Mateus 13

nit (NIT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 అదీ జీర్ యేసుంద్ ఎల్ల తన్నా కురియుత్న గాలిల్ సముద్ర మెరా ఉద్‍తెద్.
1 Tendo Jesus saído de casa, naquele dia, estava assentado junto ao mar;
2 గుల్ పేలెటర్ మన్కకెర్ అమ్నున్వై మిర్యతెర్, అముదు రూకుత్ సొక్తెంద్ సదర్ మన్కకెరున్ కరపెంఙ్ ఇసా అత్తి ఉద్తెర్. సిమ్కన మన్కకెర్ డర్డిత్ ఇల్తెర్.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 అని అముదు పెల్లె గొట్టికున్ ఉపమానం ఇడ్‍నెద్. అముదు ఇంతెంద్. వాయెకద్ ఒక్కొంద్ వాయెంఙ్ కురియ్‍తెద్. సందూర్డార్డిత్ మంది గుంపుత్ యేసుంద్ ఇడ్డెకద్ సందూర్డార్డిత్ మంది గుంపుత్ యేసుంద్ ఇడ్డెకద్
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 అముదు వాయెంఙ్‍, కొన్ని వితన్నా పవుత్ రాటే. పిట్ట వత్న అదవున్ తిందే.
4 E, quando semeava, uma parte da semente caiu ao pé do caminho, e vieram as aves, e comeram-na;
5 కొన్ని వితన్నా దూర్ర ఎక్వ తోసెట్ బట్టి జాగత్ రాటే. అత్తి పెరెత్ దూర్ర తొత్తీన్ ఇసా, జల్‍దినీ మోలయ్తె.
5 E outra parte caiu em pedregais, onde não havia terra bastante, e logo nasceu, porque não tinha terra funda;
6 గని దుపరీ ఎద్దిన్ అని ఉబ్బంఙ్ అదా కౌక్ తే. వేల్ తొతే అదా అర్తే.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se, e secou-se, porque não tinha raiz.
7 గని కొన్ని వితన సాల్ల తుట్టిత్ ఉర్కతే. సల్లే తుట్టి పెర్గుత్ అదవున్ పెర్గెంఙ్ ఇడెతె.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 మల్ల కొన్ని వితన సోయ్త బూమిత్ ఉర్కతె. మేలాయ్తే అదవ్లత్తి కొన్ని తిస్‍ గొనె కొన్ని సాట్‍ గొనె కొన్ని నూర్‍ గొనె పంటాన్ సియ్‍త్తే.
8 E outra caiu em boa terra, e deu fruto: um a cem, outro a sessenta e outro a trinta.
9 విన్నెకార్ విడ్ర.యేసు సముద్రం దగ్గర జనసమూహానికి బోధిస్తున్నాడు|alt="Jesus teaching the crowd by the sea" src="LB00299C.TIF" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="13:9"
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 సిసు వత్న యేసునున్ “నీర్ మందిన్‍ వెంటా ఉపమానం తనుంఙ్ ముడ్సన్సాతి” ఇసా వెలుత్‍ ఓల్‍త్తర్.
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 అముదు ఇనంఙ్ సామదనం ఇడ్‍తెంద్. పరలోక రాజ్యం కలెక ఒర్కితోసెటా ఇముంఙ్ సితెంద్.
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 రొంబటనున్ ఔరుంఙ్ ఎక్వ సియ్యెకద్ ఎరద్. అతనికి సంమ్రుద్ది అన్సాద్. గని తోసెటరత్తన అమ్నున్ మెర అనెక కొన్సెం పుసెకాద్ ఎరద్.
12 Porque àquele que tem, se dará, e terá em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 ఇదుంఙ్ సటీని అన్ ఔరుంఙ్ ఉపమానం ఇడ్సాతున్. ఔర్ ఓల్సనండార్ గని కరేన్ ఓలేర్. విచార్ గని కరెన్ వినేర్, అర్తం కలేర్.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e, ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 యెసయక్ ఇడ్త గొట్టి ఇవ్రె గొట్టి కరె ఎద్దిన్.
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz:Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis,e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 ఈ మందినె మున్సూత్ సెద్దిన్.
15 Porque o coração deste povo está endurecido,E ouviram de mau grado com seus ouvidos,E fecharam seus olhos;Para que não vejam com os olhos,E ouçam com os ouvidos,e compreendam com o coração,e se convertam,e eu os cure.
16 ఇంతే ఇమ్మె కండ్లు అస్సనండా అదుఙి అద దన్యులు. ఇమ్మె కెవ్వు విసనండా, అదుఙి అద దన్యులు.
