João 16

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Ingga bre ki imba are ka angga ka, wre ki imba bu si ka ko nu ugo ni iyo isisurr imba yi hen.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 A ta han imba huzzu na aki ka issubi ka. Ivi yi ko nga nggo abi ngɨ imba ba ta kye di aba ko zi Abachi mu undu.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 A ta na aseki kama ni ibwu nu nggo a si hi Aki mungga wa hen, na si hi ingga mi hen.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Ingga bre ki imba aseki ka angga ka ni du ivi yi nise, nggo a ti ka la imba ta ssu hi di ingga ka gba ki imba utu ba.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Ziza nggo, ingga ko kakuma nu uwanggo nggo à tu ingga nggo. Uyirr amba mi à si zhi ingga di ingga ta ko nu momonggo hen?
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ingga hi di isisurr imba yi i vri nggo ingga bre ki imba are ka angga ka.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Ingga bre ki imba si are ajiji mu, ì wre ingga bu du imba. Ingga ti kuma ingga ta ku tu Uni zi wa nga ki imba. Ingga ta si kuma hen, Uni zi wa si ta nga hen.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Nggo Uni zi wa ti nga, uwa taka ni tsarr anishirr ba ingbingbru ba are ni itu i ila ure, tuku ni itu i izirr wre na age̱ ka Abachi, tuku ni itu i ibre amu.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Uni zi wa ta tsarr ba di ika ikpanye ni ingga ku i si ila ure, nggo a kà ikpanye ni ingga ku.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Na si hi inkindirr yi nggo si isa ni ila ure na age̱ ka Abachi hen, nggo ingga nggo ta ko kuma na Aki mungga ku, imba si ta hi ingga zizo hen.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Uni zi wa à ta ni tsarr ba di Abachi à ka bre ku uttu ni ingbingbru wa amu ba.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Ingga se na aseki shishemi nggo ingga ta bre nggo, a ta mri imba ivu gri.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Izhi yi nggo di tsarr anishirr ba ure ujiji ku ta nga, ì ti nga ì ta ni gri imba na anko ajiji wa. À si ta re ku itu ima hen, à ta bre si inkindirr yi nggo a wo ka ni ingga ku nggo, na ta bre aseki ka nggo a so nga.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Izhi ijiji yi taka ni tsarr imba inkpinkpye mungga yi. Nggo ì ta bre ki imba si inkindirr yi nggo ingga ka da ki imba nggo.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Aseki ka nggo Aki mungga wa à se na ka we a si amungga. Ima yo di ingga da di Izhi yi ta ni bre ki imba inkindirr yi nggo ingga ka bre.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 “A ji ntsɨ imba si ta hi ingga hen, u ntsɨmi imba ta hi ingga zizo.”
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Abiga ma abanu ba zhi ikpa di, “Yesu a da uwama sa angginggi di, ‘A ji ntsɨmi imba si ta hi ingga hen, u ntsɨmi imba ta hi ingga zizo?’ Na da uwama sa angginggi di, ‘Nggo ingga ko kuma na Aki amungga wa ku?’ ”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 “Na zhi zizo di na da uwama si angginggi di, ‘ntsɨmi’? Inta si hi inkindirr ima yi nggo a so bre hen!”
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Yesu à hi di abiga ma ba a zha di aba ta zhi ma are akama, na ddu ba di, “Imba ko zhi ikpa inkindirr yi nggo ingga da yi di, ‘Ntsɨmi imba si ta hi ingga hen, u ntsɨmi imba ta hi ingga zizo’?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Ingga da ki imba ure ujiji mu di, imba ta yi ni vri isisurr, abi ingbingbru ba ta me̱ nyarr. Imba ta vri isisurr, i ivri isisurr imba yi taka kaki inyarr.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Ayamba ti ta ko ngri uvuvurr, uwa di wo ivri nggo azhibarr wa a ma ba. Nggo uwa ti ngri uvuvurr wa gri na ango ba, uwa kpamusu ni ivri yi, na nyarr nu uvuvurr wa nggo a ngri ma nga ni ingbingbru yi.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 I ta si ki imba meme yo. Ziza imba ko vri isisurr. Nggo ingga taka ni hi imba zizo imba taka me̱ nyarr, undurr si taka kpa inyarr ima yi glo ki imba hen.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Na azhibarr ama wa imba si taka zhi ingga inkindirr zizo hen. Ingga da ki imba, Aki mungga wa taka ni imba inkindirr yi nggo imba ti barr ma ni isa mungga.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Imba nise barr inkindirr numa ma mi na anko anggo wa kye. Ziza nggo, imba ta barr ni isa mungga, a ta ni imba na yi, wre ki imba bi me̱ nyarr kakami.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 “Ingga bre ki imba are angga ka na assurr are, azhibarr wa ko nga nggo ingga ta re ki imba krizhizhi mi. Ingga taka bre ki imba are ni itu i Aki mungga wa.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Na azhibarr ama wa, imba taka zhi Aki mungga wa aseki ni isa mungga, imba ku atu amba nggo taka barr ma si ta si ingga hen.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Abachi nggo à si Aki, à kpanye ni imba, nggo imba kpanye ni ingga, ni kpanye di ingga nga zhi na ku.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Ingga zhi na Aki mungga wa ku, ni nga ni ingbingbru yi, ziza nggo ingga ko du ingbingbru yi ni kakuma na ku.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Abiga ma ba a da ku di, “Kye ziza yo ùwà ko re ki inta krizhizhi mi ni si ko na undu na assurr are nggo vri ki inta ikye hi hen.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Ziza nggo yo, inta kpanye du ùwà hi aseki ka we, ni si zha undurr wa nggo ka zhi ùwà ure hen. Ima yo di inta kpanye du ùwà nga zhi na Abachi ku.”
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 I Yesu da ba di, “Ziza yo imba kpanye?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Kye na! Ivi yi ko nga, ni i ka nga ba, nggo imba wemi taka ga nado, imba wemi taka ga kuma na ako amba. Imba taka kà ingga du na ankpa mu. Meme mi, ingga si ta se na ankpa mu hen, nggo Aki mungga wa à se ni ingga ku.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “Ingga bre ki imba are angga ka, wre ku imba bu se ni isu isisurr nu nggo imba i nggurr bi ki uyirr ni ingga ku. Imba ta ni se ni ingbingbru inggi imba ta ki iha, meme mi imba bi vu isisurr, kye ingga ka mri ingbingbru yi ba!”
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.