João 9

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nggo Yesu so zirr kuma, na ku hi ugo numa nggo à su unakreshishi zhi nggo ayirr à ngri ma mu.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 U abiga ma ba a zhi ma di, “Unitsarr, angginggi du ba a ngri ugo wanggo wa na akreshi? À si ila ure ima nggi ka si i akiki ma?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 I Yesu da ba di, “À si si ki ila ure ima ka i akiki ma hen. Abachi à du ba a ngri ma meme, wre ku bi tsarr ba ukyekye umaku ni itu i ma yi.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Iwre i inta bu na undu ku uwanggo wa nggo à tu ingga du azhi wa nise, wre ku ibittu ti nga undurr si ta na undu zizo hen.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Ziza, nu nggo ingga nise nu ugo ki imimi ku, ingga yo sa azhi wa ku ingbingbru yi.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Mre Yesu ttu antinte yo ni imimi na hu imimi vu re ku na ashishi ka.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Na da ku di, “Ku ngla ashishi ka ni indinda amasirr i Silowa.” (Inkpi inggi yi, “A tu ma.”) Ugo wa kuma ku ngla ashishi ka na kuma ni iko na ko kye abubo hi.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Abi girr ama ba na anishirr ba nggo a di hi ma ni so na di barr a zhi ikpa di, “À su ugo wa nggo à so di barr wanggo yo?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Abanu da, à su uwa yo.
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Aba zhi ma di, “Unggonggo du ùwà wre, à sa angginggi la?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 A ddu ba di, “Ugo wa nggo à yo ma di Yesu, uwa yo hu imimi re ki ingga na ashishi na da ki ingga di kuma ku ngla ashishi ka ni indinda amasirr i Silowa. Mre ingga ku ngla ni hi abubo.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Aba zhi ma di, “Uwa se momonggo ziza?”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Aba a gri ugo wa nggo a di su unakreshishi na kuma na anu Farrisi ba.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Azhibarr nggo Yesu à hu imimi zharr ku ugo wa na ashishi ka na du ma wre si na Azhibarr a Isu Anu Yahuda ba.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 U anu Farrisi ba a zhi inkindirr yi nggo ila ni du ma wre. Uwa da ba di, “À hu imimi nggi zharr ki ingga na ashishi, nggo ingga ku ngla yi glo, ziza ingga kye hi.”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Anu Farrisi banu ba a da du, “Yesu wanggo yo si zhi na Abachi ku hen. Kye ma so na undu na Azhibarr a Isu wa.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 U anu Farrisi ba ka ku zhi ugo wa nggo à di se na akreshi ka di, “Ùwà da du ugo wa nggo à bwu ku ùwà ashishi ka su unggonggo?”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Ankpinkpye bu Yahuda abanu ba si kpanye da à su unakreshishi jiji hen, na si kpanye di ashishi ka a bwu ku hen, na yo anaki ma ba rri,
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 na zhi ba di, “Uwanggo su uvuvurr a imba? À di su unakreshishi jiji? Uwa ta di su unakreshishi uwa na kingginggi na kye hi ziza?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Anaki ba a ka sa ba di, “Inta hi da à su uvuvurr munta. I inta ngri ma ttu na akreshi.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 I inta si hi nggo ashishi ka a na na wre ku hen, ka undurr wa nggo bwu ku ashishi ka. Uwa mi si su uvuvurr hen, imba zhi ma uwa ta da ki imba ni itu ima!”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 A da meme nggo a ko kru isisu i ankpinkpye bu anu Yahuda ba, nggo a du undurr wa nggo ti da di Yesu su Kristi, aba ta ttu ma glo nu uki ki issubi umbarr ku.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ima yo du anaki ba a da di, “À kri unushirr ba, imba zhi ma du da ni itu ima.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Aba yo ugo wa nggo à di se na akreshi ka rri inkpo i iha, na ddu ma di, “Ùwà da du ùwà di kru isisu i Abachi, da ki inta ure ujiji na anke̱ ka Abachi! Inta hi du ugo wa nggo à du ùwà wre à su uni la ure.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Ugo wa ddu ba di, “Ingga si hi ka à su uni la ure hen. Inkindirr yi nggo ingga hi nggo inggi ì si di: Ingga i di su unakreshishi, i ziza ingga ko kye hi.”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Aba zhi ma di, “À na sa angginggi, na na kingginggi na bwu ku ùwà ashishi ka?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Ugo wa ddu ba di, “Ingga ka da ki imba ba, imba kà iwo. Imba zhi ingga anggi mu zizo? Imba mi zha di imba mi ta ga ma mu meme?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Mre, aba marr ma da di, “Ùwà mu si uniga a undurr uwama, i inta sa abiga ba Musa mu.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Inta hi da Abachi à re nu Musa ku. Uwa ta su undurr muwa wa inta si hi unto ku nggo à zhi hen!”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Ugo wa ddu ba di, “U kuma ù shi ki ingga ibwu! Imba di imba si hi unto ku nggo à zhi hen, ka bu à zhi momo? Ingga nanko, inkindirr yi nggo inggi ingga hi si di, ugo wa à du ashishi mungga ka bwu.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Inta hi Abachi si di wo ibarr i uni la ure hen, na di wo abangga ba nggo a so di ga ma na di na inkindirr yi nggo à da a bu na yo mre.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Zhi ni ime̱me̱ yi nggo Abachi à na ingbingbru yi mu, imba ka wo du undurr ka bwu ashishi ku unuma nggo a ngri ma na akreshi du ma hi abubo ba?
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Ka du ugo nggo si zhi na Abachi ku hen, ka si na undu kuma hen.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Aba a ddu ma di, “À ngri ùwà ni ila ure, ùwà di la ure ttuttumi nggi ni du ùwà ta tsarr inta ure ku Abachi?” Na ttu ma huzzu nu uki ki issubi ku.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Nggo Yesu wo inkindirr yi nggo a na nu ugo wa, na zha ma. À ku hi ma nggo na da ku di, “Ùwà kpanye nu Uvuvurr a Unushirr?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Ugo wa zhi ma di, “Ankpye, uwanggo su unggonggo? Da ki ingga, hi di ingga mi ta kpanye na ku.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 I Yesu ddu ma di, “Ùwà ka hi ma ba, a su uwa yo ko re nu ùwà ku.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Ugo wa da di, “Yo, Atiko, ingga kpanye!” Na kuttu ku Yesu.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 I Yesu ddu ma di, “Ingga nga ni ingbingbru yi i tsarr iga ki na nkanka anishirr yi ssuzzu na ábì. Ingga nga i du aba kreshi bu kye hi, ni bu tsarr abangga ba nggo kye da aba so kye hi nggo di a sa aba kreshi.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Nggo anu Farrisi banu a wo Yesu ni da meme yi, na zhi ma di, “Ùwà da anggi? Ùwà di inta mi sa aba kreshi?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Yesu ddu ba di, “Ka di imba sa aba kreshi, a ka si vu imba ku ila ure hen. Nu nggo imba da di imba kye hi, imba ta kri ilo ku ila ure yi meme yo.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.