Mateus 13
nit (NIT) vs NVT
1 అదీ జీర్ యేసుంద్ ఎల్ల తన్నా కురియుత్న గాలిల్ సముద్ర మెరా ఉద్తెద్.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 గుల్ పేలెటర్ మన్కకెర్ అమ్నున్వై మిర్యతెర్, అముదు రూకుత్ సొక్తెంద్ సదర్ మన్కకెరున్ కరపెంఙ్ ఇసా అత్తి ఉద్తెర్. సిమ్కన మన్కకెర్ డర్డిత్ ఇల్తెర్.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 అని అముదు పెల్లె గొట్టికున్ ఉపమానం ఇడ్నెద్. అముదు ఇంతెంద్. వాయెకద్ ఒక్కొంద్ వాయెంఙ్ కురియ్తెద్. సందూర్డార్డిత్ మంది గుంపుత్ యేసుంద్ ఇడ్డెకద్ సందూర్డార్డిత్ మంది గుంపుత్ యేసుంద్ ఇడ్డెకద్
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 అముదు వాయెంఙ్, కొన్ని వితన్నా పవుత్ రాటే. పిట్ట వత్న అదవున్ తిందే.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 కొన్ని వితన్నా దూర్ర ఎక్వ తోసెట్ బట్టి జాగత్ రాటే. అత్తి పెరెత్ దూర్ర తొత్తీన్ ఇసా, జల్దినీ మోలయ్తె.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 గని దుపరీ ఎద్దిన్ అని ఉబ్బంఙ్ అదా కౌక్ తే. వేల్ తొతే అదా అర్తే.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 గని కొన్ని వితన సాల్ల తుట్టిత్ ఉర్కతే. సల్లే తుట్టి పెర్గుత్ అదవున్ పెర్గెంఙ్ ఇడెతె.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 మల్ల కొన్ని వితన సోయ్త బూమిత్ ఉర్కతె. మేలాయ్తే అదవ్లత్తి కొన్ని తిస్ గొనె కొన్ని సాట్ గొనె కొన్ని నూర్ గొనె పంటాన్ సియ్త్తే.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 విన్నెకార్ విడ్ర.యేసు సముద్రం దగ్గర జనసమూహానికి బోధిస్తున్నాడు|alt="Jesus teaching the crowd by the sea" src="LB00299C.TIF" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="13:9"
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 సిసు వత్న యేసునున్ “నీర్ మందిన్ వెంటా ఉపమానం తనుంఙ్ ముడ్సన్సాతి” ఇసా వెలుత్ ఓల్త్తర్.
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 అముదు ఇనంఙ్ సామదనం ఇడ్తెంద్. పరలోక రాజ్యం కలెక ఒర్కితోసెటా ఇముంఙ్ సితెంద్.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 రొంబటనున్ ఔరుంఙ్ ఎక్వ సియ్యెకద్ ఎరద్. అతనికి సంమ్రుద్ది అన్సాద్. గని తోసెటరత్తన అమ్నున్ మెర అనెక కొన్సెం పుసెకాద్ ఎరద్.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 ఇదుంఙ్ సటీని అన్ ఔరుంఙ్ ఉపమానం ఇడ్సాతున్. ఔర్ ఓల్సనండార్ గని కరేన్ ఓలేర్. విచార్ గని కరెన్ వినేర్, అర్తం కలేర్.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 యెసయక్ ఇడ్త గొట్టి ఇవ్రె గొట్టి కరె ఎద్దిన్.
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 ఈ మందినె మున్సూత్ సెద్దిన్.
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 ఇంతే ఇమ్మె కండ్లు అస్సనండా అదుఙి అద దన్యులు. ఇమ్మె కెవ్వు విసనండా, అదుఙి అద దన్యులు.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 ఇమ్మాడ్ కరెయ్ ఇడ్సనండాత్ గుల్ మంది ఈ ప్రవక్తకెర్ నీతి మంతు నీర్ ఓలెక అదవున్ ఓలెంఙ్ ఇసా అస కల్సార్ గని ఓలెంఙ్ సలెతేర్. నీర్ వినెక అదవున్ వినెంఙ్ ఇసా ఇంతీర్ గని వినెంఙ్ సలెతిర్.
