João 7

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nu ugo ki na aseki ka angga ka, i Yesu gru di zirr kago na anga ka Galili ka, na si zirr na anga ka Yahudiya ka hen, nggo a hi da ankpinkpye ba Yahuda ba ko zha anko a ingu ma.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Uwa si ni ivi yi nggo anu Yahuda ba ta na Iga i Aburr imbarr yi.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Nggo amuyirr bi Yesu ba nga ni da ku di, “Gru kuma na anga ka Yahudiya ka ku na aseki ka ikagri angga ka ni du abiga muwa ba nabo mi hi.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Unushirr wa nggo ti zha du uwa ta zzu isa, uwa si di kà ina ima yi sharri hen. Ku na aseki ka angga ka ni di ingbingbru i hi uwa!”
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Ima tsarr da amuyirr bi Yesu ba mi a si kpanye na ku hen.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 I Yesu ddu amuyirr ba di, “Azhibarr mungga wa nise nga, uwa ta si imba azhi wa sa a imba namri.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Ingbingbru yi ka si karr imba hen, i karr ingga nu nggo ingga da ba ila ure imbarr yi.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Imba bi kuma na abubo a iga wa ingga nise bari, attuttu mungga wa nise.”
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Yesu bre ba are kama na so nu Galili.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Amuyirr bi Yesu ba a kuma ni iga yi, i Yesu mi gru ga ba nu ugo, na ku so sharri na si du anishirr ba hi ma hen.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Ankpinkpye ba anu Yahuda ba ko ku so zha ma na abubo a iga wa di, “Ugo nggo wa à ba momonggo?”
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Anishirr ba nggo a kri na abubo a iga wa, a gru so re ni ikpa di, “Ugo nggo su unushirr uzizi.”
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Unushirr ni isisurr sama nggo ta gru kri na da inkindirr kyekye mi ni itu i Yesu, nggo a so kru isisu i ankpinkpye anu Yahuda ba.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Nggo à se na atsutsu ka ivi Iga i Aburr yi Yesu gru kuma ku so tsarr nu Uki Unkpi ku Ibarr Abachi ku.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 U anu Yahuda ba gru so vu angu na da di, “Ugo nggo nise kuma na abubo a ku ibre kye, na na kingginggi na hi ungbamvu ku ma mi?”
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 I Yesu ddu ba di, “Aseki ka nggo ingga ko tsarr si sa amungga hen, a nga zhi nu uwanggo a tu ingga mu ku.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Anishirr ba nggo ti zha ina inkindirr yi nggo Abachi a da ba, aba ta hi di itsarr mungga yi i zhi na Abachi ku, ka i si imungga.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Undurr wa nggo di tsarr ihi ima yi, à so di zha si inkpinkpye ima mu, u undurr wa nggo so zha inkpinkpye i uwanggo nggo à tu ma nggo, à so da su ure ujiji na si ki imu hen.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 U Musa à ni imba are ka, a si si meme hen? U uyirr amba mi si kru isisu imbarr yi hen. A sa angginggi du imba so zha anko a ingu ingga?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Anishirr ba ddu ma di, “Ùwà se na anazhi ndanda nggo a mirri ku ùwà. Angginggi du ùwà kye da anishirr ta ngu ùwà?”
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 I Yesu da ba di, “Ingga na inkindirr i ikagri iyirr yo imba kukri vu angu.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 U Musa a da ki imba ure ki isarr iji. (Na si su Musa nggo a ni imba isarr iji yi hen. Ure kuma u zhi na ábáchí amburr ba.) Meme yo imba di sarr ku amumarr amba ba iji na Azhibarr a Isu wa mi kye.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Imba ta di sarr ku amumarr amba ba iji na Azhibarr a Isu wa nâ ta si Are ka Musa a da, uwa sa anggi mu di imba so ki unfu ni ingga ku di ingga du unushirr wa pempe mi a wre na Azhibarr a Isu wa?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Imba bu si di kye aseki nâ ta si nggo a na ka hen, imba bu di kye aseki ka nâ ta si nggo a se.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Inkpu anishirr ba nggo so nu Urushalima a da di, “Uwanggo yo à si su ugo wa nggo a ko zha anko ta ngu ma hen?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Kye ma ko tsarr nu unto ku nggo anishirr ka kye ma hi na wo ma krizhizhi mi, undurr mi à si ko ku gye ku angu hen. Imba kye da ankpinkpye ba kpanye du uwa yo su Kristi wa jiji?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Uwa ta si inta, inta hi unto ku nggo ugo nggo a zhi. Nggo Kristi ujiji wa kanga, undurr si ta hi unto ku nggo à zhi hen.”
