Tiago 3

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Amuya, imba si kaki abitsarr namri hen. Imba bu hi da ibre amu imunta i abitsarr yi taka tsɨ kakami mri i abanu yi.
1 Meus irmãos, não sejam, muitos de vocês, mestres, sabendo que seremos julgados com mais rigor.
2 Inta wemi di vu sarr na anko ka shishemi. Unushirr wa nggo si di vu sarr nu ure umaku hen, unushirr uwama si ni vu itu na hi aza ka gri itu ima.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é um indivíduo perfeito, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Nggo inta ti zha di inta ta di inga bu na inkindirr yi nggo inta zha, inta di yo ku ache na angu, wre ki inta bu lo ma zu. Inta ti na meme inta di ka ma sarr, ni du ma kuma nu unto ku nggo inta zha. Inga na ache na angu|src="hk00029c.tif" size="col" loc="JAS 3" copy="Horace Knowles" ref="3:3"
3 Ora, se colocamos um freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Di inta kye ijirrigi i amasirr, nggo i si inkpi yi, u unddunddu di go yi gri ni so kuma kyekye mi, nggo uni turr wa ti vu inkindirr numa ivintsɨ gba ijirrigi yi kasarr ko ku nu unto ku nggo isisurr ima yi ikpanye.
4 Observem, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um pequeníssimo leme, e levados para onde o piloto quer.
5 Irrirri munta yi i si meme yo, nggo inta kye yi kpachirr, i di gri are ankpinkpi huzzu.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vejam como uma fagulha incendeia uma grande floresta!
6 Irrirri yi i si nâ ta si uru. I si imimi, i mri inkpu i ukpa yi, ni se nu ukyekye ku gri ankizhi nga ku anishirr nu ukpa ku namri. Na anko ma yo i di gri ukpa ku namri ko ku yo nu uru, irrirri uru yi nggo zhi nu udduddu ku uru ni itu ima.
6 Ora, a língua é um fogo; é um mundo de maldade. A língua está situada entre os membros do nosso corpo e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também ela mesma é posta em chamas pelo inferno.
7 Unushirr se nu ukyekye ni itu a aseki ka nggo Abachi na namri, ininazzu, aminche, abi nga ngi nga, ni ikikla nu umi ku amasirr.
7 Pois toda espécie de animais, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Undurr si se nu ukyekye ki vu irrirri gri hen. I si imimi ni si di wo ivu gri hen. Irrirri si itsɨ indanda.
8 mas a língua ninguém é capaz de domar; é mal incontido, cheio de veneno mortal.
9 Inta di na undu ni irrirri iyo ni nyarr ku Atiko na Abachi munta wa, ni di na undu ni ima yo ni marr anishirr. Anishirr angga ba nggo Abachi à na ba nâ ta si nggo uwa se nggo.
9 Com ela, bendizemos o Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos as pessoas, criadas à semelhança de Deus.
10 Are ka inyarr na andanda a di huzzu zhi na angu ayiyirr kama yo. Amuya, inta bu si di na meme hen!
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, isso não deveria ser assim.
11 Imba i ka hi itunkpu i di yi amasirr ashushurr na amasirr a lɨ kpakpa nu unto uyirr ba?
11 Por acaso pode a fonte jorrar do mesmo lugar água doce e água amarga?
12 Amuya, unkunkurr ku ibwa ka klo olivu? Ka unkunkurr ku grepu ka klo ibwa? Na ashishi akama yo, itunkpu i amasirr assussurr ka si yi amasirr zizi hen.
12 Meus irmãos, será que a figueira pode produzir azeitonas ou a videira, figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Unggonggo nu umi umba ku a su krizhizhi na hi inkindirr? Undurr uwama bu kye itu ima kpachirr na bu na wre. Na anko ama yo, anishirr a ta hi du undurr wama su ukrizhizhi.
13 Quem entre vocês é sábio e inteligente? Mostre as suas obras em mansidão de sabedoria, mediante a sua boa conduta.
14 Nggo, ùwà ti ki issu ni kri angbachi ni isisurr imuwa, ùwà bu si nggurr anke̱ du ùwà si ukrizhizhi hen, ni si ki ku ure ujiji ku imu hen.
14 Se, pelo contrário, vocês têm em seu coração inveja amargurada e sentimento de rivalidade, não se gloriem disso, nem mintam contra a verdade.
15 Anishirr ba nggo di na meme, anishirr banu a di yo ba di a hi inkindirr. Ihi ima i si si i Abachi hen, ni si nga zhi ni Izhi i Abachi yi ku hen. Ihi ima yi i zhi ni ingbingbru yi ni nga zhi nu umimi wa ku ki itu ima.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; pelo contrário, é terrena, animal e demoníaca.
16 Unto ku nggo issu tuku ikri angba ichi a se, i iso ndanda nu uvi a di se nabo.
16 Pois, onde há inveja e rivalidade, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Ihi iwre yi nggo Abachi di ni anishirr i si nanka. Undurr wa nggo se ni ihi ima a ta sama ni ila ure ni isisurr ima, na ta kpanye ni isu isisurr na abanu ba, na ta kye abanu ttuttumi, na ta di zi abanu, na ta di ki itito tuku ina wre. Na si ta su uni zharr inkindirr hen, na ta di na are ajiji, na si ta ki imu hen.
17 Mas a sabedoria lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, gentil, amigável, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Abangga ba nggo di gri isu isisurr a di ttu ibibi i isu isisurr na di hwa ina wre.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.