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 విత్తన సల్లెకనున్ గురించి ఉపమానం అర్తం వినుర్.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 ఎరేనా రాజ్యం కలెక వాలడ్ వింత్ గిన విసెటాండె దుస్మన్ అమ్నె ఔరె మన్నుత్ విత్తెకవున్ తోడ సెసంద్. పవుత్ సల్త విత్తనలున్ ఇవ్రి.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 బట్టి జాగత్ సల్త వితన ఏర్ ఇంతె, వాక్యం వింత్ వెంటని కుసినడ్ అదున్ సుమ్మెకార్.
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 ఇంతే అమ్నత్తి వేల్లు తోసెట కడితుంఙ్ కొన్ని గొల్లి ఇల్లుత్ అన్సార్. వాక్యం కారన్ వాలడ్ గని హింస గని వరెంఙయ్ గుల్ ఎర్సార్.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 సాల్ల తుట్టిత్ సల్త విత్తన ఎర్ ఇంతె, వాక్యం వసార్ గని ఈ కాడుత్ సింతలున్, సంపదాన్ మోసమి అద్ వాక్యమున్ పకంఙ్ ఇడ్సార్. అదుఙి ఔర్ పండ్సెట ఎద్దార్.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 ఇంతె సోయ్త బూమిత్ ఉర్క తా విత్తన ఏర్ ఇంతె, గొట్టి వింత్ అదున్ అర్తం కలెకాంద్. అనటార్ కరెయ్ పండుదాద్, మల్ల కొన్సెం మంది ముపై రెట్లు పుస్సార్.
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 అముదు పెనొకొ ఉపమానం ఔరడ్ ఇడ్తెంద్ “పరలోక రాజ్యం కలెక తన్నె కెనుత్ సోయ్త విత్తన సల్ తాద్లంఙ్ అన్సాద్.”
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 ఒక్కొ జీర్ సింతె మన్కకెర్ మగ్సా అనెఙ అమ్నె విరోద్ దుస్మన్లు వత్ గొద్మలున్ నడుమ్ గడ్డినె రొప్ సల్లుత్ సెద్దెర్.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 గొద్మ మొలయుత్ పెర్గుత్ దొడా ఎద్దపుడ్ గడ్డి కండ్క్ ఎద్దిన్.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 అపుడ్ ఆ కెనుత్ పని కలెక మన్కక్ అంనున్ వై వత్ మాల్కక్ నీ ఇన్నె కెనుత్ సోయ్త విత్తన సల్ గత్తి త, అత్తి గడ్డి ఎనంఙ్ వత్తిన్ ఇసా వెల్తెంద్.
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 ఇద్ ఎంద్ ఎన విరోద్ ఇదార్త పని ఇసా అముదు ఔరడ్ ఇంతెంద్. ఆ పని కలెకంద్ అమ్ సెత్న ఆ గడ్ఇ రొపున్ సెత్న వెద్దుమా ఇసా అమ్నున్ వెల్తెంద్.
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 అదుఙి అముదు మాల్కక్ జమిలె. గడ్డి రొపున్ వెంట గొద్మలున్ మొలక గిన వెద్సాతిరో తందో.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 కొన్నిగోల్ ఇందిగున్ నాయ్ పెర్గెంఙ్ ఇడుర్. కొన్నికొల్త పెలెత కలాప్త గడ్డిన్ పిడియా కట్టుత్ కిస్సిడుర్. గొద్మలున్ అన్నె గుమ్మిత్ కొర్, ఇసా అర్కెకరుంఙ్ ఇడ్సాత్ ఇంతెంద్
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 అముదు యేసు పెనొకొ ఉపమానం ఇడ్తెంద్. పరలోకంత రాజ్యం కలెక ఇనంఙ్ అన్సాద్. ఒక్కొంద్ తన్నె కెనుత్ ఒక్కొ ఓవనె వితనం ఎనుప్తెంద్.
