João 7
Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs VC
1 Nu ugo ki na aseki ka angga ka, i Yesu gru di zirr kago na anga ka Galili ka, na si zirr na anga ka Yahudiya ka hen, nggo a hi da ankpinkpye ba Yahuda ba ko zha anko a ingu ma.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Uwa si ni ivi yi nggo anu Yahuda ba ta na Iga i Aburr imbarr yi.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Nggo amuyirr bi Yesu ba nga ni da ku di, “Gru kuma na anga ka Yahudiya ka ku na aseki ka ikagri angga ka ni du abiga muwa ba nabo mi hi.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Unushirr wa nggo ti zha du uwa ta zzu isa, uwa si di kà ina ima yi sharri hen. Ku na aseki ka angga ka ni di ingbingbru i hi uwa!”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Ima tsarr da amuyirr bi Yesu ba mi a si kpanye na ku hen.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 I Yesu ddu amuyirr ba di, “Azhibarr mungga wa nise nga, uwa ta si imba azhi wa sa a imba namri.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Ingbingbru yi ka si karr imba hen, i karr ingga nu nggo ingga da ba ila ure imbarr yi.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Imba bi kuma na abubo a iga wa ingga nise bari, attuttu mungga wa nise.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Yesu bre ba are kama na so nu Galili.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Amuyirr bi Yesu ba a kuma ni iga yi, i Yesu mi gru ga ba nu ugo, na ku so sharri na si du anishirr ba hi ma hen.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Ankpinkpye ba anu Yahuda ba ko ku so zha ma na abubo a iga wa di, “Ugo nggo wa à ba momonggo?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Anishirr ba nggo a kri na abubo a iga wa, a gru so re ni ikpa di, “Ugo nggo su unushirr uzizi.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Unushirr ni isisurr sama nggo ta gru kri na da inkindirr kyekye mi ni itu i Yesu, nggo a so kru isisu i ankpinkpye anu Yahuda ba.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Nggo à se na atsutsu ka ivi Iga i Aburr yi Yesu gru kuma ku so tsarr nu Uki Unkpi ku Ibarr Abachi ku.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 U anu Yahuda ba gru so vu angu na da di, “Ugo nggo nise kuma na abubo a ku ibre kye, na na kingginggi na hi ungbamvu ku ma mi?”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 I Yesu ddu ba di, “Aseki ka nggo ingga ko tsarr si sa amungga hen, a nga zhi nu uwanggo a tu ingga mu ku.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Anishirr ba nggo ti zha ina inkindirr yi nggo Abachi a da ba, aba ta hi di itsarr mungga yi i zhi na Abachi ku, ka i si imungga.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Undurr wa nggo di tsarr ihi ima yi, à so di zha si inkpinkpye ima mu, u undurr wa nggo so zha inkpinkpye i uwanggo nggo à tu ma nggo, à so da su ure ujiji na si ki imu hen.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 U Musa à ni imba are ka, a si si meme hen? U uyirr amba mi si kru isisu imbarr yi hen. A sa angginggi du imba so zha anko a ingu ingga?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Anishirr ba ddu ma di, “Ùwà se na anazhi ndanda nggo a mirri ku ùwà. Angginggi du ùwà kye da anishirr ta ngu ùwà?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 I Yesu da ba di, “Ingga na inkindirr i ikagri iyirr yo imba kukri vu angu.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 U Musa a da ki imba ure ki isarr iji. (Na si su Musa nggo a ni imba isarr iji yi hen. Ure kuma u zhi na ábáchí amburr ba.) Meme yo imba di sarr ku amumarr amba ba iji na Azhibarr a Isu wa mi kye.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Imba ta di sarr ku amumarr amba ba iji na Azhibarr a Isu wa nâ ta si Are ka Musa a da, uwa sa anggi mu di imba so ki unfu ni ingga ku di ingga du unushirr wa pempe mi a wre na Azhibarr a Isu wa?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Imba bu si di kye aseki nâ ta si nggo a na ka hen, imba bu di kye aseki ka nâ ta si nggo a se.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Inkpu anishirr ba nggo so nu Urushalima a da di, “Uwanggo yo à si su ugo wa nggo a ko zha anko ta ngu ma hen?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Kye ma ko tsarr nu unto ku nggo anishirr ka kye ma hi na wo ma krizhizhi mi, undurr mi à si ko ku gye ku angu hen. Imba kye da ankpinkpye ba kpanye du uwa yo su Kristi wa jiji?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Uwa ta si inta, inta hi unto ku nggo ugo nggo a zhi. Nggo Kristi ujiji wa kanga, undurr si ta hi unto ku nggo à zhi hen.