João 7

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nu ugo ki na aseki ka angga ka, i Yesu gru di zirr kago na anga ka Galili ka, na si zirr na anga ka Yahudiya ka hen, nggo a hi da ankpinkpye ba Yahuda ba ko zha anko a ingu ma.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Uwa si ni ivi yi nggo anu Yahuda ba ta na Iga i Aburr imbarr yi.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Nggo amuyirr bi Yesu ba nga ni da ku di, “Gru kuma na anga ka Yahudiya ka ku na aseki ka ikagri angga ka ni du abiga muwa ba nabo mi hi.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Unushirr wa nggo ti zha du uwa ta zzu isa, uwa si di kà ina ima yi sharri hen. Ku na aseki ka angga ka ni di ingbingbru i hi uwa!”
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Ima tsarr da amuyirr bi Yesu ba mi a si kpanye na ku hen.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 I Yesu ddu amuyirr ba di, “Azhibarr mungga wa nise nga, uwa ta si imba azhi wa sa a imba namri.
6 Ele respondeu:
7 Ingbingbru yi ka si karr imba hen, i karr ingga nu nggo ingga da ba ila ure imbarr yi.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Imba bi kuma na abubo a iga wa ingga nise bari, attuttu mungga wa nise.”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Yesu bre ba are kama na so nu Galili.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Amuyirr bi Yesu ba a kuma ni iga yi, i Yesu mi gru ga ba nu ugo, na ku so sharri na si du anishirr ba hi ma hen.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Ankpinkpye ba anu Yahuda ba ko ku so zha ma na abubo a iga wa di, “Ugo nggo wa à ba momonggo?”
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Anishirr ba nggo a kri na abubo a iga wa, a gru so re ni ikpa di, “Ugo nggo su unushirr uzizi.”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Unushirr ni isisurr sama nggo ta gru kri na da inkindirr kyekye mi ni itu i Yesu, nggo a so kru isisu i ankpinkpye anu Yahuda ba.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Nggo à se na atsutsu ka ivi Iga i Aburr yi Yesu gru kuma ku so tsarr nu Uki Unkpi ku Ibarr Abachi ku.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 U anu Yahuda ba gru so vu angu na da di, “Ugo nggo nise kuma na abubo a ku ibre kye, na na kingginggi na hi ungbamvu ku ma mi?”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 I Yesu ddu ba di, “Aseki ka nggo ingga ko tsarr si sa amungga hen, a nga zhi nu uwanggo a tu ingga mu ku.
16 Jesus disse:
17 Anishirr ba nggo ti zha ina inkindirr yi nggo Abachi a da ba, aba ta hi di itsarr mungga yi i zhi na Abachi ku, ka i si imungga.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Undurr wa nggo di tsarr ihi ima yi, à so di zha si inkpinkpye ima mu, u undurr wa nggo so zha inkpinkpye i uwanggo nggo à tu ma nggo, à so da su ure ujiji na si ki imu hen.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 U Musa à ni imba are ka, a si si meme hen? U uyirr amba mi si kru isisu imbarr yi hen. A sa angginggi du imba so zha anko a ingu ingga?”
19 Foi Moisés quem deu a
20 Anishirr ba ddu ma di, “Ùwà se na anazhi ndanda nggo a mirri ku ùwà. Angginggi du ùwà kye da anishirr ta ngu ùwà?”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 I Yesu da ba di, “Ingga na inkindirr i ikagri iyirr yo imba kukri vu angu.
21 Então Jesus disse:
22 U Musa a da ki imba ure ki isarr iji. (Na si su Musa nggo a ni imba isarr iji yi hen. Ure kuma u zhi na ábáchí amburr ba.) Meme yo imba di sarr ku amumarr amba ba iji na Azhibarr a Isu wa mi kye.
22 Vocês
23 Imba ta di sarr ku amumarr amba ba iji na Azhibarr a Isu wa nâ ta si Are ka Musa a da, uwa sa anggi mu di imba so ki unfu ni ingga ku di ingga du unushirr wa pempe mi a wre na Azhibarr a Isu wa?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Imba bu si di kye aseki nâ ta si nggo a na ka hen, imba bu di kye aseki ka nâ ta si nggo a se.”
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Inkpu anishirr ba nggo so nu Urushalima a da di, “Uwanggo yo à si su ugo wa nggo a ko zha anko ta ngu ma hen?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Kye ma ko tsarr nu unto ku nggo anishirr ka kye ma hi na wo ma krizhizhi mi, undurr mi à si ko ku gye ku angu hen. Imba kye da ankpinkpye ba kpanye du uwa yo su Kristi wa jiji?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Uwa ta si inta, inta hi unto ku nggo ugo nggo a zhi. Nggo Kristi ujiji wa kanga, undurr si ta hi unto ku nggo à zhi hen.”