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 అద్ విత్తన సిమ్కనతి సిన్నమి గని పెరుగ్తపూడ్ గిన సెట్ ఎన గుల్ దండి మాక్ ఎర్సాద్. ఆబారుత్ ఉడలెక పిట్టా వత్ అద్నె కొమ్ములెంఙ్ వత్ తుప్ప కట్సా.
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 అముదు పెనొకొ ఉపమానం ఔరడ్ ఇడ్తెంద్ “పరలోక రాజ్యం కలెక ఒక్కొ పిల్ల ముది ముంత పిండిత్ తప్పుత్ కలపుత్ అద్ సిమ్కన పుల్లె ఎన్ననంఙ్ ఇదార్తెంద్ పిలియ్త పిండిలంఙ్ అన్సద్”
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 యేసుంద్ అన్నె మూతిన్ ఉపమానం మందిన్ ముండట్ ఇడ్సాత్.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 అముదు కబుల్లకెరున్ ఇడ్త దున్యత్ మొదలిట్ట రహస్యం అన్సెటండె గిన గొట్టిక్ ఇడ్సాతున్. ఇసా ప్రవక్త ఇడ్త గొట్టి కరే ఎరెకాద్లంఙ్ యేసుంద్ ఈ గొట్టికున్ మందింఙ్ ఉపమానలంఙ్ ఇడ్తెంఙ్. ఉపమానం తోసెటా అముదు ఔరుంఙ్ తనెని ఇడ్డెతెంద్ఇ.
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 అపుడ్ అముదు మందిన్ పనుకుత్, ఎల్లంఙ్ సెద్దపుడ్ అమ్నె సిసులున్ అమ్నున్వై వత్ “కెనుత్ గడ్డి వయ్త విత్నలున్ గురించి ఉపమానం అర్తం అముంఙ్ ఇడ్” ఇసా వేలుర్.
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 అదుంఙ్ ఎత్తి అముదు ఇనంఙ్ ఇంతెంద్, సోయ్త విత్తన విత్తెకద్ మన్కనె పోరక్.
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 కెన్ ఈ దున్యత్ సోయ్త విత్తన పరలొకమున్ రాజ్యం కలెక బదోల్ తరె. గడ్డి విత్తన దుస్మన్ మన్కకెర్లంఙ్.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 గడ్డి మొలక సల్లెకా విరోద్ దుస్మన్లు బూత్ నుంఙ్ బరబార్. కిస్సెకా లొకముత్ ఆక్రి దెయ్యమ్నె దూదూతులుంఙ్.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 గడ్డి మొలకలున్ అర్కుత్ మొపుకాటుత్న కిస్సిట్టెతి ఈ లొకముత్ ఆక్రి గిన ఇనంఙ్ ఎద్దాద్.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 మన్కనె పోరక్ తన్నె దూతులుంఙ్ పవిడ్సంద్. ఔర్ అమ్నె రాజ్యం కలెక తన పాపముంఙ్ కారనం ఎద్దర్ ప్రతి ఒక్కొద్ ఇదున్ కరాబ్ పనిక్ ఇదరెకర్ ఔర్ సిమ్కన మిరపుత్ గల్సాంద్,
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 అత్తి అర్సాని పల్కుకొర్సర్ కిస్తగుండముత్ జొపిడ్సార్.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 అపుడ్ నీతి మంతూ తమ్మె బానె రాజ్యం కలెక మాకులెంఙ్ వెలుంఙ్ ఎర్గల్సంద్. వినెంఙ్ సల్త కేవ్వులనెకాంద్ నీ వినెంఙ్.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 పరలోక రాజ్యం కలెక సంపదాన్ డప్తత్లంఙ్ అన్సాంద్. ఒక్కొ మన్కక్ అదున్ ఓలుత్న, అద్ రొబాట కుసినడ్ సెత్, తన్నతి అనెకాద్ సిమ్కనన్ ఆ కెనున్ సుంసంద్.
