Tiago 3
Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NTLH
1 Amuya, imba si kaki abitsarr namri hen. Imba bu hi da ibre amu imunta i abitsarr yi taka tsɨ kakami mri i abanu yi.
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 Inta wemi di vu sarr na anko ka shishemi. Unushirr wa nggo si di vu sarr nu ure umaku hen, unushirr uwama si ni vu itu na hi aza ka gri itu ima.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 Nggo inta ti zha di inta ta di inga bu na inkindirr yi nggo inta zha, inta di yo ku ache na angu, wre ki inta bu lo ma zu. Inta ti na meme inta di ka ma sarr, ni du ma kuma nu unto ku nggo inta zha. Inga na ache na angu|src="hk00029c.tif" size="col" loc="JAS 3" copy="Horace Knowles" ref="3:3"
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 Di inta kye ijirrigi i amasirr, nggo i si inkpi yi, u unddunddu di go yi gri ni so kuma kyekye mi, nggo uni turr wa ti vu inkindirr numa ivintsɨ gba ijirrigi yi kasarr ko ku nu unto ku nggo isisurr ima yi ikpanye.
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 Irrirri munta yi i si meme yo, nggo inta kye yi kpachirr, i di gri are ankpinkpi huzzu.
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 Irrirri yi i si nâ ta si uru. I si imimi, i mri inkpu i ukpa yi, ni se nu ukyekye ku gri ankizhi nga ku anishirr nu ukpa ku namri. Na anko ma yo i di gri ukpa ku namri ko ku yo nu uru, irrirri uru yi nggo zhi nu udduddu ku uru ni itu ima.
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 Unushirr se nu ukyekye ni itu a aseki ka nggo Abachi na namri, ininazzu, aminche, abi nga ngi nga, ni ikikla nu umi ku amasirr.
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 Undurr si se nu ukyekye ki vu irrirri gri hen. I si imimi ni si di wo ivu gri hen. Irrirri si itsɨ indanda.
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 Inta di na undu ni irrirri iyo ni nyarr ku Atiko na Abachi munta wa, ni di na undu ni ima yo ni marr anishirr. Anishirr angga ba nggo Abachi à na ba nâ ta si nggo uwa se nggo.
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 Are ka inyarr na andanda a di huzzu zhi na angu ayiyirr kama yo. Amuya, inta bu si di na meme hen!
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 Imba i ka hi itunkpu i di yi amasirr ashushurr na amasirr a lɨ kpakpa nu unto uyirr ba?
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 Amuya, unkunkurr ku ibwa ka klo olivu? Ka unkunkurr ku grepu ka klo ibwa? Na ashishi akama yo, itunkpu i amasirr assussurr ka si yi amasirr zizi hen.
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Unggonggo nu umi umba ku a su krizhizhi na hi inkindirr? Undurr uwama bu kye itu ima kpachirr na bu na wre. Na anko ama yo, anishirr a ta hi du undurr wama su ukrizhizhi.
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 Nggo, ùwà ti ki issu ni kri angbachi ni isisurr imuwa, ùwà bu si nggurr anke̱ du ùwà si ukrizhizhi hen, ni si ki ku ure ujiji ku imu hen.
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 Anishirr ba nggo di na meme, anishirr banu a di yo ba di a hi inkindirr. Ihi ima i si si i Abachi hen, ni si nga zhi ni Izhi i Abachi yi ku hen. Ihi ima yi i zhi ni ingbingbru yi ni nga zhi nu umimi wa ku ki itu ima.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 Unto ku nggo issu tuku ikri angba ichi a se, i iso ndanda nu uvi a di se nabo.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 Ihi iwre yi nggo Abachi di ni anishirr i si nanka. Undurr wa nggo se ni ihi ima a ta sama ni ila ure ni isisurr ima, na ta kpanye ni isu isisurr na abanu ba, na ta kye abanu ttuttumi, na ta di zi abanu, na ta di ki itito tuku ina wre. Na si ta su uni zharr inkindirr hen, na ta di na are ajiji, na si ta ki imu hen.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 Abangga ba nggo di gri isu isisurr a di ttu ibibi i isu isisurr na di hwa ina wre.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.