Mateus 13

nit (NIT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 అదీ జీర్ యేసుంద్ ఎల్ల తన్నా కురియుత్న గాలిల్ సముద్ర మెరా ఉద్‍తెద్.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 గుల్ పేలెటర్ మన్కకెర్ అమ్నున్వై మిర్యతెర్, అముదు రూకుత్ సొక్తెంద్ సదర్ మన్కకెరున్ కరపెంఙ్ ఇసా అత్తి ఉద్తెర్. సిమ్కన మన్కకెర్ డర్డిత్ ఇల్తెర్.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 అని అముదు పెల్లె గొట్టికున్ ఉపమానం ఇడ్‍నెద్. అముదు ఇంతెంద్. వాయెకద్ ఒక్కొంద్ వాయెంఙ్ కురియ్‍తెద్. సందూర్డార్డిత్ మంది గుంపుత్ యేసుంద్ ఇడ్డెకద్ సందూర్డార్డిత్ మంది గుంపుత్ యేసుంద్ ఇడ్డెకద్
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 అముదు వాయెంఙ్‍, కొన్ని వితన్నా పవుత్ రాటే. పిట్ట వత్న అదవున్ తిందే.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 కొన్ని వితన్నా దూర్ర ఎక్వ తోసెట్ బట్టి జాగత్ రాటే. అత్తి పెరెత్ దూర్ర తొత్తీన్ ఇసా, జల్‍దినీ మోలయ్తె.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 గని దుపరీ ఎద్దిన్ అని ఉబ్బంఙ్ అదా కౌక్ తే. వేల్ తొతే అదా అర్తే.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 గని కొన్ని వితన సాల్ల తుట్టిత్ ఉర్కతే. సల్లే తుట్టి పెర్గుత్ అదవున్ పెర్గెంఙ్ ఇడెతె.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 మల్ల కొన్ని వితన సోయ్త బూమిత్ ఉర్కతె. మేలాయ్తే అదవ్లత్తి కొన్ని తిస్‍ గొనె కొన్ని సాట్‍ గొనె కొన్ని నూర్‍ గొనె పంటాన్ సియ్‍త్తే.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 విన్నెకార్ విడ్ర.యేసు సముద్రం దగ్గర జనసమూహానికి బోధిస్తున్నాడు|alt="Jesus teaching the crowd by the sea" src="LB00299C.TIF" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="13:9"
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 సిసు వత్న యేసునున్ “నీర్ మందిన్‍ వెంటా ఉపమానం తనుంఙ్ ముడ్సన్సాతి” ఇసా వెలుత్‍ ఓల్‍త్తర్.
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 అముదు ఇనంఙ్ సామదనం ఇడ్‍తెంద్. పరలోక రాజ్యం కలెక ఒర్కితోసెటా ఇముంఙ్ సితెంద్.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 రొంబటనున్ ఔరుంఙ్ ఎక్వ సియ్యెకద్ ఎరద్. అతనికి సంమ్రుద్ది అన్సాద్. గని తోసెటరత్తన అమ్నున్ మెర అనెక కొన్సెం పుసెకాద్ ఎరద్.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 ఇదుంఙ్ సటీని అన్ ఔరుంఙ్ ఉపమానం ఇడ్సాతున్. ఔర్ ఓల్సనండార్ గని కరేన్ ఓలేర్. విచార్ గని కరెన్ వినేర్, అర్తం కలేర్.
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 యెసయక్ ఇడ్త గొట్టి ఇవ్రె గొట్టి కరె ఎద్దిన్.
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 ఈ మందినె మున్సూత్ సెద్దిన్.
15 Porque o coração deste povo
16 ఇంతే ఇమ్మె కండ్లు అస్సనండా అదుఙి అద దన్యులు. ఇమ్మె కెవ్వు విసనండా, అదుఙి అద దన్యులు.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 ఇమ్మాడ్ కరెయ్ ఇడ్సనండాత్ గుల్ మంది ఈ ప్రవక్తకెర్ నీతి మంతు నీర్ ఓలెక అదవున్ ఓలెంఙ్ ఇసా అస కల్సార్ గని ఓలెంఙ్ సలెతేర్. నీర్ వినెక అదవున్ వినెంఙ్ ఇసా ఇంతీర్ గని వినెంఙ్ సలెతిర్.