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Nggo Yesu à ko tsarr ni Uki Unkpi ku Ibarr Abachi ku à du hantu di, “Yo! Ingga hi di imba hi ingga, ni hi unto ku nggo ingga zhi. I Ingga si nga ki itu mungga mu hen, a su uwanggo wa nggo su ujiji wa yo, nggo imba si hi ma hen, uwa yo tu ingga.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Uwa ta si ingga, ingga zhi nu uwa yo ku nggo à tu ingga nggo. Ima yo di ingga hi ma.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Nggo Yesu da meme, u anishirr ba gru horrhorr da aba ta vu ma, u nu nggo ivi i ivu ma i nise ma, unushirr uyirr mi si sa ungo na ku hen.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 I inkpu anishirr shishemi a kpanye na ku na kpa ure umaku. Na da di, “Kristi wa ti nga, uwa ta ni na aseki ka ikagri numa mri ka ngga ka nggo ugo nggo so na?”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Nggo anu Farrisi ba a wo anishirr ni so bre are ni itu i Yesu. U ankpinkpye abikye ba ndo na anu Farrisi ba a tu abi gbye iko i Abachi ba di a bu ku vu ma nga.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 I Yesu da ba di, “Ingga ta so ni imba ntsɨmi ni ta kakuma nu uwanggo wa nggo tu ingga.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Imba ta zha ingga ni si ta hi ingga hen, ni si hi anko a inga nu unto ku nggo ingga se hen.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Ankpinkpye ba anu Yahuda ba a re ni ikpa di, “Ugo nggo ta ko nu momonggo nggo inta si ta zha ma hi hen. A bu ta ko ni igbu i anu Girrki yi nggo anishirr munta ba a so na ta ku tsarr anu Girrki ba nabo yi?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 À da di, ‘Imba ta zha ingga ni si ta hi ingga hen,’ tuku nu nggo à da di, ‘Imba si ta hi anko a inga nu unto ku nggo ingga se hen.’ A da uwama à sa angginggi?”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Na azhibarr a ikikre a iga wa nggo a yo sa azhibarr ankpi wa, i Yesu gru kri na du hantu di, “Undurr wa nggo uhre ti ki ma, bu nga ni ingga ku ni so.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Undurr wa nggo ti kpanye ni ingga ku, amasirr wa nggo a ta du unushirr so tsitsirr a ta gu zhi nu umi umaku, nâ ta si nggo ungbamvu ku u da.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Yesu à ko re ni itu i Izhi Iwre iyo. A nise ni Izhi i Iwre yi, nggo Yesu nise tasi kuma ni inkpinkpye ima yi. Nu ugo ku nggo a ta Yesu si ni ibe yi, abangga ba nggo ti kpanye na ku ta kpa Izhi yi.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Inkpu anishirr ba nggo a kri nabo na so wo Yesu ni re yi a da di, “Ugo nggo su uni kpa are ajiji wa.”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Abanu ba a da di, “Uwa yo su Kristi wa!”
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Ungbamvu ku u da du Kristi wa ta nga zhi nu uga ku Doda zhi nu Betalami, ni igbu wa nggo Doda a so.”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 I iri anta gru ku anishirr ba nabo ni itu i Yesu.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Abanu zha da aba ta vu ma, u unushirr uyirr mi si sa ungo na ku hen.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Abi gbye iko i Abachi ba a kakuma ku da ku ankpinkpye abikye ba na anu Farrisi ba, aba a ka zhi ba di, “Anggi mu di imba si vu Yesu gri nga ni inggya hen?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Abi gbye ba da di, “Inta nise wo undurr ni re meme kye!”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Anu Farrisi ba zhi ba di, “Meme nggo Yesu wa à re imba meme?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Imba hi uyirr nu umi ku ankpinkpye ba ka anu Farrisi ba a kpanye na ku?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Anishirr ba nggo si hi inkindirr na are ka Abachi ka hen, a sa abu uje!”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Uyirr nu umi ku anu Farrisi ba nggo à yo ma du Nikodemu, à se nu umi umbarr ku. Uwa yiyirr wama yo à kuma ni Yesu ku. À da di,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “Iba munta si di vu unushirr ni ìlà sama ni iwo ma bari hen, ka hi inkindirr indanda nggo a na bari.”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Aba zhi ma di, “Ùwà mi zhi nu Galili wa mu meme? Ka ku ji so ni bre angbamvu ka kye, ùwà ta hi di uni kpa are à si ta kanga zhi nu Galili hen.”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Anishirr ba ga kuma ni iko.
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.