Mateus 13

nit (NIT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 అదీ జీర్ యేసుంద్ ఎల్ల తన్నా కురియుత్న గాలిల్ సముద్ర మెరా ఉద్‍తెద్.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 గుల్ పేలెటర్ మన్కకెర్ అమ్నున్వై మిర్యతెర్, అముదు రూకుత్ సొక్తెంద్ సదర్ మన్కకెరున్ కరపెంఙ్ ఇసా అత్తి ఉద్తెర్. సిమ్కన మన్కకెర్ డర్డిత్ ఇల్తెర్.
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 అని అముదు పెల్లె గొట్టికున్ ఉపమానం ఇడ్‍నెద్. అముదు ఇంతెంద్. వాయెకద్ ఒక్కొంద్ వాయెంఙ్ కురియ్‍తెద్. సందూర్డార్డిత్ మంది గుంపుత్ యేసుంద్ ఇడ్డెకద్ సందూర్డార్డిత్ మంది గుంపుత్ యేసుంద్ ఇడ్డెకద్
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 అముదు వాయెంఙ్‍, కొన్ని వితన్నా పవుత్ రాటే. పిట్ట వత్న అదవున్ తిందే.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 కొన్ని వితన్నా దూర్ర ఎక్వ తోసెట్ బట్టి జాగత్ రాటే. అత్తి పెరెత్ దూర్ర తొత్తీన్ ఇసా, జల్‍దినీ మోలయ్తె.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 గని దుపరీ ఎద్దిన్ అని ఉబ్బంఙ్ అదా కౌక్ తే. వేల్ తొతే అదా అర్తే.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 గని కొన్ని వితన సాల్ల తుట్టిత్ ఉర్కతే. సల్లే తుట్టి పెర్గుత్ అదవున్ పెర్గెంఙ్ ఇడెతె.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 మల్ల కొన్ని వితన సోయ్త బూమిత్ ఉర్కతె. మేలాయ్తే అదవ్లత్తి కొన్ని తిస్‍ గొనె కొన్ని సాట్‍ గొనె కొన్ని నూర్‍ గొనె పంటాన్ సియ్‍త్తే.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 విన్నెకార్ విడ్ర.యేసు సముద్రం దగ్గర జనసమూహానికి బోధిస్తున్నాడు|alt="Jesus teaching the crowd by the sea" src="LB00299C.TIF" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="13:9"
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 సిసు వత్న యేసునున్ “నీర్ మందిన్‍ వెంటా ఉపమానం తనుంఙ్ ముడ్సన్సాతి” ఇసా వెలుత్‍ ఓల్‍త్తర్.
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 అముదు ఇనంఙ్ సామదనం ఇడ్‍తెంద్. పరలోక రాజ్యం కలెక ఒర్కితోసెటా ఇముంఙ్ సితెంద్.
11 Jesus respondeu:
12 రొంబటనున్ ఔరుంఙ్ ఎక్వ సియ్యెకద్ ఎరద్. అతనికి సంమ్రుద్ది అన్సాద్. గని తోసెటరత్తన అమ్నున్ మెర అనెక కొన్సెం పుసెకాద్ ఎరద్.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 ఇదుంఙ్ సటీని అన్ ఔరుంఙ్ ఉపమానం ఇడ్సాతున్. ఔర్ ఓల్సనండార్ గని కరేన్ ఓలేర్. విచార్ గని కరెన్ వినేర్, అర్తం కలేర్.
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 యెసయక్ ఇడ్త గొట్టి ఇవ్రె గొట్టి కరె ఎద్దిన్.
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 ఈ మందినె మున్సూత్ సెద్దిన్.
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 ఇంతే ఇమ్మె కండ్లు అస్సనండా అదుఙి అద దన్యులు. ఇమ్మె కెవ్వు విసనండా, అదుఙి అద దన్యులు.
