João 16

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Ingga bre ki imba are ka angga ka, wre ki imba bu si ka ko nu ugo ni iyo isisurr imba yi hen.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 A ta han imba huzzu na aki ka issubi ka. Ivi yi ko nga nggo abi ngɨ imba ba ta kye di aba ko zi Abachi mu undu.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 A ta na aseki kama ni ibwu nu nggo a si hi Aki mungga wa hen, na si hi ingga mi hen.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Ingga bre ki imba aseki ka angga ka ni du ivi yi nise, nggo a ti ka la imba ta ssu hi di ingga ka gba ki imba utu ba.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Ziza nggo, ingga ko kakuma nu uwanggo nggo à tu ingga nggo. Uyirr amba mi à si zhi ingga di ingga ta ko nu momonggo hen?
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Ingga hi di isisurr imba yi i vri nggo ingga bre ki imba are ka angga ka.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Ingga bre ki imba si are ajiji mu, ì wre ingga bu du imba. Ingga ti kuma ingga ta ku tu Uni zi wa nga ki imba. Ingga ta si kuma hen, Uni zi wa si ta nga hen.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Nggo Uni zi wa ti nga, uwa taka ni tsarr anishirr ba ingbingbru ba are ni itu i ila ure, tuku ni itu i izirr wre na age̱ ka Abachi, tuku ni itu i ibre amu.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Uni zi wa ta tsarr ba di ika ikpanye ni ingga ku i si ila ure, nggo a kà ikpanye ni ingga ku.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Na si hi inkindirr yi nggo si isa ni ila ure na age̱ ka Abachi hen, nggo ingga nggo ta ko kuma na Aki mungga ku, imba si ta hi ingga zizo hen.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Uni zi wa à ta ni tsarr ba di Abachi à ka bre ku uttu ni ingbingbru wa amu ba.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Ingga se na aseki shishemi nggo ingga ta bre nggo, a ta mri imba ivu gri.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Izhi yi nggo di tsarr anishirr ba ure ujiji ku ta nga, ì ti nga ì ta ni gri imba na anko ajiji wa. À si ta re ku itu ima hen, à ta bre si inkindirr yi nggo a wo ka ni ingga ku nggo, na ta bre aseki ka nggo a so nga.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Izhi ijiji yi taka ni tsarr imba inkpinkpye mungga yi. Nggo ì ta bre ki imba si inkindirr yi nggo ingga ka da ki imba nggo.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Aseki ka nggo Aki mungga wa à se na ka we a si amungga. Ima yo di ingga da di Izhi yi ta ni bre ki imba inkindirr yi nggo ingga ka bre.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 “A ji ntsɨ imba si ta hi ingga hen, u ntsɨmi imba ta hi ingga zizo.”
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Abiga ma abanu ba zhi ikpa di, “Yesu a da uwama sa angginggi di, ‘A ji ntsɨmi imba si ta hi ingga hen, u ntsɨmi imba ta hi ingga zizo?’ Na da uwama sa angginggi di, ‘Nggo ingga ko kuma na Aki amungga wa ku?’ ”
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 “Na zhi zizo di na da uwama si angginggi di, ‘ntsɨmi’? Inta si hi inkindirr ima yi nggo a so bre hen!”
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Yesu à hi di abiga ma ba a zha di aba ta zhi ma are akama, na ddu ba di, “Imba ko zhi ikpa inkindirr yi nggo ingga da yi di, ‘Ntsɨmi imba si ta hi ingga hen, u ntsɨmi imba ta hi ingga zizo’?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Ingga da ki imba ure ujiji mu di, imba ta yi ni vri isisurr, abi ingbingbru ba ta me̱ nyarr. Imba ta vri isisurr, i ivri isisurr imba yi taka kaki inyarr.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Ayamba ti ta ko ngri uvuvurr, uwa di wo ivri nggo azhibarr wa a ma ba. Nggo uwa ti ngri uvuvurr wa gri na ango ba, uwa kpamusu ni ivri yi, na nyarr nu uvuvurr wa nggo a ngri ma nga ni ingbingbru yi.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 I ta si ki imba meme yo. Ziza imba ko vri isisurr. Nggo ingga taka ni hi imba zizo imba taka me̱ nyarr, undurr si taka kpa inyarr ima yi glo ki imba hen.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Na azhibarr ama wa imba si taka zhi ingga inkindirr zizo hen. Ingga da ki imba, Aki mungga wa taka ni imba inkindirr yi nggo imba ti barr ma ni isa mungga.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Imba nise barr inkindirr numa ma mi na anko anggo wa kye. Ziza nggo, imba ta barr ni isa mungga, a ta ni imba na yi, wre ki imba bi me̱ nyarr kakami.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Ingga bre ki imba are angga ka na assurr are, azhibarr wa ko nga nggo ingga ta re ki imba krizhizhi mi. Ingga taka bre ki imba are ni itu i Aki mungga wa.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Na azhibarr ama wa, imba taka zhi Aki mungga wa aseki ni isa mungga, imba ku atu amba nggo taka barr ma si ta si ingga hen.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Abachi nggo à si Aki, à kpanye ni imba, nggo imba kpanye ni ingga, ni kpanye di ingga nga zhi na ku.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Ingga zhi na Aki mungga wa ku, ni nga ni ingbingbru yi, ziza nggo ingga ko du ingbingbru yi ni kakuma na ku.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Abiga ma ba a da ku di, “Kye ziza yo ùwà ko re ki inta krizhizhi mi ni si ko na undu na assurr are nggo vri ki inta ikye hi hen.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Ziza nggo yo, inta kpanye du ùwà hi aseki ka we, ni si zha undurr wa nggo ka zhi ùwà ure hen. Ima yo di inta kpanye du ùwà nga zhi na Abachi ku.”
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 I Yesu da ba di, “Ziza yo imba kpanye?
31 Jesus respondeu:
32 Kye na! Ivi yi ko nga, ni i ka nga ba, nggo imba wemi taka ga nado, imba wemi taka ga kuma na ako amba. Imba taka kà ingga du na ankpa mu. Meme mi, ingga si ta se na ankpa mu hen, nggo Aki mungga wa à se ni ingga ku.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 “Ingga bre ki imba are angga ka, wre ku imba bu se ni isu isisurr nu nggo imba i nggurr bi ki uyirr ni ingga ku. Imba ta ni se ni ingbingbru inggi imba ta ki iha, meme mi imba bi vu isisurr, kye ingga ka mri ingbingbru yi ba!”
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.