João 12

New International Version (NIV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus lived, whom Jesus had raised from the dead.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Here a dinner was given in Jesus' honor. Martha served, while Lazarus was among those reclining at the table with him.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Then Mary took about a pint "of pure nard, an expensive perfume; she poured it on Jesus' feet and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the perfume.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 But one of his disciples, Judas Iscariot, who was later to betray him, objected,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 "Why wasn't this perfume sold and the money given to the poor? It was worth a year's wages. ""
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 He did not say this because he cared about the poor but because he was a thief; as keeper of the money bag, he used to help himself to what was put into it.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 "Leave her alone," Jesus replied. "It was intended that she should save this perfume for the day of my burial.
7 Mas Jesus disse:
8 You will always have the poor among you, "but you will not always have me."
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Meanwhile a large crowd of Jews found out that Jesus was there and came, not only because of him but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 So the chief priests made plans to kill Lazarus as well,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 for on account of him many of the Jews were going over to Jesus and believing in him.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 The next day the great crowd that had come for the festival heard that Jesus was on his way to Jerusalem.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 They took palm branches and went out to meet him, shouting, "Hosanna! "" "Blessed is he who comes in the name of the Lord!" ""Blessed is the king of Israel!"
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Jesus found a young donkey and sat on it, as it is written:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 "Do not be afraid, Daughter Zion; see, your king is coming, seated on a donkey's colt." [^6]
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 At first his disciples did not understand all this. Only after Jesus was glorified did they realize that these things had been written about him and that these things had been done to him.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Now the crowd that was with him when he called Lazarus from the tomb and raised him from the dead continued to spread the word.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Many people, because they had heard that he had performed this sign, went out to meet him.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 So the Pharisees said to one another, "See, this is getting us nowhere. Look how the whole world has gone after him!"
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Now there were some Greeks among those who went up to worship at the festival.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, with a request. "Sir," they said, "we would like to see Jesus."
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Philip went to tell Andrew; Andrew and Philip in turn told Jesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Jesus replied, "The hour has come for the Son of Man to be glorified.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Very truly I tell you, unless a kernel of wheat falls to the ground and dies, it remains only a single seed. But if it dies, it produces many seeds.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Anyone who loves their life will lose it, while anyone who hates their life in this world will keep it for eternal life.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Whoever serves me must follow me; and where I am, my servant also will be. My Father will honor the one who serves me.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 "Now my soul is troubled, and what shall I say? 'Father, save me from this hour'? No, it was for this very reason I came to this hour.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Father, glorify your name!" Then a voice came from heaven, "I have glorified it, and will glorify it again."
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 The crowd that was there and heard it said it had thundered; others said an angel had spoken to him.
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Jesus said, "This voice was for your benefit, not mine.
30 Então Jesus explicou:
31 Now is the time for judgment on this world; now the prince of this world will be driven out.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 And I, when I am lifted up "from the earth, will draw all people to myself."
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 He said this to show the kind of death he was going to die.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 The crowd spoke up, "We have heard from the Law that the Messiah will remain forever, so how can you say, 'The Son of Man must be lifted up' ? Who is this 'Son of Man'?"
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Then Jesus told them, "You are going to have the light just a little while longer. Walk while you have the light, before darkness overtakes you. Whoever walks in the dark does not know where they are going.
35 Jesus respondeu:
36 Believe in the light while you have the light, so that you may become children of light." When he had finished speaking, Jesus left and hid himself from them.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Even after Jesus had performed so many signs in their presence, they still would not believe in him.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 This was to fulfill the word of Isaiah the prophet: "Lord, who has believed our message and to whom has the arm of the Lord been revealed?" [^8]
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 For this reason they could not believe, because, as Isaiah says elsewhere:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 "He has blinded their eyes and hardened their hearts, so they can neither see with their eyes, nor understand with their hearts, nor turn —and I would heal them." [^9]
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Isaiah said this because he saw Jesus' glory and spoke about him.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Yet at the same time many even among the leaders believed in him. But because of the Pharisees they would not openly acknowledge their faith for fear they would be put out of the synagogue;
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 for they loved human praise more than praise from God.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Then Jesus cried out, "Whoever believes in me does not believe in me only, but in the one who sent me.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 The one who looks at me is seeing the one who sent me.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 I have come into the world as a light, so that no one who believes in me should stay in darkness.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 "If anyone hears my words but does not keep them, I do not judge that person. For I did not come to judge the world, but to save the world.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 There is a judge for the one who rejects me and does not accept my words; the very words I have spoken will condemn them at the last day.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 For I did not speak on my own, but the Father who sent me commanded me to say all that I have spoken.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 I know that his command leads to eternal life. So whatever I say is just what the Father has told me to say."
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.