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 విత్తన సల్లెకనున్ గురించి ఉపమానం అర్తం వినుర్.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 ఎరేనా రాజ్యం కలెక వాలడ్ వింత్ గిన విసెటాండె దుస్మన్ అమ్నె ఔరె మన్నుత్ విత్తెకవున్ తోడ సెసంద్. పవుత్ సల్త విత్తనలున్ ఇవ్రి.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 బట్టి జాగత్ సల్త వితన ఏర్ ఇంతె, వాక్యం వింత్ వెంటని కుసినడ్ అదున్ సుమ్మెకార్.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 ఇంతే అమ్నత్తి వేల్లు తోసెట కడితుంఙ్ కొన్ని గొల్లి ఇల్లుత్ అన్సార్. వాక్యం కారన్ వాలడ్ గని హింస గని వరెంఙయ్ గుల్ ఎర్సార్.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 సాల్ల తుట్టిత్ సల్త విత్తన ఎర్ ఇంతె, వాక్యం వసార్ గని ఈ కాడుత్ సింతలున్, సంపదాన్ మోసమి అద్ వాక్యమున్ పకంఙ్ ఇడ్సార్. అదుఙి ఔర్ పండ్సెట ఎద్దార్.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 ఇంతె సోయ్త బూమిత్ ఉర్క తా విత్తన ఏర్ ఇంతె, గొట్టి వింత్ అదున్ అర్తం కలెకాంద్. అనటార్ కరెయ్ పండుదాద్, మల్ల కొన్సెం మంది ముపై రెట్లు పుస్సార్.
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 అముదు పెనొకొ ఉపమానం ఔరడ్ ఇడ్తెంద్ “పరలోక రాజ్యం కలెక తన్నె కెనుత్ సోయ్త విత్తన సల్ తాద్లంఙ్ అన్సాద్.”
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 ఒక్కొ జీర్ సింతె మన్కకెర్ మగ్సా అనెఙ అమ్నె విరోద్ దుస్మన్లు వత్ గొద్మలున్ నడుమ్ గడ్డినె రొప్ సల్లుత్ సెద్దెర్.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 గొద్మ మొలయుత్ పెర్గుత్ దొడా ఎద్దపుడ్ గడ్డి కండ్క్‌ ఎద్దిన్.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 అపుడ్ ఆ కెనుత్ పని కలెక మన్కక్ అంనున్‍ వై వత్ మాల్కక్ నీ ఇన్నె కెనుత్ సోయ్త విత్తన సల్ గత్తి త, అత్తి గడ్డి ఎనంఙ్ వత్తిన్ ఇసా వెల్తెంద్.
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 ఇద్ ఎంద్ ఎన విరోద్ ఇదార్త పని ఇసా అముదు ఔరడ్ ఇంతెంద్. ఆ పని కలెకంద్ అమ్ సెత్న ఆ గడ్ఇ రొపున్ సెత్న వెద్దుమా ఇసా అమ్నున్ వెల్తెంద్.
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 అదుఙి అముదు మాల్కక్ జమిలె. గడ్డి రొపున్ వెంట గొద్మలున్ మొలక గిన వెద్సాతిరో తందో.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 కొన్నిగోల్ ఇందిగున్ నాయ్ పెర్గెంఙ్ ఇడుర్. కొన్నికొల్త పెలెత కలాప్త గడ్డిన్ పిడియా కట్టుత్ కిస్సిడుర్. గొద్మలున్ అన్నె గుమ్మిత్ కొర్, ఇసా అర్కెకరుంఙ్ ఇడ్సాత్ ఇంతెంద్
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 అముదు యేసు పెనొకొ ఉపమానం ఇడ్తెంద్. పరలోకంత రాజ్యం కలెక ఇనంఙ్ అన్సాద్. ఒక్కొంద్ తన్నె కెనుత్ ఒక్కొ ఓవనె వితనం ఎనుప్తెంద్.
