João 9
Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs ARIB
1 Nggo Yesu so zirr kuma, na ku hi ugo numa nggo à su unakreshishi zhi nggo ayirr à ngri ma mu.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 U abiga ma ba a zhi ma di, “Unitsarr, angginggi du ba a ngri ugo wanggo wa na akreshi? À si ila ure ima nggi ka si i akiki ma?”
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 I Yesu da ba di, “À si si ki ila ure ima ka i akiki ma hen. Abachi à du ba a ngri ma meme, wre ku bi tsarr ba ukyekye umaku ni itu i ma yi.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Iwre i inta bu na undu ku uwanggo wa nggo à tu ingga du azhi wa nise, wre ku ibittu ti nga undurr si ta na undu zizo hen.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ziza, nu nggo ingga nise nu ugo ki imimi ku, ingga yo sa azhi wa ku ingbingbru yi.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Mre Yesu ttu antinte yo ni imimi na hu imimi vu re ku na ashishi ka.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Na da ku di, “Ku ngla ashishi ka ni indinda amasirr i Silowa.” (Inkpi inggi yi, “A tu ma.”) Ugo wa kuma ku ngla ashishi ka na kuma ni iko na ko kye abubo hi.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Abi girr ama ba na anishirr ba nggo a di hi ma ni so na di barr a zhi ikpa di, “À su ugo wa nggo à so di barr wanggo yo?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Abanu da, à su uwa yo.
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Aba zhi ma di, “Unggonggo du ùwà wre, à sa angginggi la?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 A ddu ba di, “Ugo wa nggo à yo ma di Yesu, uwa yo hu imimi re ki ingga na ashishi na da ki ingga di kuma ku ngla ashishi ka ni indinda amasirr i Silowa. Mre ingga ku ngla ni hi abubo.”
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Aba zhi ma di, “Uwa se momonggo ziza?”
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Aba a gri ugo wa nggo a di su unakreshishi na kuma na anu Farrisi ba.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Azhibarr nggo Yesu à hu imimi zharr ku ugo wa na ashishi ka na du ma wre si na Azhibarr a Isu Anu Yahuda ba.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 U anu Farrisi ba a zhi inkindirr yi nggo ila ni du ma wre. Uwa da ba di, “À hu imimi nggi zharr ki ingga na ashishi, nggo ingga ku ngla yi glo, ziza ingga kye hi.”
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Anu Farrisi banu ba a da du, “Yesu wanggo yo si zhi na Abachi ku hen. Kye ma so na undu na Azhibarr a Isu wa.”
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 U anu Farrisi ba ka ku zhi ugo wa nggo à di se na akreshi ka di, “Ùwà da du ugo wa nggo à bwu ku ùwà ashishi ka su unggonggo?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Ankpinkpye bu Yahuda abanu ba si kpanye da à su unakreshishi jiji hen, na si kpanye di ashishi ka a bwu ku hen, na yo anaki ma ba rri,
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 na zhi ba di, “Uwanggo su uvuvurr a imba? À di su unakreshishi jiji? Uwa ta di su unakreshishi uwa na kingginggi na kye hi ziza?”
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Anaki ba a ka sa ba di, “Inta hi da à su uvuvurr munta. I inta ngri ma ttu na akreshi.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 I inta si hi nggo ashishi ka a na na wre ku hen, ka undurr wa nggo bwu ku ashishi ka. Uwa mi si su uvuvurr hen, imba zhi ma uwa ta da ki imba ni itu ima!”
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 A da meme nggo a ko kru isisu i ankpinkpye bu anu Yahuda ba, nggo a du undurr wa nggo ti da di Yesu su Kristi, aba ta ttu ma glo nu uki ki issubi umbarr ku.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ima yo du anaki ba a da di, “À kri unushirr ba, imba zhi ma du da ni itu ima.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Aba yo ugo wa nggo à di se na akreshi ka rri inkpo i iha, na ddu ma di, “Ùwà da du ùwà di kru isisu i Abachi, da ki inta ure ujiji na anke̱ ka Abachi! Inta hi du ugo wa nggo à du ùwà wre à su uni la ure.”
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ugo wa ddu ba di, “Ingga si hi ka à su uni la ure hen. Inkindirr yi nggo ingga hi nggo inggi ì si di: Ingga i di su unakreshishi, i ziza ingga ko kye hi.”
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Aba zhi ma di, “À na sa angginggi, na na kingginggi na bwu ku ùwà ashishi ka?”
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Ugo wa ddu ba di, “Ingga ka da ki imba ba, imba kà iwo. Imba zhi ingga anggi mu zizo? Imba mi zha di imba mi ta ga ma mu meme?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Mre, aba marr ma da di, “Ùwà mu si uniga a undurr uwama, i inta sa abiga ba Musa mu.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Inta hi da Abachi à re nu Musa ku. Uwa ta su undurr muwa wa inta si hi unto ku nggo à zhi hen!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Ugo wa ddu ba di, “U kuma ù shi ki ingga ibwu! Imba di imba si hi unto ku nggo à zhi hen, ka bu à zhi momo? Ingga nanko, inkindirr yi nggo inggi ingga hi si di, ugo wa à du ashishi mungga ka bwu.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Inta hi Abachi si di wo ibarr i uni la ure hen, na di wo abangga ba nggo a so di ga ma na di na inkindirr yi nggo à da a bu na yo mre.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Zhi ni ime̱me̱ yi nggo Abachi à na ingbingbru yi mu, imba ka wo du undurr ka bwu ashishi ku unuma nggo a ngri ma na akreshi du ma hi abubo ba?
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Ka du ugo nggo si zhi na Abachi ku hen, ka si na undu kuma hen.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Aba a ddu ma di, “À ngri ùwà ni ila ure, ùwà di la ure ttuttumi nggi ni du ùwà ta tsarr inta ure ku Abachi?” Na ttu ma huzzu nu uki ki issubi ku.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Nggo Yesu wo inkindirr yi nggo a na nu ugo wa, na zha ma. À ku hi ma nggo na da ku di, “Ùwà kpanye nu Uvuvurr a Unushirr?”
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Ugo wa zhi ma di, “Ankpye, uwanggo su unggonggo? Da ki ingga, hi di ingga mi ta kpanye na ku.”
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 I Yesu ddu ma di, “Ùwà ka hi ma ba, a su uwa yo ko re nu ùwà ku.”
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Ugo wa da di, “Yo, Atiko, ingga kpanye!” Na kuttu ku Yesu.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 I Yesu ddu ma di, “Ingga nga ni ingbingbru yi i tsarr iga ki na nkanka anishirr yi ssuzzu na ábì. Ingga nga i du aba kreshi bu kye hi, ni bu tsarr abangga ba nggo kye da aba so kye hi nggo di a sa aba kreshi.”
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Nggo anu Farrisi banu a wo Yesu ni da meme yi, na zhi ma di, “Ùwà da anggi? Ùwà di inta mi sa aba kreshi?”
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Yesu ddu ba di, “Ka di imba sa aba kreshi, a ka si vu imba ku ila ure hen. Nu nggo imba da di imba kye hi, imba ta kri ilo ku ila ure yi meme yo.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.