João 7
Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs ACF
1 Nu ugo ki na aseki ka angga ka, i Yesu gru di zirr kago na anga ka Galili ka, na si zirr na anga ka Yahudiya ka hen, nggo a hi da ankpinkpye ba Yahuda ba ko zha anko a ingu ma.
1 E depois disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Uwa si ni ivi yi nggo anu Yahuda ba ta na Iga i Aburr imbarr yi.
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Nggo amuyirr bi Yesu ba nga ni da ku di, “Gru kuma na anga ka Yahudiya ka ku na aseki ka ikagri angga ka ni du abiga muwa ba nabo mi hi.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Unushirr wa nggo ti zha du uwa ta zzu isa, uwa si di kà ina ima yi sharri hen. Ku na aseki ka angga ka ni di ingbingbru i hi uwa!”
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ima tsarr da amuyirr bi Yesu ba mi a si kpanye na ku hen.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 I Yesu ddu amuyirr ba di, “Azhibarr mungga wa nise nga, uwa ta si imba azhi wa sa a imba namri.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Ingbingbru yi ka si karr imba hen, i karr ingga nu nggo ingga da ba ila ure imbarr yi.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Imba bi kuma na abubo a iga wa ingga nise bari, attuttu mungga wa nise.”
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Yesu bre ba are kama na so nu Galili.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Amuyirr bi Yesu ba a kuma ni iga yi, i Yesu mi gru ga ba nu ugo, na ku so sharri na si du anishirr ba hi ma hen.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 Ankpinkpye ba anu Yahuda ba ko ku so zha ma na abubo a iga wa di, “Ugo nggo wa à ba momonggo?”
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 Anishirr ba nggo a kri na abubo a iga wa, a gru so re ni ikpa di, “Ugo nggo su unushirr uzizi.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
13 Unushirr ni isisurr sama nggo ta gru kri na da inkindirr kyekye mi ni itu i Yesu, nggo a so kru isisu i ankpinkpye anu Yahuda ba.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Nggo à se na atsutsu ka ivi Iga i Aburr yi Yesu gru kuma ku so tsarr nu Uki Unkpi ku Ibarr Abachi ku.
14 Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 U anu Yahuda ba gru so vu angu na da di, “Ugo nggo nise kuma na abubo a ku ibre kye, na na kingginggi na hi ungbamvu ku ma mi?”
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 I Yesu ddu ba di, “Aseki ka nggo ingga ko tsarr si sa amungga hen, a nga zhi nu uwanggo a tu ingga mu ku.
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Anishirr ba nggo ti zha ina inkindirr yi nggo Abachi a da ba, aba ta hi di itsarr mungga yi i zhi na Abachi ku, ka i si imungga.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 Undurr wa nggo di tsarr ihi ima yi, à so di zha si inkpinkpye ima mu, u undurr wa nggo so zha inkpinkpye i uwanggo nggo à tu ma nggo, à so da su ure ujiji na si ki imu hen.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 U Musa à ni imba are ka, a si si meme hen? U uyirr amba mi si kru isisu imbarr yi hen. A sa angginggi du imba so zha anko a ingu ingga?”
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Anishirr ba ddu ma di, “Ùwà se na anazhi ndanda nggo a mirri ku ùwà. Angginggi du ùwà kye da anishirr ta ngu ùwà?”
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 I Yesu da ba di, “Ingga na inkindirr i ikagri iyirr yo imba kukri vu angu.
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.
22 U Musa a da ki imba ure ki isarr iji. (Na si su Musa nggo a ni imba isarr iji yi hen. Ure kuma u zhi na ábáchí amburr ba.) Meme yo imba di sarr ku amumarr amba ba iji na Azhibarr a Isu wa mi kye.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Imba ta di sarr ku amumarr amba ba iji na Azhibarr a Isu wa nâ ta si Are ka Musa a da, uwa sa anggi mu di imba so ki unfu ni ingga ku di ingga du unushirr wa pempe mi a wre na Azhibarr a Isu wa?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 Imba bu si di kye aseki nâ ta si nggo a na ka hen, imba bu di kye aseki ka nâ ta si nggo a se.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Inkpu anishirr ba nggo so nu Urushalima a da di, “Uwanggo yo à si su ugo wa nggo a ko zha anko ta ngu ma hen?
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Kye ma ko tsarr nu unto ku nggo anishirr ka kye ma hi na wo ma krizhizhi mi, undurr mi à si ko ku gye ku angu hen. Imba kye da ankpinkpye ba kpanye du uwa yo su Kristi wa jiji?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?
27 Uwa ta si inta, inta hi unto ku nggo ugo nggo a zhi. Nggo Kristi ujiji wa kanga, undurr si ta hi unto ku nggo à zhi hen.”