16 Jesus continuou, dizendo:
17 ఇమ్మాడ్ కరెయ్ ఇడ్సనండాత్ గుల్ మంది ఈ ప్రవక్తకెర్ నీతి మంతు నీర్ ఓలెక అదవున్ ఓలెంఙ్ ఇసా అస కల్సార్ గని ఓలెంఙ్ సలెతేర్. నీర్ వినెక అదవున్ వినెంఙ్ ఇసా ఇంతీర్ గని వినెంఙ్ సలెతిర్.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 విత్తన సల్లెకనున్ గురించి ఉపమానం అర్తం వినుర్.
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 ఎరేనా రాజ్యం కలెక వాలడ్ వింత్ గిన విసెటాండె దుస్మన్ అమ్నె ఔరె మన్నుత్ విత్తెకవున్ తోడ సెసంద్. పవుత్ సల్త విత్తనలున్ ఇవ్రి.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 బట్టి జాగత్ సల్త వితన ఏర్ ఇంతె, వాక్యం వింత్ వెంటని కుసినడ్ అదున్ సుమ్మెకార్.
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 ఇంతే అమ్నత్తి వేల్లు తోసెట కడితుంఙ్ కొన్ని గొల్లి ఇల్లుత్ అన్సార్. వాక్యం కారన్ వాలడ్ గని హింస గని వరెంఙయ్ గుల్ ఎర్సార్.
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 సాల్ల తుట్టిత్ సల్త విత్తన ఎర్ ఇంతె, వాక్యం వసార్ గని ఈ కాడుత్ సింతలున్, సంపదాన్ మోసమి అద్ వాక్యమున్ పకంఙ్ ఇడ్సార్. అదుఙి ఔర్ పండ్సెట ఎద్దార్.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 ఇంతె సోయ్త బూమిత్ ఉర్క తా విత్తన ఏర్ ఇంతె, గొట్టి వింత్ అదున్ అర్తం కలెకాంద్. అనటార్ కరెయ్ పండుదాద్, మల్ల కొన్సెం మంది ముపై రెట్లు పుస్సార్.
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 అముదు పెనొకొ ఉపమానం ఔరడ్ ఇడ్తెంద్ “పరలోక రాజ్యం కలెక తన్నె కెనుత్ సోయ్త విత్తన సల్ తాద్లంఙ్ అన్సాద్.”
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 ఒక్కొ జీర్ సింతె మన్కకెర్ మగ్సా అనెఙ అమ్నె విరోద్ దుస్మన్లు వత్ గొద్మలున్ నడుమ్ గడ్డినె రొప్ సల్లుత్ సెద్దెర్.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 గొద్మ మొలయుత్ పెర్గుత్ దొడా ఎద్దపుడ్ గడ్డి కండ్క్‌ ఎద్దిన్.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 అపుడ్ ఆ కెనుత్ పని కలెక మన్కక్ అంనున్‍ వై వత్ మాల్కక్ నీ ఇన్నె కెనుత్ సోయ్త విత్తన సల్ గత్తి త, అత్తి గడ్డి ఎనంఙ్ వత్తిన్ ఇసా వెల్తెంద్.
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 ఇద్ ఎంద్ ఎన విరోద్ ఇదార్త పని ఇసా అముదు ఔరడ్ ఇంతెంద్. ఆ పని కలెకంద్ అమ్ సెత్న ఆ గడ్ఇ రొపున్ సెత్న వెద్దుమా ఇసా అమ్నున్ వెల్తెంద్.
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 అదుఙి అముదు మాల్కక్ జమిలె. గడ్డి రొపున్ వెంట గొద్మలున్ మొలక గిన వెద్సాతిరో తందో.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 కొన్నిగోల్ ఇందిగున్ నాయ్ పెర్గెంఙ్ ఇడుర్. కొన్నికొల్త పెలెత కలాప్త గడ్డిన్ పిడియా కట్టుత్ కిస్సిడుర్. గొద్మలున్ అన్నె గుమ్మిత్ కొర్, ఇసా అర్కెకరుంఙ్ ఇడ్సాత్ ఇంతెంద్
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 అముదు యేసు పెనొకొ ఉపమానం ఇడ్తెంద్. పరలోకంత రాజ్యం కలెక ఇనంఙ్ అన్సాద్. ఒక్కొంద్ తన్నె కెనుత్ ఒక్కొ ఓవనె వితనం ఎనుప్తెంద్.
