João 9

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nggo Yesu so zirr kuma, na ku hi ugo numa nggo à su unakreshishi zhi nggo ayirr à ngri ma mu.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 U abiga ma ba a zhi ma di, “Unitsarr, angginggi du ba a ngri ugo wanggo wa na akreshi? À si ila ure ima nggi ka si i akiki ma?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 I Yesu da ba di, “À si si ki ila ure ima ka i akiki ma hen. Abachi à du ba a ngri ma meme, wre ku bi tsarr ba ukyekye umaku ni itu i ma yi.
3 Jesus respondeu:
4 Iwre i inta bu na undu ku uwanggo wa nggo à tu ingga du azhi wa nise, wre ku ibittu ti nga undurr si ta na undu zizo hen.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ziza, nu nggo ingga nise nu ugo ki imimi ku, ingga yo sa azhi wa ku ingbingbru yi.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Mre Yesu ttu antinte yo ni imimi na hu imimi vu re ku na ashishi ka.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Na da ku di, “Ku ngla ashishi ka ni indinda amasirr i Silowa.” (Inkpi inggi yi, “A tu ma.”) Ugo wa kuma ku ngla ashishi ka na kuma ni iko na ko kye abubo hi.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Abi girr ama ba na anishirr ba nggo a di hi ma ni so na di barr a zhi ikpa di, “À su ugo wa nggo à so di barr wanggo yo?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Abanu da, à su uwa yo.
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Aba zhi ma di, “Unggonggo du ùwà wre, à sa angginggi la?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 A ddu ba di, “Ugo wa nggo à yo ma di Yesu, uwa yo hu imimi re ki ingga na ashishi na da ki ingga di kuma ku ngla ashishi ka ni indinda amasirr i Silowa. Mre ingga ku ngla ni hi abubo.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Aba zhi ma di, “Uwa se momonggo ziza?”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Aba a gri ugo wa nggo a di su unakreshishi na kuma na anu Farrisi ba.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Azhibarr nggo Yesu à hu imimi zharr ku ugo wa na ashishi ka na du ma wre si na Azhibarr a Isu Anu Yahuda ba.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 U anu Farrisi ba a zhi inkindirr yi nggo ila ni du ma wre. Uwa da ba di, “À hu imimi nggi zharr ki ingga na ashishi, nggo ingga ku ngla yi glo, ziza ingga kye hi.”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Anu Farrisi banu ba a da du, “Yesu wanggo yo si zhi na Abachi ku hen. Kye ma so na undu na Azhibarr a Isu wa.”
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 U anu Farrisi ba ka ku zhi ugo wa nggo à di se na akreshi ka di, “Ùwà da du ugo wa nggo à bwu ku ùwà ashishi ka su unggonggo?”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Ankpinkpye bu Yahuda abanu ba si kpanye da à su unakreshishi jiji hen, na si kpanye di ashishi ka a bwu ku hen, na yo anaki ma ba rri,
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 na zhi ba di, “Uwanggo su uvuvurr a imba? À di su unakreshishi jiji? Uwa ta di su unakreshishi uwa na kingginggi na kye hi ziza?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Anaki ba a ka sa ba di, “Inta hi da à su uvuvurr munta. I inta ngri ma ttu na akreshi.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 I inta si hi nggo ashishi ka a na na wre ku hen, ka undurr wa nggo bwu ku ashishi ka. Uwa mi si su uvuvurr hen, imba zhi ma uwa ta da ki imba ni itu ima!”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 A da meme nggo a ko kru isisu i ankpinkpye bu anu Yahuda ba, nggo a du undurr wa nggo ti da di Yesu su Kristi, aba ta ttu ma glo nu uki ki issubi umbarr ku.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Ima yo du anaki ba a da di, “À kri unushirr ba, imba zhi ma du da ni itu ima.”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Aba yo ugo wa nggo à di se na akreshi ka rri inkpo i iha, na ddu ma di, “Ùwà da du ùwà di kru isisu i Abachi, da ki inta ure ujiji na anke̱ ka Abachi! Inta hi du ugo wa nggo à du ùwà wre à su uni la ure.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ugo wa ddu ba di, “Ingga si hi ka à su uni la ure hen. Inkindirr yi nggo ingga hi nggo inggi ì si di: Ingga i di su unakreshishi, i ziza ingga ko kye hi.”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Aba zhi ma di, “À na sa angginggi, na na kingginggi na bwu ku ùwà ashishi ka?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Ugo wa ddu ba di, “Ingga ka da ki imba ba, imba kà iwo. Imba zhi ingga anggi mu zizo? Imba mi zha di imba mi ta ga ma mu meme?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Mre, aba marr ma da di, “Ùwà mu si uniga a undurr uwama, i inta sa abiga ba Musa mu.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Inta hi da Abachi à re nu Musa ku. Uwa ta su undurr muwa wa inta si hi unto ku nggo à zhi hen!”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Ugo wa ddu ba di, “U kuma ù shi ki ingga ibwu! Imba di imba si hi unto ku nggo à zhi hen, ka bu à zhi momo? Ingga nanko, inkindirr yi nggo inggi ingga hi si di, ugo wa à du ashishi mungga ka bwu.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Inta hi Abachi si di wo ibarr i uni la ure hen, na di wo abangga ba nggo a so di ga ma na di na inkindirr yi nggo à da a bu na yo mre.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Zhi ni ime̱me̱ yi nggo Abachi à na ingbingbru yi mu, imba ka wo du undurr ka bwu ashishi ku unuma nggo a ngri ma na akreshi du ma hi abubo ba?
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Ka du ugo nggo si zhi na Abachi ku hen, ka si na undu kuma hen.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Aba a ddu ma di, “À ngri ùwà ni ila ure, ùwà di la ure ttuttumi nggi ni du ùwà ta tsarr inta ure ku Abachi?” Na ttu ma huzzu nu uki ki issubi ku.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Nggo Yesu wo inkindirr yi nggo a na nu ugo wa, na zha ma. À ku hi ma nggo na da ku di, “Ùwà kpanye nu Uvuvurr a Unushirr?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Ugo wa zhi ma di, “Ankpye, uwanggo su unggonggo? Da ki ingga, hi di ingga mi ta kpanye na ku.”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 I Yesu ddu ma di, “Ùwà ka hi ma ba, a su uwa yo ko re nu ùwà ku.”
37 Jesus disse:
38 Ugo wa da di, “Yo, Atiko, ingga kpanye!” Na kuttu ku Yesu.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 I Yesu ddu ma di, “Ingga nga ni ingbingbru yi i tsarr iga ki na nkanka anishirr yi ssuzzu na ábì. Ingga nga i du aba kreshi bu kye hi, ni bu tsarr abangga ba nggo kye da aba so kye hi nggo di a sa aba kreshi.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Nggo anu Farrisi banu a wo Yesu ni da meme yi, na zhi ma di, “Ùwà da anggi? Ùwà di inta mi sa aba kreshi?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Yesu ddu ba di, “Ka di imba sa aba kreshi, a ka si vu imba ku ila ure hen. Nu nggo imba da di imba kye hi, imba ta kri ilo ku ila ure yi meme yo.”
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.