 (Barabbas had been thrown into prison for an insurrection in the city, and for murder.)
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Wanting to release Jesus, Pilate appealed to them again.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 But they kept shouting, "Crucify him! Crucify him!"
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 For the third time he spoke to them: "Why? What crime has this man committed? I have found in him no grounds for the death penalty. Therefore I will have him punished and then release him."
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 But with loud shouts they insistently demanded that he be crucified, and their shouts prevailed.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 So Pilate decided to grant their demand.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 He released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, the one they asked for, and surrendered Jesus to their will.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 As the soldiers led him away, they seized Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and put the cross on him and made him carry it behind Jesus.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 A large number of people followed him, including women who mourned and wailed for him.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Jesus turned and said to them, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep for yourselves and for your children.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 For the time will come when you will say, 'Blessed are the childless women, the wombs that never bore and the breasts that never nursed!'
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Then "'they will say to the mountains, "Fall on us!" and to the hills, "Cover us!"' [^2]
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 For if people do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?"
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Two other men, both criminals, were also led out with him to be executed.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 When they came to the place called the Skull, they crucified him there, along with the criminals —one on his right, the other on his left.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Jesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing." "And they divided up his clothes by casting lots.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 The people stood watching, and the rulers even sneered at him. They said, "He saved others; let him save himself if he is God's Messiah, the Chosen One."
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 The soldiers also came up and mocked him. They offered him wine vinegar
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 and said, "If you are the king of the Jews, save yourself."
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 There was a written notice above him, which read: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 One of the criminals who hung there hurled insults at him: "Aren't you the Messiah? Save yourself and us!"
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 But the other criminal rebuked him. "Don't you fear God," he said, "since you are under the same sentence?
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 We are punished justly, for we are getting what our deeds deserve. But this man has done nothing wrong."
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Then he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom. ""
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Jesus answered him, "Truly I tell you, today you will be with me in paradise."
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 It was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 for the sun stopped shining. And the curtain of the temple was torn in two.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Jesus called out with a loud voice, "Father, into your hands I commit my spirit." "When he had said this, he breathed his last.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 The centurion, seeing what had happened, praised God and said, "Surely this was a righteous man."
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 When all the people who had gathered to witness this sight saw what took place, they beat their breasts and went away.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 But all those who knew him, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good and upright man,
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 who had not consented to their decision and action. He came from the Judean town of Arimathea, and he himself was waiting for the kingdom of God.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Going to Pilate, he asked for Jesus' body.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Then he took it down, wrapped it in linen cloth and placed it in a tomb cut in the rock, one in which no one had yet been laid.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 It was Preparation Day, and the Sabbath was about to begin.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 The women who had come with Jesus from Galilee followed Joseph and saw the tomb and how his body was laid in it.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Then they went home and prepared spices and perfumes. But they rested on the Sabbath in obedience to the commandment.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.