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 అద్ విత్తన సిమ్కనతి సిన్నమి గని పెరుగ్తపూడ్ గిన సెట్ ఎన గుల్ దండి మాక్ ఎర్సాద్. ఆబారుత్ ఉడలెక పిట్టా వత్ అద్నె కొమ్ములెంఙ్ వత్ తుప్ప కట్సా.
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 అముదు పెనొకొ ఉపమానం ఔరడ్ ఇడ్తెంద్ “పరలోక రాజ్యం కలెక ఒక్కొ పిల్ల ముది ముంత పిండిత్ తప్పుత్ కలపుత్ అద్ సిమ్కన పుల్లె ఎన్ననంఙ్ ఇదార్తెంద్ పిలియ్త పిండిలంఙ్ అన్సద్”
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 యేసుంద్ అన్నె మూతిన్ ఉపమానం మందిన్ ముండట్ ఇడ్సాత్.
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 అముదు కబుల్లకెరున్ ఇడ్త దున్యత్ మొదలిట్ట రహస్యం అన్సెటండె గిన గొట్టిక్ ఇడ్సాతున్. ఇసా ప్రవక్త ఇడ్త గొట్టి కరే ఎరెకాద్లంఙ్ యేసుంద్ ఈ గొట్టికున్ మందింఙ్ ఉపమానలంఙ్ ఇడ్తెంఙ్. ఉపమానం తోసెటా అముదు ఔరుంఙ్ తనెని ఇడ్డెతెంద్ఇ.
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 అపుడ్ అముదు మందిన్ పనుకుత్, ఎల్లంఙ్ సెద్దపుడ్ అమ్నె సిసులున్ అమ్నున్వై వత్ “కెనుత్ గడ్డి వయ్త విత్నలున్ గురించి ఉపమానం అర్తం అముంఙ్ ఇడ్” ఇసా వేలుర్.
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 అదుంఙ్ ఎత్తి అముదు ఇనంఙ్ ఇంతెంద్, సోయ్త విత్తన విత్తెకద్ మన్కనె పోరక్.
37 Jesus respondeu:
38 కెన్ ఈ దున్యత్ సోయ్త విత్తన పరలొకమున్ రాజ్యం కలెక బదోల్‍ తరె. గడ్డి విత్తన దుస్మన్ మన్కకెర్లంఙ్.
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 గడ్డి మొలక సల్లెకా విరోద్ దుస్మన్లు బూత్ నుంఙ్ బరబార్. కిస్సెకా లొకముత్ ఆక్రి దెయ్యమ్నె దూదూతులుంఙ్.
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 గడ్డి మొలకలున్ అర్కుత్ మొపుకాటుత్న కిస్సిట్టెతి ఈ లొకముత్ ఆక్రి గిన ఇనంఙ్ ఎద్దాద్.
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 మన్కనె పోరక్ తన్నె దూతులుంఙ్ పవిడ్సంద్. ఔర్ అమ్నె రాజ్యం కలెక తన పాపముంఙ్ కారనం ఎద్దర్ ప్రతి ఒక్కొద్ ఇదున్ కరాబ్ పనిక్ ఇదరెకర్ ఔర్ సిమ్కన మిరపుత్ గల్సాంద్,
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 అత్తి అర్సాని పల్కుకొర్సర్ కిస్తగుండముత్ జొపిడ్సార్.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 అపుడ్ నీతి మంతూ తమ్మె బానె రాజ్యం కలెక మాకులెంఙ్ వెలుంఙ్ ఎర్గల్సంద్. వినెంఙ్ సల్త కేవ్వులనెకాంద్ నీ వినెంఙ్.
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 పరలోక రాజ్యం కలెక సంపదాన్ డప్తత్లంఙ్ అన్సాంద్. ఒక్కొ మన్కక్ అదున్ ఓలుత్న, అద్ రొబాట కుసినడ్ సెత్, తన్నతి అనెకాద్ సిమ్కనన్ ఆ కెనున్ సుంసంద్.