16 Mas, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 ఇమ్మాడ్ కరెయ్ ఇడ్సనండాత్ గుల్ మంది ఈ ప్రవక్తకెర్ నీతి మంతు నీర్ ఓలెక అదవున్ ఓలెంఙ్ ఇసా అస కల్సార్ గని ఓలెంఙ్ సలెతేర్. నీర్ వినెక అదవున్ వినెంఙ్ ఇసా ఇంతీర్ గని వినెంఙ్ సలెతిర్.
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
18 విత్తన సల్లెకనున్ గురించి ఉపమానం అర్తం వినుర్.
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 ఎరేనా రాజ్యం కలెక వాలడ్ వింత్ గిన విసెటాండె దుస్మన్ అమ్నె ఔరె మన్నుత్ విత్తెకవున్ తోడ సెసంద్. పవుత్ సల్త విత్తనలున్ ఇవ్రి.
19 Ouvindo alguém a palavra do reino, e não a entendendo, vem o maligno, e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho.
20 బట్టి జాగత్ సల్త వితన ఏర్ ఇంతె, వాక్యం వింత్ వెంటని కుసినడ్ అదున్ సుమ్మెకార్.
20 O que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 ఇంతే అమ్నత్తి వేల్లు తోసెట కడితుంఙ్ కొన్ని గొల్లి ఇల్లుత్ అన్సార్. వాక్యం కారన్ వాలడ్ గని హింస గని వరెంఙయ్ గుల్ ఎర్సార్.
21 Mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição, por causa da palavra, logo se ofende;
22 సాల్ల తుట్టిత్ సల్త విత్తన ఎర్ ఇంతె, వాక్యం వసార్ గని ఈ కాడుత్ సింతలున్, సంపదాన్ మోసమి అద్ వాక్యమున్ పకంఙ్ ఇడ్సార్. అదుఙి ఔర్ పండ్సెట ఎద్దార్.
22 E o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo, e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 ఇంతె సోయ్త బూమిత్ ఉర్క తా విత్తన ఏర్ ఇంతె, గొట్టి వింత్ అదున్ అర్తం కలెకాంద్. అనటార్ కరెయ్ పండుదాద్, మల్ల కొన్సెం మంది ముపై రెట్లు పుస్సార్.
23 Mas, o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 అముదు పెనొకొ ఉపమానం ఔరడ్ ఇడ్తెంద్ “పరలోక రాజ్యం కలెక తన్నె కెనుత్ సోయ్త విత్తన సల్ తాద్లంఙ్ అన్సాద్.”
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeia a boa semente no seu campo;
25 ఒక్కొ జీర్ సింతె మన్కకెర్ మగ్సా అనెఙ అమ్నె విరోద్ దుస్మన్లు వత్ గొద్మలున్ నడుమ్ గడ్డినె రొప్ సల్లుత్ సెద్దెర్.
25 Mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 గొద్మ మొలయుత్ పెర్గుత్ దొడా ఎద్దపుడ్ గడ్డి కండ్క్‌ ఎద్దిన్.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 అపుడ్ ఆ కెనుత్ పని కలెక మన్కక్ అంనున్‍ వై వత్ మాల్కక్ నీ ఇన్నె కెనుత్ సోయ్త విత్తన సల్ గత్తి త, అత్తి గడ్డి ఎనంఙ్ వత్తిన్ ఇసా వెల్తెంద్.
27 E os servos do pai de família, indo ter com ele, disseram-lhe: Senhor, não semeaste tu, no teu campo, boa semente? Por que tem, então, joio?
28 ఇద్ ఎంద్ ఎన విరోద్ ఇదార్త పని ఇసా అముదు ఔరడ్ ఇంతెంద్. ఆ పని కలెకంద్ అమ్ సెత్న ఆ గడ్ఇ రొపున్ సెత్న వెద్దుమా ఇసా అమ్నున్ వెల్తెంద్.
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres pois que vamos arrancá-lo?
29 అదుఙి అముదు మాల్కక్ జమిలె. గడ్డి రొపున్ వెంట గొద్మలున్ మొలక గిన వెద్సాతిరో తందో.