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Nggo Yesu à ko tsarr ni Uki Unkpi ku Ibarr Abachi ku à du hantu di, “Yo! Ingga hi di imba hi ingga, ni hi unto ku nggo ingga zhi. I Ingga si nga ki itu mungga mu hen, a su uwanggo wa nggo su ujiji wa yo, nggo imba si hi ma hen, uwa yo tu ingga.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Uwa ta si ingga, ingga zhi nu uwa yo ku nggo à tu ingga nggo. Ima yo di ingga hi ma.”
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Nggo Yesu da meme, u anishirr ba gru horrhorr da aba ta vu ma, u nu nggo ivi i ivu ma i nise ma, unushirr uyirr mi si sa ungo na ku hen.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 I inkpu anishirr shishemi a kpanye na ku na kpa ure umaku. Na da di, “Kristi wa ti nga, uwa ta ni na aseki ka ikagri numa mri ka ngga ka nggo ugo nggo so na?”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Nggo anu Farrisi ba a wo anishirr ni so bre are ni itu i Yesu. U ankpinkpye abikye ba ndo na anu Farrisi ba a tu abi gbye iko i Abachi ba di a bu ku vu ma nga.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 I Yesu da ba di, “Ingga ta so ni imba ntsɨmi ni ta kakuma nu uwanggo wa nggo tu ingga.
33 Jesus disse:
34 Imba ta zha ingga ni si ta hi ingga hen, ni si hi anko a inga nu unto ku nggo ingga se hen.”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Ankpinkpye ba anu Yahuda ba a re ni ikpa di, “Ugo nggo ta ko nu momonggo nggo inta si ta zha ma hi hen. A bu ta ko ni igbu i anu Girrki yi nggo anishirr munta ba a so na ta ku tsarr anu Girrki ba nabo yi?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 À da di, ‘Imba ta zha ingga ni si ta hi ingga hen,’ tuku nu nggo à da di, ‘Imba si ta hi anko a inga nu unto ku nggo ingga se hen.’ A da uwama à sa angginggi?”
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Na azhibarr a ikikre a iga wa nggo a yo sa azhibarr ankpi wa, i Yesu gru kri na du hantu di, “Undurr wa nggo uhre ti ki ma, bu nga ni ingga ku ni so.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Undurr wa nggo ti kpanye ni ingga ku, amasirr wa nggo a ta du unushirr so tsitsirr a ta gu zhi nu umi umaku, nâ ta si nggo ungbamvu ku u da.”
38 Como dizem as
39 Yesu à ko re ni itu i Izhi Iwre iyo. A nise ni Izhi i Iwre yi, nggo Yesu nise tasi kuma ni inkpinkpye ima yi. Nu ugo ku nggo a ta Yesu si ni ibe yi, abangga ba nggo ti kpanye na ku ta kpa Izhi yi.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Inkpu anishirr ba nggo a kri nabo na so wo Yesu ni re yi a da di, “Ugo nggo su uni kpa are ajiji wa.”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Abanu ba a da di, “Uwa yo su Kristi wa!”
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Ungbamvu ku u da du Kristi wa ta nga zhi nu uga ku Doda zhi nu Betalami, ni igbu wa nggo Doda a so.”
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 I iri anta gru ku anishirr ba nabo ni itu i Yesu.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Abanu zha da aba ta vu ma, u unushirr uyirr mi si sa ungo na ku hen.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Abi gbye iko i Abachi ba a kakuma ku da ku ankpinkpye abikye ba na anu Farrisi ba, aba a ka zhi ba di, “Anggi mu di imba si vu Yesu gri nga ni inggya hen?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Abi gbye ba da di, “Inta nise wo undurr ni re meme kye!”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Anu Farrisi ba zhi ba di, “Meme nggo Yesu wa à re imba meme?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Imba hi uyirr nu umi ku ankpinkpye ba ka anu Farrisi ba a kpanye na ku?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Anishirr ba nggo si hi inkindirr na are ka Abachi ka hen, a sa abu uje!”
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Uyirr nu umi ku anu Farrisi ba nggo à yo ma du Nikodemu, à se nu umi umbarr ku. Uwa yiyirr wama yo à kuma ni Yesu ku. À da di,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “Iba munta si di vu unushirr ni ìlà sama ni iwo ma bari hen, ka hi inkindirr indanda nggo a na bari.”
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Aba zhi ma di, “Ùwà mi zhi nu Galili wa mu meme? Ka ku ji so ni bre angbamvu ka kye, ùwà ta hi di uni kpa are à si ta kanga zhi nu Galili hen.”
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Anishirr ba ga kuma ni iko.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.