João 9

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nggo Yesu so zirr kuma, na ku hi ugo numa nggo à su unakreshishi zhi nggo ayirr à ngri ma mu.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 U abiga ma ba a zhi ma di, “Unitsarr, angginggi du ba a ngri ugo wanggo wa na akreshi? À si ila ure ima nggi ka si i akiki ma?”
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 I Yesu da ba di, “À si si ki ila ure ima ka i akiki ma hen. Abachi à du ba a ngri ma meme, wre ku bi tsarr ba ukyekye umaku ni itu i ma yi.
3 Jesus respondeu:
4 Iwre i inta bu na undu ku uwanggo wa nggo à tu ingga du azhi wa nise, wre ku ibittu ti nga undurr si ta na undu zizo hen.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ziza, nu nggo ingga nise nu ugo ki imimi ku, ingga yo sa azhi wa ku ingbingbru yi.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Mre Yesu ttu antinte yo ni imimi na hu imimi vu re ku na ashishi ka.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Na da ku di, “Ku ngla ashishi ka ni indinda amasirr i Silowa.” (Inkpi inggi yi, “A tu ma.”) Ugo wa kuma ku ngla ashishi ka na kuma ni iko na ko kye abubo hi.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Abi girr ama ba na anishirr ba nggo a di hi ma ni so na di barr a zhi ikpa di, “À su ugo wa nggo à so di barr wanggo yo?”
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Abanu da, à su uwa yo.
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Aba zhi ma di, “Unggonggo du ùwà wre, à sa angginggi la?”
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 A ddu ba di, “Ugo wa nggo à yo ma di Yesu, uwa yo hu imimi re ki ingga na ashishi na da ki ingga di kuma ku ngla ashishi ka ni indinda amasirr i Silowa. Mre ingga ku ngla ni hi abubo.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Aba zhi ma di, “Uwa se momonggo ziza?”
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Aba a gri ugo wa nggo a di su unakreshishi na kuma na anu Farrisi ba.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Azhibarr nggo Yesu à hu imimi zharr ku ugo wa na ashishi ka na du ma wre si na Azhibarr a Isu Anu Yahuda ba.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 U anu Farrisi ba a zhi inkindirr yi nggo ila ni du ma wre. Uwa da ba di, “À hu imimi nggi zharr ki ingga na ashishi, nggo ingga ku ngla yi glo, ziza ingga kye hi.”
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Anu Farrisi banu ba a da du, “Yesu wanggo yo si zhi na Abachi ku hen. Kye ma so na undu na Azhibarr a Isu wa.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 U anu Farrisi ba ka ku zhi ugo wa nggo à di se na akreshi ka di, “Ùwà da du ugo wa nggo à bwu ku ùwà ashishi ka su unggonggo?”
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Ankpinkpye bu Yahuda abanu ba si kpanye da à su unakreshishi jiji hen, na si kpanye di ashishi ka a bwu ku hen, na yo anaki ma ba rri,
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 na zhi ba di, “Uwanggo su uvuvurr a imba? À di su unakreshishi jiji? Uwa ta di su unakreshishi uwa na kingginggi na kye hi ziza?”
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Anaki ba a ka sa ba di, “Inta hi da à su uvuvurr munta. I inta ngri ma ttu na akreshi.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 I inta si hi nggo ashishi ka a na na wre ku hen, ka undurr wa nggo bwu ku ashishi ka. Uwa mi si su uvuvurr hen, imba zhi ma uwa ta da ki imba ni itu ima!”
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 A da meme nggo a ko kru isisu i ankpinkpye bu anu Yahuda ba, nggo a du undurr wa nggo ti da di Yesu su Kristi, aba ta ttu ma glo nu uki ki issubi umbarr ku.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ima yo du anaki ba a da di, “À kri unushirr ba, imba zhi ma du da ni itu ima.”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Aba yo ugo wa nggo à di se na akreshi ka rri inkpo i iha, na ddu ma di, “Ùwà da du ùwà di kru isisu i Abachi, da ki inta ure ujiji na anke̱ ka Abachi! Inta hi du ugo wa nggo à du ùwà wre à su uni la ure.”
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ugo wa ddu ba di, “Ingga si hi ka à su uni la ure hen. Inkindirr yi nggo ingga hi nggo inggi ì si di: Ingga i di su unakreshishi, i ziza ingga ko kye hi.”
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Aba zhi ma di, “À na sa angginggi, na na kingginggi na bwu ku ùwà ashishi ka?”
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Ugo wa ddu ba di, “Ingga ka da ki imba ba, imba kà iwo. Imba zhi ingga anggi mu zizo? Imba mi zha di imba mi ta ga ma mu meme?”
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Mre, aba marr ma da di, “Ùwà mu si uniga a undurr uwama, i inta sa abiga ba Musa mu.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Inta hi da Abachi à re nu Musa ku. Uwa ta su undurr muwa wa inta si hi unto ku nggo à zhi hen!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Ugo wa ddu ba di, “U kuma ù shi ki ingga ibwu! Imba di imba si hi unto ku nggo à zhi hen, ka bu à zhi momo? Ingga nanko, inkindirr yi nggo inggi ingga hi si di, ugo wa à du ashishi mungga ka bwu.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Inta hi Abachi si di wo ibarr i uni la ure hen, na di wo abangga ba nggo a so di ga ma na di na inkindirr yi nggo à da a bu na yo mre.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Zhi ni ime̱me̱ yi nggo Abachi à na ingbingbru yi mu, imba ka wo du undurr ka bwu ashishi ku unuma nggo a ngri ma na akreshi du ma hi abubo ba?
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ka du ugo nggo si zhi na Abachi ku hen, ka si na undu kuma hen.”
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Aba a ddu ma di, “À ngri ùwà ni ila ure, ùwà di la ure ttuttumi nggi ni du ùwà ta tsarr inta ure ku Abachi?” Na ttu ma huzzu nu uki ki issubi ku.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Nggo Yesu wo inkindirr yi nggo a na nu ugo wa, na zha ma. À ku hi ma nggo na da ku di, “Ùwà kpanye nu Uvuvurr a Unushirr?”
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Ugo wa zhi ma di, “Ankpye, uwanggo su unggonggo? Da ki ingga, hi di ingga mi ta kpanye na ku.”
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 I Yesu ddu ma di, “Ùwà ka hi ma ba, a su uwa yo ko re nu ùwà ku.”
37 E Jesus lhe disse:
38 Ugo wa da di, “Yo, Atiko, ingga kpanye!” Na kuttu ku Yesu.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 I Yesu ddu ma di, “Ingga nga ni ingbingbru yi i tsarr iga ki na nkanka anishirr yi ssuzzu na ábì. Ingga nga i du aba kreshi bu kye hi, ni bu tsarr abangga ba nggo kye da aba so kye hi nggo di a sa aba kreshi.”
39 Jesus continuou: —
40 Nggo anu Farrisi banu a wo Yesu ni da meme yi, na zhi ma di, “Ùwà da anggi? Ùwà di inta mi sa aba kreshi?”
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Yesu ddu ba di, “Ka di imba sa aba kreshi, a ka si vu imba ku ila ure hen. Nu nggo imba da di imba kye hi, imba ta kri ilo ku ila ure yi meme yo.”
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.