44 — O
45 పరలోక రాజ్యం కలెక సోయ్త ముత్యలున్ సుమ్మెంఙ్ కిరవెకంద్ ఒక్కొ‍ వ్యాపరిలంఙ్ అన్సాంద్.
45 — O
46 అముదు గుల్ విలువతంద్ ఒక్కొ ముత్యం కడుకెఙయ్ సెత్ తన్నతి అనెకాద్ సిమ్కనన్ విరుత్ అదున్ సుంసంద్.
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 పరలోక రాజ్యం కలెక సముద్రముత్ తప్పెక జాల్లంఙ్ పొలి అంసాంద్. అత్తి రంఙ్ రాంఙ్త కయ్యె పడ్సా.
47 — O
48 అత్తి నిండ్ తపున్ డర్డివై తివ్వుత్, సోయ్తవున్ పర్డాత్ ఇడుత్ కరాబ్ అనెకవున్ జొపిడ్సర్.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 అనాయ్ ఇద్ లొకముత్ ఆక్రి ఎరాద్. దెయ్యమ్నె దూత్ వత్ నీతి మంతున్ తన దుస్మలున్ పకంఙ్ ఇదరుత్.
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 ఔరున్ కిస్త నెగడిత్ జొపిడ్సార్. అత్తి అర్సా పల్కుకొరుక్స అండ్రు.
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 ఇద సిమ్కనన్ నీర్ వింతీర్ ఇసా అముదు ఔరున్ వెల్తపుడ్ ఔర్ జవాబ్ సియ్స “వింతమ్” ఇంతెర్.
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 అముదు “అదుఙి పరలోక రాజ్యం కలెక బదోల్ ఉపదేసం సుమ్ముత్ ప్రతి నియమ్ సాస్త్ర తా గురు ఒక్కొ మన్కక్ సమాన్ ఇడ్డెక కోలి తన తన్నె దాన్ దవ్లాత్ తన కొత్తన్ వస్తులున్ ఇడుత్ పాతన్ వస్తులున్ వాక పుసుత్ ఎల్లత మాల్కక్ లాంఙ్ అంసాంద్” ఇసా ఔరడ్ ఇడ్తెంద్.
52 Jesus disse:
53 యేసుంద్ ఇద ఉపమానం ఇడ్డుత్ సూయ్ ఎద్దె వెన్కత్,
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 అముదు అత్తరన సెత్ తనె సొంత ఊరుంఙ్ వత్, యూదులె సావ్డిక్లెంఙ్ వత్ బొద ఇడ్డె ఙ. వింతర్ ఔర్ సిమ్కన గుల్ సమత్కాల్ ఎద్దెర్ “ఇ బుద్ది, ఇద సమత్కాల్ ఇమ్నుంఙ్ ఎత్తరన వత్తె?”
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 ఇమ్‍దు వడెగినె పోరక్ ఎరెందా? ఇమ్నె అమ్మనె పేర్ మరియక్ తె ఎరెద్నా? యాకోబ్‍ యోసేప్, సీమోన్, యూద అని ఔర్ మరొక్కొ దాదక్ తె ఎరెర్నా.
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 అమ్నె తోర్దాసిక్ సిమ్కన నేండ్ వెంటని అండా తా! అమ్నుంఙ్ అదా సిమ్కన ఎలడ్ వత్తె ఇసా ఇడ్డుత్ అముదు గొట్టిత్ గబ్రిల్తెంద్.
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 తే యేసు “ఒక్కొ ప్రవక్తన్ తన్నె సొత దెసెముత్, అమ్నె సొంత ఎల్లన్ తప్ప మిగ్త సిమ్కన జాగలెంఙ్ సోయ్త పేర్ రొబడాద్” ఇసా ఔరడ్ ఇడ్తెంద్.
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 ఔరె అవిస్వాసున్ సుమ్ముత్ అముదు అత్తి ఎక్వ సమత్కాల్ కలెతెంద్.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.