29 Ele, porém, lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 కొన్నిగోల్ ఇందిగున్ నాయ్ పెర్గెంఙ్ ఇడుర్. కొన్నికొల్త పెలెత కలాప్త గడ్డిన్ పిడియా కట్టుత్ కిస్సిడుర్. గొద్మలున్ అన్నె గుమ్మిత్ కొర్, ఇసా అర్కెకరుంఙ్ ఇడ్సాత్ ఇంతెంద్
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Colhei primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; mas, o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 అముదు యేసు పెనొకొ ఉపమానం ఇడ్తెంద్. పరలోకంత రాజ్యం కలెక ఇనంఙ్ అన్సాద్. ఒక్కొంద్ తన్నె కెనుత్ ఒక్కొ ఓవనె వితనం ఎనుప్తెంద్.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao grão de mostarda que o homem, pegando nele, semeou no seu campo;
32 అద్ విత్తన సిమ్కనతి సిన్నమి గని పెరుగ్తపూడ్ గిన సెట్ ఎన గుల్ దండి మాక్ ఎర్సాద్. ఆబారుత్ ఉడలెక పిట్టా వత్ అద్నె కొమ్ములెంఙ్ వత్ తుప్ప కట్సా.
32 O qual é, realmente, a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas, e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 అముదు పెనొకొ ఉపమానం ఔరడ్ ఇడ్తెంద్ “పరలోక రాజ్యం కలెక ఒక్కొ పిల్ల ముది ముంత పిండిత్ తప్పుత్ కలపుత్ అద్ సిమ్కన పుల్లె ఎన్ననంఙ్ ఇదార్తెంద్ పిలియ్త పిండిలంఙ్ అన్సద్”
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento, que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 యేసుంద్ అన్నె మూతిన్ ఉపమానం మందిన్ ముండట్ ఇడ్సాత్.
34 Tudo isto disse Jesus, por parábolas à multidão, e nada lhes falava sem parábolas;
35 అముదు కబుల్లకెరున్ ఇడ్త దున్యత్ మొదలిట్ట రహస్యం అన్సెటండె గిన గొట్టిక్ ఇడ్సాతున్. ఇసా ప్రవక్త ఇడ్త గొట్టి కరే ఎరెకాద్లంఙ్ యేసుంద్ ఈ గొట్టికున్ మందింఙ్ ఉపమానలంఙ్ ఇడ్తెంఙ్. ఉపమానం తోసెటా అముదు ఔరుంఙ్ తనెని ఇడ్డెతెంద్ఇ.
35 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a minha boca; Publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 అపుడ్ అముదు మందిన్ పనుకుత్, ఎల్లంఙ్ సెద్దపుడ్ అమ్నె సిసులున్ అమ్నున్వై వత్ “కెనుత్ గడ్డి వయ్త విత్నలున్ గురించి ఉపమానం అర్తం అముంఙ్ ఇడ్” ఇసా వేలుర్.
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 అదుంఙ్ ఎత్తి అముదు ఇనంఙ్ ఇంతెంద్, సోయ్త విత్తన విత్తెకద్ మన్కనె పోరక్.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente, é o Filho do homem;
38 కెన్ ఈ దున్యత్ సోయ్త విత్తన పరలొకమున్ రాజ్యం కలెక బదోల్‍ తరె. గడ్డి విత్తన దుస్మన్ మన్కకెర్లంఙ్.
38 O campo é o mundo; e a boa semente são os filhos do reino; e o joio são os filhos do maligno;
39 గడ్డి మొలక సల్లెకా విరోద్ దుస్మన్లు బూత్ నుంఙ్ బరబార్. కిస్సెకా లొకముత్ ఆక్రి దెయ్యమ్నె దూదూతులుంఙ్.
39 O inimigo, que o semeou, é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 గడ్డి మొలకలున్ అర్కుత్ మొపుకాటుత్న కిస్సిట్టెతి ఈ లొకముత్ ఆక్రి గిన ఇనంఙ్ ఎద్దాద్.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 మన్కనె పోరక్ తన్నె దూతులుంఙ్ పవిడ్సంద్. ఔర్ అమ్నె రాజ్యం కలెక తన పాపముంఙ్ కారనం ఎద్దర్ ప్రతి ఒక్కొద్ ఇదున్ కరాబ్ పనిక్ ఇదరెకర్ ఔర్ సిమ్కన మిరపుత్ గల్సాంద్,
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo o que causa escândalo, e os que cometem iniqüidade.
42 అత్తి అర్సాని పల్కుకొర్సర్ కిస్తగుండముత్ జొపిడ్సార్.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 అపుడ్ నీతి మంతూ తమ్మె బానె రాజ్యం కలెక మాకులెంఙ్ వెలుంఙ్ ఎర్గల్సంద్. వినెంఙ్ సల్త కేవ్వులనెకాంద్ నీ వినెంఙ్.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 పరలోక రాజ్యం కలెక సంపదాన్ డప్తత్లంఙ్ అన్సాంద్. ఒక్కొ మన్కక్ అదున్ ఓలుత్న, అద్ రొబాట కుసినడ్ సెత్, తన్నతి అనెకాద్ సిమ్కనన్ ఆ కెనున్ సుంసంద్.