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 పరలోక రాజ్యం కలెక సోయ్త ముత్యలున్ సుమ్మెంఙ్ కిరవెకంద్ ఒక్కొ వ్యాపరిలంఙ్ అన్సాంద్.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 అముదు గుల్ విలువతంద్ ఒక్కొ ముత్యం కడుకెఙయ్ సెత్ తన్నతి అనెకాద్ సిమ్కనన్ విరుత్ అదున్ సుంసంద్.
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 పరలోక రాజ్యం కలెక సముద్రముత్ తప్పెక జాల్లంఙ్ పొలి అంసాంద్. అత్తి రంఙ్ రాంఙ్త కయ్యె పడ్సా.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 అత్తి నిండ్ తపున్ డర్డివై తివ్వుత్, సోయ్తవున్ పర్డాత్ ఇడుత్ కరాబ్ అనెకవున్ జొపిడ్సర్.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 అనాయ్ ఇద్ లొకముత్ ఆక్రి ఎరాద్. దెయ్యమ్నె దూత్ వత్ నీతి మంతున్ తన దుస్మలున్ పకంఙ్ ఇదరుత్.
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 ఔరున్ కిస్త నెగడిత్ జొపిడ్సార్. అత్తి అర్సా పల్కుకొరుక్స అండ్రు.
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 ఇద సిమ్కనన్ నీర్ వింతీర్ ఇసా అముదు ఔరున్ వెల్తపుడ్ ఔర్ జవాబ్ సియ్స “వింతమ్” ఇంతెర్.
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 అముదు “అదుఙి పరలోక రాజ్యం కలెక బదోల్ ఉపదేసం సుమ్ముత్ ప్రతి నియమ్ సాస్త్ర తా గురు ఒక్కొ మన్కక్ సమాన్ ఇడ్డెక కోలి తన తన్నె దాన్ దవ్లాత్ తన కొత్తన్ వస్తులున్ ఇడుత్ పాతన్ వస్తులున్ వాక పుసుత్ ఎల్లత మాల్కక్ లాంఙ్ అంసాంద్” ఇసా ఔరడ్ ఇడ్తెంద్.
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 యేసుంద్ ఇద ఉపమానం ఇడ్డుత్ సూయ్ ఎద్దె వెన్కత్,
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 అముదు అత్తరన సెత్ తనె సొంత ఊరుంఙ్ వత్, యూదులె సావ్డిక్లెంఙ్ వత్ బొద ఇడ్డె ఙ. వింతర్ ఔర్ సిమ్కన గుల్ సమత్కాల్ ఎద్దెర్ “ఇ బుద్ది, ఇద సమత్కాల్ ఇమ్నుంఙ్ ఎత్తరన వత్తె?”
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 ఇమ్దు వడెగినె పోరక్ ఎరెందా? ఇమ్నె అమ్మనె పేర్ మరియక్ తె ఎరెద్నా? యాకోబ్ యోసేప్, సీమోన్, యూద అని ఔర్ మరొక్కొ దాదక్ తె ఎరెర్నా.
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 అమ్నె తోర్దాసిక్ సిమ్కన నేండ్ వెంటని అండా తా! అమ్నుంఙ్ అదా సిమ్కన ఎలడ్ వత్తె ఇసా ఇడ్డుత్ అముదు గొట్టిత్ గబ్రిల్తెంద్.
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 తే యేసు “ఒక్కొ ప్రవక్తన్ తన్నె సొత దెసెముత్, అమ్నె సొంత ఎల్లన్ తప్ప మిగ్త సిమ్కన జాగలెంఙ్ సోయ్త పేర్ రొబడాద్” ఇసా ఔరడ్ ఇడ్తెంద్.
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 ఔరె అవిస్వాసున్ సుమ్ముత్ అముదు అత్తి ఎక్వ సమత్కాల్ కలెతెంద్.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.