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 అద్ విత్తన సిమ్కనతి సిన్నమి గని పెరుగ్తపూడ్ గిన సెట్ ఎన గుల్ దండి మాక్ ఎర్సాద్. ఆబారుత్ ఉడలెక పిట్టా వత్ అద్నె కొమ్ములెంఙ్ వత్ తుప్ప కట్సా.
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 అముదు పెనొకొ ఉపమానం ఔరడ్ ఇడ్తెంద్ “పరలోక రాజ్యం కలెక ఒక్కొ పిల్ల ముది ముంత పిండిత్ తప్పుత్ కలపుత్ అద్ సిమ్కన పుల్లె ఎన్ననంఙ్ ఇదార్తెంద్ పిలియ్త పిండిలంఙ్ అన్సద్”
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 యేసుంద్ అన్నె మూతిన్ ఉపమానం మందిన్ ముండట్ ఇడ్సాత్.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 అముదు కబుల్లకెరున్ ఇడ్త దున్యత్ మొదలిట్ట రహస్యం అన్సెటండె గిన గొట్టిక్ ఇడ్సాతున్. ఇసా ప్రవక్త ఇడ్త గొట్టి కరే ఎరెకాద్లంఙ్ యేసుంద్ ఈ గొట్టికున్ మందింఙ్ ఉపమానలంఙ్ ఇడ్తెంఙ్. ఉపమానం తోసెటా అముదు ఔరుంఙ్ తనెని ఇడ్డెతెంద్ఇ.
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 అపుడ్ అముదు మందిన్ పనుకుత్, ఎల్లంఙ్ సెద్దపుడ్ అమ్నె సిసులున్ అమ్నున్వై వత్ “కెనుత్ గడ్డి వయ్త విత్నలున్ గురించి ఉపమానం అర్తం అముంఙ్ ఇడ్” ఇసా వేలుర్.
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 అదుంఙ్ ఎత్తి అముదు ఇనంఙ్ ఇంతెంద్, సోయ్త విత్తన విత్తెకద్ మన్కనె పోరక్.
37 E Jesus respondeu:
38 కెన్ ఈ దున్యత్ సోయ్త విత్తన పరలొకమున్ రాజ్యం కలెక బదోల్‍ తరె. గడ్డి విత్తన దుస్మన్ మన్కకెర్లంఙ్.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 గడ్డి మొలక సల్లెకా విరోద్ దుస్మన్లు బూత్ నుంఙ్ బరబార్. కిస్సెకా లొకముత్ ఆక్రి దెయ్యమ్నె దూదూతులుంఙ్.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 గడ్డి మొలకలున్ అర్కుత్ మొపుకాటుత్న కిస్సిట్టెతి ఈ లొకముత్ ఆక్రి గిన ఇనంఙ్ ఎద్దాద్.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 మన్కనె పోరక్ తన్నె దూతులుంఙ్ పవిడ్సంద్. ఔర్ అమ్నె రాజ్యం కలెక తన పాపముంఙ్ కారనం ఎద్దర్ ప్రతి ఒక్కొద్ ఇదున్ కరాబ్ పనిక్ ఇదరెకర్ ఔర్ సిమ్కన మిరపుత్ గల్సాంద్,
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 అత్తి అర్సాని పల్కుకొర్సర్ కిస్తగుండముత్ జొపిడ్సార్.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 అపుడ్ నీతి మంతూ తమ్మె బానె రాజ్యం కలెక మాకులెంఙ్ వెలుంఙ్ ఎర్గల్సంద్. వినెంఙ్ సల్త కేవ్వులనెకాంద్ నీ వినెంఙ్.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 పరలోక రాజ్యం కలెక సంపదాన్ డప్తత్లంఙ్ అన్సాంద్. ఒక్కొ మన్కక్ అదున్ ఓలుత్న, అద్ రొబాట కుసినడ్ సెత్, తన్నతి అనెకాద్ సిమ్కనన్ ఆ కెనున్ సుంసంద్.
