João 12
New International Version (NIV) vs NTLH
1 Six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus lived, whom Jesus had raised from the dead.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Here a dinner was given in Jesus' honor. Martha served, while Lazarus was among those reclining at the table with him.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Then Mary took about a pint "of pure nard, an expensive perfume; she poured it on Jesus' feet and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the perfume.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 But one of his disciples, Judas Iscariot, who was later to betray him, objected,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 "Why wasn't this perfume sold and the money given to the poor? It was worth a year's wages. ""
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 He did not say this because he cared about the poor but because he was a thief; as keeper of the money bag, he used to help himself to what was put into it.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 "Leave her alone," Jesus replied. "It was intended that she should save this perfume for the day of my burial.
7 Então Jesus respondeu:
8 You will always have the poor among you, "but you will not always have me."
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Meanwhile a large crowd of Jews found out that Jesus was there and came, not only because of him but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 So the chief priests made plans to kill Lazarus as well,
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 for on account of him many of the Jews were going over to Jesus and believing in him.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 The next day the great crowd that had come for the festival heard that Jesus was on his way to Jerusalem.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 They took palm branches and went out to meet him, shouting, "Hosanna! "" "Blessed is he who comes in the name of the Lord!" ""Blessed is the king of Israel!"
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Jesus found a young donkey and sat on it, as it is written:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 "Do not be afraid, Daughter Zion; see, your king is coming, seated on a donkey's colt." [^6]
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 At first his disciples did not understand all this. Only after Jesus was glorified did they realize that these things had been written about him and that these things had been done to him.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Now the crowd that was with him when he called Lazarus from the tomb and raised him from the dead continued to spread the word.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Many people, because they had heard that he had performed this sign, went out to meet him.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 So the Pharisees said to one another, "See, this is getting us nowhere. Look how the whole world has gone after him!"
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Now there were some Greeks among those who went up to worship at the festival.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, with a request. "Sir," they said, "we would like to see Jesus."
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Philip went to tell Andrew; Andrew and Philip in turn told Jesus.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Jesus replied, "The hour has come for the Son of Man to be glorified.
23 Então ele respondeu:
24 Very truly I tell you, unless a kernel of wheat falls to the ground and dies, it remains only a single seed. But if it dies, it produces many seeds.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Anyone who loves their life will lose it, while anyone who hates their life in this world will keep it for eternal life.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Whoever serves me must follow me; and where I am, my servant also will be. My Father will honor the one who serves me.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 "Now my soul is troubled, and what shall I say? 'Father, save me from this hour'? No, it was for this very reason I came to this hour.
27 Jesus continuou:
28 Father, glorify your name!" Then a voice came from heaven, "I have glorified it, and will glorify it again."
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 The crowd that was there and heard it said it had thundered; others said an angel had spoken to him.
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Jesus said, "This voice was for your benefit, not mine.
30 Mas ele disse:
31 Now is the time for judgment on this world; now the prince of this world will be driven out.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 And I, when I am lifted up "from the earth, will draw all people to myself."
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 He said this to show the kind of death he was going to die.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 The crowd spoke up, "We have heard from the Law that the Messiah will remain forever, so how can you say, 'The Son of Man must be lifted up' ? Who is this 'Son of Man'?"
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Then Jesus told them, "You are going to have the light just a little while longer. Walk while you have the light, before darkness overtakes you. Whoever walks in the dark does not know where they are going.
35 Jesus respondeu:
36 Believe in the light while you have the light, so that you may become children of light." When he had finished speaking, Jesus left and hid himself from them.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Even after Jesus had performed so many signs in their presence, they still would not believe in him.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 This was to fulfill the word of Isaiah the prophet: "Lord, who has believed our message and to whom has the arm of the Lord been revealed?" [^8]
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 For this reason they could not believe, because, as Isaiah says elsewhere:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 "He has blinded their eyes and hardened their hearts, so they can neither see with their eyes, nor understand with their hearts, nor turn —and I would heal them." [^9]
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Isaiah said this because he saw Jesus' glory and spoke about him.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Yet at the same time many even among the leaders believed in him. But because of the Pharisees they would not openly acknowledge their faith for fear they would be put out of the synagogue;
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 for they loved human praise more than praise from God.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Then Jesus cried out, "Whoever believes in me does not believe in me only, but in the one who sent me.
44 Jesus disse bem alto:
45 The one who looks at me is seeing the one who sent me.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 I have come into the world as a light, so that no one who believes in me should stay in darkness.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 "If anyone hears my words but does not keep them, I do not judge that person. For I did not come to judge the world, but to save the world.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 There is a judge for the one who rejects me and does not accept my words; the very words I have spoken will condemn them at the last day.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 For I did not speak on my own, but the Father who sent me commanded me to say all that I have spoken.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 I know that his command leads to eternal life. So whatever I say is just what the Father has told me to say."
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.