João 16
Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NVT
1 “Ingga bre ki imba are ka angga ka, wre ki imba bu si ka ko nu ugo ni iyo isisurr imba yi hen.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 A ta han imba huzzu na aki ka issubi ka. Ivi yi ko nga nggo abi ngɨ imba ba ta kye di aba ko zi Abachi mu undu.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 A ta na aseki kama ni ibwu nu nggo a si hi Aki mungga wa hen, na si hi ingga mi hen.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Ingga bre ki imba aseki ka angga ka ni du ivi yi nise, nggo a ti ka la imba ta ssu hi di ingga ka gba ki imba utu ba.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Ziza nggo, ingga ko kakuma nu uwanggo nggo à tu ingga nggo. Uyirr amba mi à si zhi ingga di ingga ta ko nu momonggo hen?
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Ingga hi di isisurr imba yi i vri nggo ingga bre ki imba are ka angga ka.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Ingga bre ki imba si are ajiji mu, ì wre ingga bu du imba. Ingga ti kuma ingga ta ku tu Uni zi wa nga ki imba. Ingga ta si kuma hen, Uni zi wa si ta nga hen.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Nggo Uni zi wa ti nga, uwa taka ni tsarr anishirr ba ingbingbru ba are ni itu i ila ure, tuku ni itu i izirr wre na age̱ ka Abachi, tuku ni itu i ibre amu.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Uni zi wa ta tsarr ba di ika ikpanye ni ingga ku i si ila ure, nggo a kà ikpanye ni ingga ku.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Na si hi inkindirr yi nggo si isa ni ila ure na age̱ ka Abachi hen, nggo ingga nggo ta ko kuma na Aki mungga ku, imba si ta hi ingga zizo hen.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Uni zi wa à ta ni tsarr ba di Abachi à ka bre ku uttu ni ingbingbru wa amu ba.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 “Ingga se na aseki shishemi nggo ingga ta bre nggo, a ta mri imba ivu gri.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Izhi yi nggo di tsarr anishirr ba ure ujiji ku ta nga, ì ti nga ì ta ni gri imba na anko ajiji wa. À si ta re ku itu ima hen, à ta bre si inkindirr yi nggo a wo ka ni ingga ku nggo, na ta bre aseki ka nggo a so nga.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Izhi ijiji yi taka ni tsarr imba inkpinkpye mungga yi. Nggo ì ta bre ki imba si inkindirr yi nggo ingga ka da ki imba nggo.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Aseki ka nggo Aki mungga wa à se na ka we a si amungga. Ima yo di ingga da di Izhi yi ta ni bre ki imba inkindirr yi nggo ingga ka bre.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 “A ji ntsɨ imba si ta hi ingga hen, u ntsɨmi imba ta hi ingga zizo.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Abiga ma abanu ba zhi ikpa di, “Yesu a da uwama sa angginggi di, ‘A ji ntsɨmi imba si ta hi ingga hen, u ntsɨmi imba ta hi ingga zizo?’ Na da uwama sa angginggi di, ‘Nggo ingga ko kuma na Aki amungga wa ku?’ ”
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 “Na zhi zizo di na da uwama si angginggi di, ‘ntsɨmi’? Inta si hi inkindirr ima yi nggo a so bre hen!”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Yesu à hi di abiga ma ba a zha di aba ta zhi ma are akama, na ddu ba di, “Imba ko zhi ikpa inkindirr yi nggo ingga da yi di, ‘Ntsɨmi imba si ta hi ingga hen, u ntsɨmi imba ta hi ingga zizo’?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Ingga da ki imba ure ujiji mu di, imba ta yi ni vri isisurr, abi ingbingbru ba ta me̱ nyarr. Imba ta vri isisurr, i ivri isisurr imba yi taka kaki inyarr.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Ayamba ti ta ko ngri uvuvurr, uwa di wo ivri nggo azhibarr wa a ma ba. Nggo uwa ti ngri uvuvurr wa gri na ango ba, uwa kpamusu ni ivri yi, na nyarr nu uvuvurr wa nggo a ngri ma nga ni ingbingbru yi.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 I ta si ki imba meme yo. Ziza imba ko vri isisurr. Nggo ingga taka ni hi imba zizo imba taka me̱ nyarr, undurr si taka kpa inyarr ima yi glo ki imba hen.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Na azhibarr ama wa imba si taka zhi ingga inkindirr zizo hen. Ingga da ki imba, Aki mungga wa taka ni imba inkindirr yi nggo imba ti barr ma ni isa mungga.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Imba nise barr inkindirr numa ma mi na anko anggo wa kye. Ziza nggo, imba ta barr ni isa mungga, a ta ni imba na yi, wre ki imba bi me̱ nyarr kakami.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 “Ingga bre ki imba are angga ka na assurr are, azhibarr wa ko nga nggo ingga ta re ki imba krizhizhi mi. Ingga taka bre ki imba are ni itu i Aki mungga wa.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Na azhibarr ama wa, imba taka zhi Aki mungga wa aseki ni isa mungga, imba ku atu amba nggo taka barr ma si ta si ingga hen.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Abachi nggo à si Aki, à kpanye ni imba, nggo imba kpanye ni ingga, ni kpanye di ingga nga zhi na ku.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Ingga zhi na Aki mungga wa ku, ni nga ni ingbingbru yi, ziza nggo ingga ko du ingbingbru yi ni kakuma na ku.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Abiga ma ba a da ku di, “Kye ziza yo ùwà ko re ki inta krizhizhi mi ni si ko na undu na assurr are nggo vri ki inta ikye hi hen.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Ziza nggo yo, inta kpanye du ùwà hi aseki ka we, ni si zha undurr wa nggo ka zhi ùwà ure hen. Ima yo di inta kpanye du ùwà nga zhi na Abachi ku.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 I Yesu da ba di, “Ziza yo imba kpanye?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Kye na! Ivi yi ko nga, ni i ka nga ba, nggo imba wemi taka ga nado, imba wemi taka ga kuma na ako amba. Imba taka kà ingga du na ankpa mu. Meme mi, ingga si ta se na ankpa mu hen, nggo Aki mungga wa à se ni ingga ku.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 “Ingga bre ki imba are angga ka, wre ku imba bu se ni isu isisurr nu nggo imba i nggurr bi ki uyirr ni ingga ku. Imba ta ni se ni ingbingbru inggi imba ta ki iha, meme mi imba bi vu isisurr, kye ingga ka mri ingbingbru yi ba!”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.