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 పరలోక రాజ్యం కలెక సోయ్త ముత్యలున్ సుమ్మెంఙ్ కిరవెకంద్ ఒక్కొ‍ వ్యాపరిలంఙ్ అన్సాంద్.
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 అముదు గుల్ విలువతంద్ ఒక్కొ ముత్యం కడుకెఙయ్ సెత్ తన్నతి అనెకాద్ సిమ్కనన్ విరుత్ అదున్ సుంసంద్.
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 పరలోక రాజ్యం కలెక సముద్రముత్ తప్పెక జాల్లంఙ్ పొలి అంసాంద్. అత్తి రంఙ్ రాంఙ్త కయ్యె పడ్సా.
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 అత్తి నిండ్ తపున్ డర్డివై తివ్వుత్, సోయ్తవున్ పర్డాత్ ఇడుత్ కరాబ్ అనెకవున్ జొపిడ్సర్.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 అనాయ్ ఇద్ లొకముత్ ఆక్రి ఎరాద్. దెయ్యమ్నె దూత్ వత్ నీతి మంతున్ తన దుస్మలున్ పకంఙ్ ఇదరుత్.
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 ఔరున్ కిస్త నెగడిత్ జొపిడ్సార్. అత్తి అర్సా పల్కుకొరుక్స అండ్రు.
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 ఇద సిమ్కనన్ నీర్ వింతీర్ ఇసా అముదు ఔరున్ వెల్తపుడ్ ఔర్ జవాబ్ సియ్స “వింతమ్” ఇంతెర్.
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 అముదు “అదుఙి పరలోక రాజ్యం కలెక బదోల్ ఉపదేసం సుమ్ముత్ ప్రతి నియమ్ సాస్త్ర తా గురు ఒక్కొ మన్కక్ సమాన్ ఇడ్డెక కోలి తన తన్నె దాన్ దవ్లాత్ తన కొత్తన్ వస్తులున్ ఇడుత్ పాతన్ వస్తులున్ వాక పుసుత్ ఎల్లత మాల్కక్ లాంఙ్ అంసాంద్” ఇసా ఔరడ్ ఇడ్తెంద్.
52 Então Jesus lhes disse:
53 యేసుంద్ ఇద ఉపమానం ఇడ్డుత్ సూయ్ ఎద్దె వెన్కత్,
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 అముదు అత్తరన సెత్ తనె సొంత ఊరుంఙ్ వత్, యూదులె సావ్డిక్లెంఙ్ వత్ బొద ఇడ్డె ఙ. వింతర్ ఔర్ సిమ్కన గుల్ సమత్కాల్ ఎద్దెర్ “ఇ బుద్ది, ఇద సమత్కాల్ ఇమ్నుంఙ్ ఎత్తరన వత్తె?”
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 ఇమ్‍దు వడెగినె పోరక్ ఎరెందా? ఇమ్నె అమ్మనె పేర్ మరియక్ తె ఎరెద్నా? యాకోబ్‍ యోసేప్, సీమోన్, యూద అని ఔర్ మరొక్కొ దాదక్ తె ఎరెర్నా.
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 అమ్నె తోర్దాసిక్ సిమ్కన నేండ్ వెంటని అండా తా! అమ్నుంఙ్ అదా సిమ్కన ఎలడ్ వత్తె ఇసా ఇడ్డుత్ అముదు గొట్టిత్ గబ్రిల్తెంద్.
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 తే యేసు “ఒక్కొ ప్రవక్తన్ తన్నె సొత దెసెముత్, అమ్నె సొంత ఎల్లన్ తప్ప మిగ్త సిమ్కన జాగలెంఙ్ సోయ్త పేర్ రొబడాద్” ఇసా ఔరడ్ ఇడ్తెంద్.
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 ఔరె అవిస్వాసున్ సుమ్ముత్ అముదు అత్తి ఎక్వ సమత్కాల్ కలెతెంద్.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.