Tiago 3

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Amuya, imba si kaki abitsarr namri hen. Imba bu hi da ibre amu imunta i abitsarr yi taka tsɨ kakami mri i abanu yi.
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 Inta wemi di vu sarr na anko ka shishemi. Unushirr wa nggo si di vu sarr nu ure umaku hen, unushirr uwama si ni vu itu na hi aza ka gri itu ima.
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 Nggo inta ti zha di inta ta di inga bu na inkindirr yi nggo inta zha, inta di yo ku ache na angu, wre ki inta bu lo ma zu. Inta ti na meme inta di ka ma sarr, ni du ma kuma nu unto ku nggo inta zha. Inga na ache na angu|src="hk00029c.tif" size="col" loc="JAS 3" copy="Horace Knowles" ref="3:3"
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Di inta kye ijirrigi i amasirr, nggo i si inkpi yi, u unddunddu di go yi gri ni so kuma kyekye mi, nggo uni turr wa ti vu inkindirr numa ivintsɨ gba ijirrigi yi kasarr ko ku nu unto ku nggo isisurr ima yi ikpanye.
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 Irrirri munta yi i si meme yo, nggo inta kye yi kpachirr, i di gri are ankpinkpi huzzu.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 Irrirri yi i si nâ ta si uru. I si imimi, i mri inkpu i ukpa yi, ni se nu ukyekye ku gri ankizhi nga ku anishirr nu ukpa ku namri. Na anko ma yo i di gri ukpa ku namri ko ku yo nu uru, irrirri uru yi nggo zhi nu udduddu ku uru ni itu ima.
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 Unushirr se nu ukyekye ni itu a aseki ka nggo Abachi na namri, ininazzu, aminche, abi nga ngi nga, ni ikikla nu umi ku amasirr.
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Undurr si se nu ukyekye ki vu irrirri gri hen. I si imimi ni si di wo ivu gri hen. Irrirri si itsɨ indanda.
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 Inta di na undu ni irrirri iyo ni nyarr ku Atiko na Abachi munta wa, ni di na undu ni ima yo ni marr anishirr. Anishirr angga ba nggo Abachi à na ba nâ ta si nggo uwa se nggo.
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Are ka inyarr na andanda a di huzzu zhi na angu ayiyirr kama yo. Amuya, inta bu si di na meme hen!
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 Imba i ka hi itunkpu i di yi amasirr ashushurr na amasirr a lɨ kpakpa nu unto uyirr ba?
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 Amuya, unkunkurr ku ibwa ka klo olivu? Ka unkunkurr ku grepu ka klo ibwa? Na ashishi akama yo, itunkpu i amasirr assussurr ka si yi amasirr zizi hen.
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 Unggonggo nu umi umba ku a su krizhizhi na hi inkindirr? Undurr uwama bu kye itu ima kpachirr na bu na wre. Na anko ama yo, anishirr a ta hi du undurr wama su ukrizhizhi.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Nggo, ùwà ti ki issu ni kri angbachi ni isisurr imuwa, ùwà bu si nggurr anke̱ du ùwà si ukrizhizhi hen, ni si ki ku ure ujiji ku imu hen.
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Anishirr ba nggo di na meme, anishirr banu a di yo ba di a hi inkindirr. Ihi ima i si si i Abachi hen, ni si nga zhi ni Izhi i Abachi yi ku hen. Ihi ima yi i zhi ni ingbingbru yi ni nga zhi nu umimi wa ku ki itu ima.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Unto ku nggo issu tuku ikri angba ichi a se, i iso ndanda nu uvi a di se nabo.
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 Ihi iwre yi nggo Abachi di ni anishirr i si nanka. Undurr wa nggo se ni ihi ima a ta sama ni ila ure ni isisurr ima, na ta kpanye ni isu isisurr na abanu ba, na ta kye abanu ttuttumi, na ta di zi abanu, na ta di ki itito tuku ina wre. Na si ta su uni zharr inkindirr hen, na ta di na are ajiji, na si ta ki imu hen.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Abangga ba nggo di gri isu isisurr a di ttu ibibi i isu isisurr na di hwa ina wre.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.