João 16

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Ingga bre ki imba are ka angga ka, wre ki imba bu si ka ko nu ugo ni iyo isisurr imba yi hen.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 A ta han imba huzzu na aki ka issubi ka. Ivi yi ko nga nggo abi ngɨ imba ba ta kye di aba ko zi Abachi mu undu.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 A ta na aseki kama ni ibwu nu nggo a si hi Aki mungga wa hen, na si hi ingga mi hen.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Ingga bre ki imba aseki ka angga ka ni du ivi yi nise, nggo a ti ka la imba ta ssu hi di ingga ka gba ki imba utu ba.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Ziza nggo, ingga ko kakuma nu uwanggo nggo à tu ingga nggo. Uyirr amba mi à si zhi ingga di ingga ta ko nu momonggo hen?
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Ingga hi di isisurr imba yi i vri nggo ingga bre ki imba are ka angga ka.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Ingga bre ki imba si are ajiji mu, ì wre ingga bu du imba. Ingga ti kuma ingga ta ku tu Uni zi wa nga ki imba. Ingga ta si kuma hen, Uni zi wa si ta nga hen.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Nggo Uni zi wa ti nga, uwa taka ni tsarr anishirr ba ingbingbru ba are ni itu i ila ure, tuku ni itu i izirr wre na age̱ ka Abachi, tuku ni itu i ibre amu.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Uni zi wa ta tsarr ba di ika ikpanye ni ingga ku i si ila ure, nggo a kà ikpanye ni ingga ku.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Na si hi inkindirr yi nggo si isa ni ila ure na age̱ ka Abachi hen, nggo ingga nggo ta ko kuma na Aki mungga ku, imba si ta hi ingga zizo hen.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Uni zi wa à ta ni tsarr ba di Abachi à ka bre ku uttu ni ingbingbru wa amu ba.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Ingga se na aseki shishemi nggo ingga ta bre nggo, a ta mri imba ivu gri.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Izhi yi nggo di tsarr anishirr ba ure ujiji ku ta nga, ì ti nga ì ta ni gri imba na anko ajiji wa. À si ta re ku itu ima hen, à ta bre si inkindirr yi nggo a wo ka ni ingga ku nggo, na ta bre aseki ka nggo a so nga.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Izhi ijiji yi taka ni tsarr imba inkpinkpye mungga yi. Nggo ì ta bre ki imba si inkindirr yi nggo ingga ka da ki imba nggo.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Aseki ka nggo Aki mungga wa à se na ka we a si amungga. Ima yo di ingga da di Izhi yi ta ni bre ki imba inkindirr yi nggo ingga ka bre.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 “A ji ntsɨ imba si ta hi ingga hen, u ntsɨmi imba ta hi ingga zizo.”
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Abiga ma abanu ba zhi ikpa di, “Yesu a da uwama sa angginggi di, ‘A ji ntsɨmi imba si ta hi ingga hen, u ntsɨmi imba ta hi ingga zizo?’ Na da uwama sa angginggi di, ‘Nggo ingga ko kuma na Aki amungga wa ku?’ ”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 “Na zhi zizo di na da uwama si angginggi di, ‘ntsɨmi’? Inta si hi inkindirr ima yi nggo a so bre hen!”
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Yesu à hi di abiga ma ba a zha di aba ta zhi ma are akama, na ddu ba di, “Imba ko zhi ikpa inkindirr yi nggo ingga da yi di, ‘Ntsɨmi imba si ta hi ingga hen, u ntsɨmi imba ta hi ingga zizo’?
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Ingga da ki imba ure ujiji mu di, imba ta yi ni vri isisurr, abi ingbingbru ba ta me̱ nyarr. Imba ta vri isisurr, i ivri isisurr imba yi taka kaki inyarr.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Ayamba ti ta ko ngri uvuvurr, uwa di wo ivri nggo azhibarr wa a ma ba. Nggo uwa ti ngri uvuvurr wa gri na ango ba, uwa kpamusu ni ivri yi, na nyarr nu uvuvurr wa nggo a ngri ma nga ni ingbingbru yi.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 I ta si ki imba meme yo. Ziza imba ko vri isisurr. Nggo ingga taka ni hi imba zizo imba taka me̱ nyarr, undurr si taka kpa inyarr ima yi glo ki imba hen.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 Na azhibarr ama wa imba si taka zhi ingga inkindirr zizo hen. Ingga da ki imba, Aki mungga wa taka ni imba inkindirr yi nggo imba ti barr ma ni isa mungga.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Imba nise barr inkindirr numa ma mi na anko anggo wa kye. Ziza nggo, imba ta barr ni isa mungga, a ta ni imba na yi, wre ki imba bi me̱ nyarr kakami.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 “Ingga bre ki imba are angga ka na assurr are, azhibarr wa ko nga nggo ingga ta re ki imba krizhizhi mi. Ingga taka bre ki imba are ni itu i Aki mungga wa.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Na azhibarr ama wa, imba taka zhi Aki mungga wa aseki ni isa mungga, imba ku atu amba nggo taka barr ma si ta si ingga hen.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 Abachi nggo à si Aki, à kpanye ni imba, nggo imba kpanye ni ingga, ni kpanye di ingga nga zhi na ku.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Ingga zhi na Aki mungga wa ku, ni nga ni ingbingbru yi, ziza nggo ingga ko du ingbingbru yi ni kakuma na ku.”
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Abiga ma ba a da ku di, “Kye ziza yo ùwà ko re ki inta krizhizhi mi ni si ko na undu na assurr are nggo vri ki inta ikye hi hen.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Ziza nggo yo, inta kpanye du ùwà hi aseki ka we, ni si zha undurr wa nggo ka zhi ùwà ure hen. Ima yo di inta kpanye du ùwà nga zhi na Abachi ku.”
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 I Yesu da ba di, “Ziza yo imba kpanye?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Kye na! Ivi yi ko nga, ni i ka nga ba, nggo imba wemi taka ga nado, imba wemi taka ga kuma na ako amba. Imba taka kà ingga du na ankpa mu. Meme mi, ingga si ta se na ankpa mu hen, nggo Aki mungga wa à se ni ingga ku.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “Ingga bre ki imba are angga ka, wre ku imba bu se ni isu isisurr nu nggo imba i nggurr bi ki uyirr ni ingga ku. Imba ta ni se ni ingbingbru inggi imba ta ki iha, meme mi imba bi vu isisurr, kye ingga ka mri ingbingbru yi ba!”
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.