44 Também o reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido num campo, que um homem achou e escondeu; e, pelo gozo dele, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 పరలోక రాజ్యం కలెక సోయ్త ముత్యలున్ సుమ్మెంఙ్ కిరవెకంద్ ఒక్కొ‍ వ్యాపరిలంఙ్ అన్సాంద్.
45 Outrossim o reino dos céus é semelhante ao homem, negociante, que busca boas pérolas;
46 అముదు గుల్ విలువతంద్ ఒక్కొ ముత్యం కడుకెఙయ్ సెత్ తన్నతి అనెకాద్ సిమ్కనన్ విరుత్ అదున్ సుంసంద్.
46 E, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 పరలోక రాజ్యం కలెక సముద్రముత్ తప్పెక జాల్లంఙ్ పొలి అంసాంద్. అత్తి రంఙ్ రాంఙ్త కయ్యె పడ్సా.
47 Igualmente o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanha toda a qualidade de peixes.
48 అత్తి నిండ్ తపున్ డర్డివై తివ్వుత్, సోయ్తవున్ పర్డాత్ ఇడుత్ కరాబ్ అనెకవున్ జొపిడ్సర్.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia; e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 అనాయ్ ఇద్ లొకముత్ ఆక్రి ఎరాద్. దెయ్యమ్నె దూత్ వత్ నీతి మంతున్ తన దుస్మలున్ పకంఙ్ ఇదరుత్.
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos, e separarão os maus de entre os justos,
50 ఔరున్ కిస్త నెగడిత్ జొపిడ్సార్. అత్తి అర్సా పల్కుకొరుక్స అండ్రు.
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 ఇద సిమ్కనన్ నీర్ వింతీర్ ఇసా అముదు ఔరున్ వెల్తపుడ్ ఔర్ జవాబ్ సియ్స “వింతమ్” ఇంతెర్.
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 అముదు “అదుఙి పరలోక రాజ్యం కలెక బదోల్ ఉపదేసం సుమ్ముత్ ప్రతి నియమ్ సాస్త్ర తా గురు ఒక్కొ మన్కక్ సమాన్ ఇడ్డెక కోలి తన తన్నె దాన్ దవ్లాత్ తన కొత్తన్ వస్తులున్ ఇడుత్ పాతన్ వస్తులున్ వాక పుసుత్ ఎల్లత మాల్కక్ లాంఙ్ అంసాంద్” ఇసా ఔరడ్ ఇడ్తెంద్.
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo o escriba instruído acerca do reino dos céus é semelhante a um pai de família, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 యేసుంద్ ఇద ఉపమానం ఇడ్డుత్ సూయ్ ఎద్దె వెన్కత్,
53 E aconteceu que Jesus, concluindo estas parábolas, se retirou dali.
54 అముదు అత్తరన సెత్ తనె సొంత ఊరుంఙ్ వత్, యూదులె సావ్డిక్లెంఙ్ వత్ బొద ఇడ్డె ఙ. వింతర్ ఔర్ సిమ్కన గుల్ సమత్కాల్ ఎద్దెర్ “ఇ బుద్ది, ఇద సమత్కాల్ ఇమ్నుంఙ్ ఎత్తరన వత్తె?”
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este a sabedoria, e estas maravilhas?
55 ఇమ్‍దు వడెగినె పోరక్ ఎరెందా? ఇమ్నె అమ్మనె పేర్ మరియక్ తె ఎరెద్నా? యాకోబ్‍ యోసేప్, సీమోన్, యూద అని ఔర్ మరొక్కొ దాదక్ తె ఎరెర్నా.
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 అమ్నె తోర్దాసిక్ సిమ్కన నేండ్ వెంటని అండా తా! అమ్నుంఙ్ అదా సిమ్కన ఎలడ్ వత్తె ఇసా ఇడ్డుత్ అముదు గొట్టిత్ గబ్రిల్తెంద్.
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? De onde lhe veio, pois, tudo isto?
57 తే యేసు “ఒక్కొ ప్రవక్తన్ తన్నె సొత దెసెముత్, అమ్నె సొంత ఎల్లన్ తప్ప మిగ్త సిమ్కన జాగలెంఙ్ సోయ్త పేర్ రొబడాద్” ఇసా ఔరడ్ ఇడ్తెంద్.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 ఔరె అవిస్వాసున్ సుమ్ముత్ అముదు అత్తి ఎక్వ సమత్కాల్ కలెతెంద్.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.