27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Nggo Yesu à ko tsarr ni Uki Unkpi ku Ibarr Abachi ku à du hantu di, “Yo! Ingga hi di imba hi ingga, ni hi unto ku nggo ingga zhi. I Ingga si nga ki itu mungga mu hen, a su uwanggo wa nggo su ujiji wa yo, nggo imba si hi ma hen, uwa yo tu ingga.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Uwa ta si ingga, ingga zhi nu uwa yo ku nggo à tu ingga nggo. Ima yo di ingga hi ma.”
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 Nggo Yesu da meme, u anishirr ba gru horrhorr da aba ta vu ma, u nu nggo ivi i ivu ma i nise ma, unushirr uyirr mi si sa ungo na ku hen.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 I inkpu anishirr shishemi a kpanye na ku na kpa ure umaku. Na da di, “Kristi wa ti nga, uwa ta ni na aseki ka ikagri numa mri ka ngga ka nggo ugo nggo so na?”
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Nggo anu Farrisi ba a wo anishirr ni so bre are ni itu i Yesu. U ankpinkpye abikye ba ndo na anu Farrisi ba a tu abi gbye iko i Abachi ba di a bu ku vu ma nga.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 I Yesu da ba di, “Ingga ta so ni imba ntsɨmi ni ta kakuma nu uwanggo wa nggo tu ingga.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Imba ta zha ingga ni si ta hi ingga hen, ni si hi anko a inga nu unto ku nggo ingga se hen.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Ankpinkpye ba anu Yahuda ba a re ni ikpa di, “Ugo nggo ta ko nu momonggo nggo inta si ta zha ma hi hen. A bu ta ko ni igbu i anu Girrki yi nggo anishirr munta ba a so na ta ku tsarr anu Girrki ba nabo yi?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 À da di, ‘Imba ta zha ingga ni si ta hi ingga hen,’ tuku nu nggo à da di, ‘Imba si ta hi anko a inga nu unto ku nggo ingga se hen.’ A da uwama à sa angginggi?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 Na azhibarr a ikikre a iga wa nggo a yo sa azhibarr ankpi wa, i Yesu gru kri na du hantu di, “Undurr wa nggo uhre ti ki ma, bu nga ni ingga ku ni so.
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 Undurr wa nggo ti kpanye ni ingga ku, amasirr wa nggo a ta du unushirr so tsitsirr a ta gu zhi nu umi umaku, nâ ta si nggo ungbamvu ku u da.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Yesu à ko re ni itu i Izhi Iwre iyo. A nise ni Izhi i Iwre yi, nggo Yesu nise tasi kuma ni inkpinkpye ima yi. Nu ugo ku nggo a ta Yesu si ni ibe yi, abangga ba nggo ti kpanye na ku ta kpa Izhi yi.
39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Inkpu anishirr ba nggo a kri nabo na so wo Yesu ni re yi a da di, “Ugo nggo su uni kpa are ajiji wa.”
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 Abanu ba a da di, “Uwa yo su Kristi wa!”
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Ungbamvu ku u da du Kristi wa ta nga zhi nu uga ku Doda zhi nu Betalami, ni igbu wa nggo Doda a so.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 I iri anta gru ku anishirr ba nabo ni itu i Yesu.
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Abanu zha da aba ta vu ma, u unushirr uyirr mi si sa ungo na ku hen.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Abi gbye iko i Abachi ba a kakuma ku da ku ankpinkpye abikye ba na anu Farrisi ba, aba a ka zhi ba di, “Anggi mu di imba si vu Yesu gri nga ni inggya hen?”
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Abi gbye ba da di, “Inta nise wo undurr ni re meme kye!”
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Anu Farrisi ba zhi ba di, “Meme nggo Yesu wa à re imba meme?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Imba hi uyirr nu umi ku ankpinkpye ba ka anu Farrisi ba a kpanye na ku?
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 Anishirr ba nggo si hi inkindirr na are ka Abachi ka hen, a sa abu uje!”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Uyirr nu umi ku anu Farrisi ba nggo à yo ma du Nikodemu, à se nu umi umbarr ku. Uwa yiyirr wama yo à kuma ni Yesu ku. À da di,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
51 “Iba munta si di vu unushirr ni ìlà sama ni iwo ma bari hen, ka hi inkindirr indanda nggo a na bari.”
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Aba zhi ma di, “Ùwà mi zhi nu Galili wa mu meme? Ka ku ji so ni bre angbamvu ka kye, ùwà ta hi di uni kpa are à si ta kanga zhi nu Galili hen.”
52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 Anishirr ba ga kuma ni iko.
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.