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Nggo Yesu à ko tsarr ni Uki Unkpi ku Ibarr Abachi ku à du hantu di, “Yo! Ingga hi di imba hi ingga, ni hi unto ku nggo ingga zhi. I Ingga si nga ki itu mungga mu hen, a su uwanggo wa nggo su ujiji wa yo, nggo imba si hi ma hen, uwa yo tu ingga.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Uwa ta si ingga, ingga zhi nu uwa yo ku nggo à tu ingga nggo. Ima yo di ingga hi ma.”
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Nggo Yesu da meme, u anishirr ba gru horrhorr da aba ta vu ma, u nu nggo ivi i ivu ma i nise ma, unushirr uyirr mi si sa ungo na ku hen.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 I inkpu anishirr shishemi a kpanye na ku na kpa ure umaku. Na da di, “Kristi wa ti nga, uwa ta ni na aseki ka ikagri numa mri ka ngga ka nggo ugo nggo so na?”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Nggo anu Farrisi ba a wo anishirr ni so bre are ni itu i Yesu. U ankpinkpye abikye ba ndo na anu Farrisi ba a tu abi gbye iko i Abachi ba di a bu ku vu ma nga.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 I Yesu da ba di, “Ingga ta so ni imba ntsɨmi ni ta kakuma nu uwanggo wa nggo tu ingga.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Imba ta zha ingga ni si ta hi ingga hen, ni si hi anko a inga nu unto ku nggo ingga se hen.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Ankpinkpye ba anu Yahuda ba a re ni ikpa di, “Ugo nggo ta ko nu momonggo nggo inta si ta zha ma hi hen. A bu ta ko ni igbu i anu Girrki yi nggo anishirr munta ba a so na ta ku tsarr anu Girrki ba nabo yi?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 À da di, ‘Imba ta zha ingga ni si ta hi ingga hen,’ tuku nu nggo à da di, ‘Imba si ta hi anko a inga nu unto ku nggo ingga se hen.’ A da uwama à sa angginggi?”
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Na azhibarr a ikikre a iga wa nggo a yo sa azhibarr ankpi wa, i Yesu gru kri na du hantu di, “Undurr wa nggo uhre ti ki ma, bu nga ni ingga ku ni so.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Undurr wa nggo ti kpanye ni ingga ku, amasirr wa nggo a ta du unushirr so tsitsirr a ta gu zhi nu umi umaku, nâ ta si nggo ungbamvu ku u da.”
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Yesu à ko re ni itu i Izhi Iwre iyo. A nise ni Izhi i Iwre yi, nggo Yesu nise tasi kuma ni inkpinkpye ima yi. Nu ugo ku nggo a ta Yesu si ni ibe yi, abangga ba nggo ti kpanye na ku ta kpa Izhi yi.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Inkpu anishirr ba nggo a kri nabo na so wo Yesu ni re yi a da di, “Ugo nggo su uni kpa are ajiji wa.”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Abanu ba a da di, “Uwa yo su Kristi wa!”
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Ungbamvu ku u da du Kristi wa ta nga zhi nu uga ku Doda zhi nu Betalami, ni igbu wa nggo Doda a so.”
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 I iri anta gru ku anishirr ba nabo ni itu i Yesu.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Abanu zha da aba ta vu ma, u unushirr uyirr mi si sa ungo na ku hen.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Abi gbye iko i Abachi ba a kakuma ku da ku ankpinkpye abikye ba na anu Farrisi ba, aba a ka zhi ba di, “Anggi mu di imba si vu Yesu gri nga ni inggya hen?”
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Abi gbye ba da di, “Inta nise wo undurr ni re meme kye!”
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Anu Farrisi ba zhi ba di, “Meme nggo Yesu wa à re imba meme?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Imba hi uyirr nu umi ku ankpinkpye ba ka anu Farrisi ba a kpanye na ku?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Anishirr ba nggo si hi inkindirr na are ka Abachi ka hen, a sa abu uje!”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Uyirr nu umi ku anu Farrisi ba nggo à yo ma du Nikodemu, à se nu umi umbarr ku. Uwa yiyirr wama yo à kuma ni Yesu ku. À da di,
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 “Iba munta si di vu unushirr ni ìlà sama ni iwo ma bari hen, ka hi inkindirr indanda nggo a na bari.”
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Aba zhi ma di, “Ùwà mi zhi nu Galili wa mu meme? Ka ku ji so ni bre angbamvu ka kye, ùwà ta hi di uni kpa are à si ta kanga zhi nu Galili hen.”
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Anishirr ba ga kuma ni iko.
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.