João 12
New International Version (NIV) vs ARA
1 Six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus lived, whom Jesus had raised from the dead.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Here a dinner was given in Jesus' honor. Martha served, while Lazarus was among those reclining at the table with him.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Then Mary took about a pint "of pure nard, an expensive perfume; she poured it on Jesus' feet and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the perfume.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 But one of his disciples, Judas Iscariot, who was later to betray him, objected,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 "Why wasn't this perfume sold and the money given to the poor? It was worth a year's wages. ""
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 He did not say this because he cared about the poor but because he was a thief; as keeper of the money bag, he used to help himself to what was put into it.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 "Leave her alone," Jesus replied. "It was intended that she should save this perfume for the day of my burial.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 You will always have the poor among you, "but you will not always have me."
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Meanwhile a large crowd of Jews found out that Jesus was there and came, not only because of him but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 So the chief priests made plans to kill Lazarus as well,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 for on account of him many of the Jews were going over to Jesus and believing in him.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 The next day the great crowd that had come for the festival heard that Jesus was on his way to Jerusalem.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 They took palm branches and went out to meet him, shouting, "Hosanna! "" "Blessed is he who comes in the name of the Lord!" ""Blessed is the king of Israel!"
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Jesus found a young donkey and sat on it, as it is written:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 "Do not be afraid, Daughter Zion; see, your king is coming, seated on a donkey's colt." [^6]
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 At first his disciples did not understand all this. Only after Jesus was glorified did they realize that these things had been written about him and that these things had been done to him.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Now the crowd that was with him when he called Lazarus from the tomb and raised him from the dead continued to spread the word.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Many people, because they had heard that he had performed this sign, went out to meet him.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 So the Pharisees said to one another, "See, this is getting us nowhere. Look how the whole world has gone after him!"
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Now there were some Greeks among those who went up to worship at the festival.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, with a request. "Sir," they said, "we would like to see Jesus."
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Philip went to tell Andrew; Andrew and Philip in turn told Jesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Jesus replied, "The hour has come for the Son of Man to be glorified.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Very truly I tell you, unless a kernel of wheat falls to the ground and dies, it remains only a single seed. But if it dies, it produces many seeds.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Anyone who loves their life will lose it, while anyone who hates their life in this world will keep it for eternal life.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Whoever serves me must follow me; and where I am, my servant also will be. My Father will honor the one who serves me.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 "Now my soul is troubled, and what shall I say? 'Father, save me from this hour'? No, it was for this very reason I came to this hour.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Father, glorify your name!" Then a voice came from heaven, "I have glorified it, and will glorify it again."
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 The crowd that was there and heard it said it had thundered; others said an angel had spoken to him.
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Jesus said, "This voice was for your benefit, not mine.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Now is the time for judgment on this world; now the prince of this world will be driven out.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 And I, when I am lifted up "from the earth, will draw all people to myself."
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 He said this to show the kind of death he was going to die.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 The crowd spoke up, "We have heard from the Law that the Messiah will remain forever, so how can you say, 'The Son of Man must be lifted up' ? Who is this 'Son of Man'?"
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Then Jesus told them, "You are going to have the light just a little while longer. Walk while you have the light, before darkness overtakes you. Whoever walks in the dark does not know where they are going.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Believe in the light while you have the light, so that you may become children of light." When he had finished speaking, Jesus left and hid himself from them.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Even after Jesus had performed so many signs in their presence, they still would not believe in him.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 This was to fulfill the word of Isaiah the prophet: "Lord, who has believed our message and to whom has the arm of the Lord been revealed?" [^8]
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 For this reason they could not believe, because, as Isaiah says elsewhere:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 "He has blinded their eyes and hardened their hearts, so they can neither see with their eyes, nor understand with their hearts, nor turn —and I would heal them." [^9]
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Isaiah said this because he saw Jesus' glory and spoke about him.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Yet at the same time many even among the leaders believed in him. But because of the Pharisees they would not openly acknowledge their faith for fear they would be put out of the synagogue;
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 for they loved human praise more than praise from God.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Then Jesus cried out, "Whoever believes in me does not believe in me only, but in the one who sent me.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 The one who looks at me is seeing the one who sent me.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 I have come into the world as a light, so that no one who believes in me should stay in darkness.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 "If anyone hears my words but does not keep them, I do not judge that person. For I did not come to judge the world, but to save the world.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 There is a judge for the one who rejects me and does not accept my words; the very words I have spoken will condemn them at the last day.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 For I did not speak on my own, but the Father who sent me commanded me to say all that I have spoken.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 I know that his command leads to eternal life. So whatever I say is just what the Father has told me to say."
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.