João 12
New International Version (NIV) vs NVI
1 Six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus lived, whom Jesus had raised from the dead.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Here a dinner was given in Jesus' honor. Martha served, while Lazarus was among those reclining at the table with him.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Then Mary took about a pint "of pure nard, an expensive perfume; she poured it on Jesus' feet and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the perfume.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 But one of his disciples, Judas Iscariot, who was later to betray him, objected,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 "Why wasn't this perfume sold and the money given to the poor? It was worth a year's wages. ""
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 He did not say this because he cared about the poor but because he was a thief; as keeper of the money bag, he used to help himself to what was put into it.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 "Leave her alone," Jesus replied. "It was intended that she should save this perfume for the day of my burial.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 You will always have the poor among you, "but you will not always have me."
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Meanwhile a large crowd of Jews found out that Jesus was there and came, not only because of him but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 So the chief priests made plans to kill Lazarus as well,
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 for on account of him many of the Jews were going over to Jesus and believing in him.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 The next day the great crowd that had come for the festival heard that Jesus was on his way to Jerusalem.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 They took palm branches and went out to meet him, shouting, "Hosanna! "" "Blessed is he who comes in the name of the Lord!" ""Blessed is the king of Israel!"
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Jesus found a young donkey and sat on it, as it is written:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 "Do not be afraid, Daughter Zion; see, your king is coming, seated on a donkey's colt." [^6]
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 At first his disciples did not understand all this. Only after Jesus was glorified did they realize that these things had been written about him and that these things had been done to him.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Now the crowd that was with him when he called Lazarus from the tomb and raised him from the dead continued to spread the word.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Many people, because they had heard that he had performed this sign, went out to meet him.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 So the Pharisees said to one another, "See, this is getting us nowhere. Look how the whole world has gone after him!"
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Now there were some Greeks among those who went up to worship at the festival.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, with a request. "Sir," they said, "we would like to see Jesus."
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Philip went to tell Andrew; Andrew and Philip in turn told Jesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Jesus replied, "The hour has come for the Son of Man to be glorified.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Very truly I tell you, unless a kernel of wheat falls to the ground and dies, it remains only a single seed. But if it dies, it produces many seeds.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Anyone who loves their life will lose it, while anyone who hates their life in this world will keep it for eternal life.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Whoever serves me must follow me; and where I am, my servant also will be. My Father will honor the one who serves me.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 "Now my soul is troubled, and what shall I say? 'Father, save me from this hour'? No, it was for this very reason I came to this hour.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Father, glorify your name!" Then a voice came from heaven, "I have glorified it, and will glorify it again."
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 The crowd that was there and heard it said it had thundered; others said an angel had spoken to him.
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Jesus said, "This voice was for your benefit, not mine.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Now is the time for judgment on this world; now the prince of this world will be driven out.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 And I, when I am lifted up "from the earth, will draw all people to myself."
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 He said this to show the kind of death he was going to die.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 The crowd spoke up, "We have heard from the Law that the Messiah will remain forever, so how can you say, 'The Son of Man must be lifted up' ? Who is this 'Son of Man'?"
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Then Jesus told them, "You are going to have the light just a little while longer. Walk while you have the light, before darkness overtakes you. Whoever walks in the dark does not know where they are going.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Believe in the light while you have the light, so that you may become children of light." When he had finished speaking, Jesus left and hid himself from them.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Even after Jesus had performed so many signs in their presence, they still would not believe in him.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 This was to fulfill the word of Isaiah the prophet: "Lord, who has believed our message and to whom has the arm of the Lord been revealed?" [^8]
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 For this reason they could not believe, because, as Isaiah says elsewhere:
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 "He has blinded their eyes and hardened their hearts, so they can neither see with their eyes, nor understand with their hearts, nor turn —and I would heal them." [^9]
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Isaiah said this because he saw Jesus' glory and spoke about him.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Yet at the same time many even among the leaders believed in him. But because of the Pharisees they would not openly acknowledge their faith for fear they would be put out of the synagogue;
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 for they loved human praise more than praise from God.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Then Jesus cried out, "Whoever believes in me does not believe in me only, but in the one who sent me.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 The one who looks at me is seeing the one who sent me.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 I have come into the world as a light, so that no one who believes in me should stay in darkness.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 "If anyone hears my words but does not keep them, I do not judge that person. For I did not come to judge the world, but to save the world.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 There is a judge for the one who rejects me and does not accept my words; the very words I have spoken will condemn them at the last day.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 For I did not speak on my own, but the Father who sent me commanded me to say all that I have spoken.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 I know that his command leads to eternal life. So whatever I say is just what the Father has told me to say."
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.