Filemom 1

New International Version (NIV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our dear friend and fellow worker —
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 also to Apphia our sister and Archippus our fellow soldier —and to the church that meets in your home:
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Grace and peace to you "from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 I always thank my God as I remember you in my prayers,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 because I hear about your love for all his holy people and your faith in the Lord Jesus.
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 I pray that your partnership with us in the faith may be effective in deepening your understanding of every good thing we share for the sake of Christ.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Your love has given me great joy and encouragement, because you, brother, have refreshed the hearts of the Lord's people.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 Therefore, although in Christ I could be bold and order you to do what you ought to do,
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 yet I prefer to appeal to you on the basis of love. It is as none other than Paul —an old man and now also a prisoner of Christ Jesus —
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 that I appeal to you for my son Onesimus, "who became my son while I was in chains.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 I am sending him —who is my very heart —back to you.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 I would have liked to keep him with me so that he could take your place in helping me while I am in chains for the gospel.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 But I did not want to do anything without your consent, so that any favor you do would not seem forced but would be voluntary.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Perhaps the reason he was separated from you for a little while was that you might have him back forever —
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 no longer as a slave, but better than a slave, as a dear brother. He is very dear to me but even dearer to you, both as a fellow man and as a brother in the Lord.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 So if you consider me a partner, welcome him as you would welcome me.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 If he has done you any wrong or owes you anything, charge it to me.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 I, Paul, am writing this with my own hand. I will pay it back —not to mention that you owe me your very self.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 I do wish, brother, that I may have some benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I ask.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 And one thing more: Prepare a guest room for me, because I hope to be restored to you in answer to your prayers.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you greetings.
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 And so do Mark, Aristarchus, Demas and Luke, my fellow workers.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.