Gênesis 2

New International Version (NIV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Thus the heavens and the earth were completed in all their vast array.
1 Desse modo, completou-se a criação dos céus e da terra e de tudo que neles há.
2 By the seventh day God had finished the work he had been doing; so on the seventh day he rested from all his work.
2 No sétimo dia, Deus havia terminado sua obra de criação e descansou de todo o seu trabalho.
3 Then God blessed the seventh day and made it holy, because on it he rested from all the work of creating that he had done.
3 Deus abençoou o sétimo dia e o declarou santo, pois foi o dia em que ele descansou de toda a sua obra de criação.
4 This is the account of the heavens and the earth when they were created, when the LORD God made the earth and the heavens.
4 Esse é o relato da criação dos céus e da terra. Quando o S
5 Now no shrub had yet appeared on the earth "and no plant had yet sprung up, for the LORD God had not sent rain on the earth and there was no one to work the ground,
5 nenhuma planta silvestre nem grãos haviam brotado na terra, pois o S enhor Deus ainda não tinha mandado chuva para regar a terra, e não havia quem a cultivasse.
6 but streams "came up from the earth and watered the whole surface of the ground.
6 Mas do solo brotava água, que regava toda a terra.
7 Then the LORD God formed a man "from the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living being.
7 Então o S enhor Deus formou o homem do pó da terra. Soprou o fôlego da vida em suas narinas, e o homem se tornou ser vivo.
8 Now the LORD God had planted a garden in the east, in Eden; and there he put the man he had formed.
8 O S enhor Deus plantou um jardim no Éden, para os lados do leste, e ali colocou o homem que havia criado.
9 The LORD God made all kinds of trees grow out of the ground —trees that were pleasing to the eye and good for food. In the middle of the garden were the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil.
9 O S enhor Deus fez brotar do solo árvores de todas as espécies, árvores lindas que produziam frutos deliciosos. No meio do jardim, colocou a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 A river watering the garden flowed from Eden; from there it was separated into four headwaters.
10 Da terra do Éden nascia um rio que regava o jardim e depois se dividia em quatro braços.
11 The name of the first is the Pishon; it winds through the entire land of Havilah, where there is gold.
11 O primeiro braço, chamado Pisom, rodeava toda a terra de Havilá, onde existe ouro.
12 (The gold of that land is good; aromatic resin "and onyx are also there.)
12 O ouro dessa terra é de grande pureza; lá também há resina aromática e pedra de ônix.
13 The name of the second river is the Gihon; it winds through the entire land of Cush. [^5]
13 O segundo braço, chamado Giom, rodeava toda a terra de Cuxe.
14 The name of the third river is the Tigris; it runs along the east side of Ashur. And the fourth river is the Euphrates.
14 O terceiro braço, chamado Tigre, corria para o leste da terra da Assíria. O quarto braço era chamado de Eufrates.
15 The LORD God took the man and put him in the Garden of Eden to work it and take care of it.
15 O S enhor Deus colocou o homem no jardim do Éden para cultivá-lo e tomar conta dele,
16 And the LORD God commanded the man, "You are free to eat from any tree in the garden;
16 mas o S enhor Deus lhe ordenou: “Coma à vontade dos frutos de todas as árvores do jardim,
17 but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil, for when you eat from it you will certainly die."
17 exceto da árvore do conhecimento do bem e do mal. Se você comer desse fruto, com certeza morrerá”.
18 The LORD God said, "It is not good for the man to be alone. I will make a helper suitable for him."
18 O S enhor Deus disse: “Não é bom que o homem esteja sozinho. Farei alguém que o ajude e o complete”.
19 Now the LORD God had formed out of the ground all the wild animals and all the birds in the sky. He brought them to the man to see what he would name them; and whatever the man called each living creature, that was its name.
19 O S enhor Deus formou da terra todos os animais selvagens e todas as aves do céu. Trouxe-os ao homem para ver como os chamaria, e o homem escolheu um nome para cada um deles.
20 So the man gave names to all the livestock, the birds in the sky and all the wild animals. But for Adam "no suitable helper was found.
20 Deu nome a todos os animais domésticos, a todas as aves do céu e a todos os animais selvagens. O homem, porém, continuava sem alguém que o ajudasse e o completasse.
21 So the LORD God caused the man to fall into a deep sleep; and while he was sleeping, he took one of the man's ribs "and then closed up the place with flesh.
21 Então o S enhor Deus o fez cair num sono profundo. Enquanto o homem dormia, tirou dele uma das costelas e fechou o espaço que ela ocupava.
22 Then the LORD God made a woman from the rib "he had taken out of the man, and he brought her to the man.
22 Dessa costela o S enhor Deus fez uma mulher e a trouxe ao homem.
23 The man said, "This is now bone of my bones and flesh of my flesh; she shall be called 'woman,' for she was taken out of man."
23 “Finalmente!”, exclamou o homem. “Esta é osso dos meus ossos, e carne da minha carne! Será chamada ‘mulher’, porque foi tirada do ‘homem’”.
24 That is why a man leaves his father and mother and is united to his wife, and they become one flesh.
24 Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só.
25 Adam and his wife were both naked, and they felt no shame.
25 O homem e a mulher estavam nus, mas não sentiam vergonha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.