João 12

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nggo a ji ivi tani aba na Iga i Ivu Sarr yi, i Yesu mirri nu Betani ni igbu wa nggo Lazarru, ugo wa nggo Yesu a ta ma si, à di so.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Aba zzu ku Yesu ila. Nggo Marrta a nu ba, u Lazarru ni so ri na ba.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 I Maryamu à ba anye à tsɨ anta kakami ssu na azhizha. A na anye wa zhi nu unkunkurr ku nggo à yo ku du nadi, na si zɨ wa ni inkindirr hen. Na gri wa ni surr ku Yesu na aza, na hɨ ku aza ka ni infunfutu ima yi. I ingba i anye yi ì varr ssu ni iko yi.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Judasi Iskariyoti, uyirr nu umi ku abiga Yesu ba (nggo uwa yo à taka ba Yesu re nggo) à se nabo, na gru da di,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Inklo i anye anggo wa i ka ma azurrfa ayiyirr atarr mu, aba ka si ba wa re na ka inklo yi ga ku abi iha ba hen?”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Yahuda a da mu, na si se na amarr ka abi iha ba jiji mu hen. A da meme nu nggo à su unayi. Uwa yo di gri ba abubwu a inklo wa, uwa ti gru uwa ttu inklo yi na yi.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 I Yesu ddu Yahuda di, “Du ayamba wa tomi! A na wre nggo a zu anye anggo bi azhibarr a izzu ingga wa.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Abi iha ba ta di so iso inggi ni imba ba. Uwa ta si ingga nanko, ingga si ta di so iso nggi ni imba ba hen.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Anu Yahuda ba shishemi a wo di Yesu se nu Betani na gru kuma ko i hi Yesu tuku Lazarru, nggo Yesu à ta ma si.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 U ankpinkpye abikye ba a ssubi da aba ta ngu Lazarru mi meme.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 Nggo si ni itu i Lazarru iyo anu Yahuda shishemi a so ka iga imbarr yi na so kakuma ku kpanye ni Yesu ku.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Nu uha wa anishirr shishemi a so nu Urushalima ku Iga i Ivu Sarr yi. Nggo a wo di Yesu so nga nu Urushalima,
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 na mɨ ahiharr iri na ko ima na ku na anko, na ko di hantu di,
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Nggo Yesu à du ba a gri ku ijaki wa na hun so na ku, nâ ta si nggo a charr di,
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “Imba anishirr bu Zayo, imba si ki isisu hen!
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Ni ime̱me̱ yi abiga ma ba si kye inkindirr ima hi hen. Nu ugo ku nggo Yesu à ttu na tasi na hun kuma nu unkplassu ni inkpinkpye ima yi bari, aba a ssu hi da a charr inkindirr ima zu ni itu i Yesu nâ ta si nggo a na ku.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Anishirr shishemi a se ni Yesu ku nggo à du Lazarru à tasi na da ku di a bu gru huzzu ni ibe yi. Ziza, aba ko bre ku anishirr inkindirr yi nggo Yesu a na.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Anishirr ba wo iki i ikagri yi nggo Yesu a na, ima yo du anishirr shishemi a gru kuma ko ima ni Yesu ku na anko.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Anu Farrisi ba gru so re ki ikpa di, “Imba hi di inta sama ni inkindirr numa izizi? Kye, anishirr bi ingbingbru ba a ko ga uwa mu we.”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Anishirr banu nggo a yo ba ki anu Girrki a se nabo meme. A nga nye ibarr Abachi ni Iga yi nu Urushalima.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Aba mi gru kuma nu ugo numa ku nggo a zhi nu Betsada na anga ka Galili ka, nggo yo ma di Filibu, ku da ku di, “Ankpye, inta zha di inta ka hi Yesu.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 I Filibu a da ku Andoro, aba aha mi a gru kuma ku da ku Yesu.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Yesu da ba di, “Ivi iyo i nga ba nggo Abachi à ta tsarr anishirr inkpinkpye jiji i Uvuvurr a Unushirr.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Di ingga da ki imba ure ujiji, ingbingbi ikiri ta ji jaku rri ni imimi ni ttu, wre ku i bu klo ingbingbi shishemi. Ì ta si ttu hen, ì ta di kurr iyiyirr ima yo mre.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Undurr wa nggo à zharr itu ima à ta ttu, u undurr wa nggo ti kà itu ima ni ingbingbru inggi yi à ga anko zizi a iso sese.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Undurr wa nggo ti na ki ingga undu, uwa ta ga ingga. Uvuvurr iko amungga wa ta se ni ingga ku ttuttumi nu unto ku nggo ingga ti kaba. Aki amungga wa à ta ni abangga ba nggo so ga ingga nggo inkpinkpye.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 “Ziza nggo ingga se ni ivri ni isisurr. Ingga ta da kingginggi? Ingga bu da di Aki mungga bu kpa ingga ttungo ni ivri inggi yi? Iya, ingga i nga ku ima yo mremremu.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Aki, na inkindirr yi nggo ta du anishirr a kye uwa ssu nu ungo!”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Anishirr ba nggo a kri nabo na wo ukorr ku, na da di, à si inge̱. Abanu ba a da di, “A si unitu a Abachi mu nggo a re na ku!”
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 I Yesu ddu ba di, “Ukorr ukuma u si ki imba yo nu su si ki ingga hen.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Uwanggo yo su ku abi ingbingbru ba ivi i ibre amu yi. Ziza nggo a ta han uttu ni gri ingbingbru wa ssuzzu.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Nggo a ti gɨ ingga gru ni imimi yi, ingga ta du anishirr ba we a nga ni ingga ku.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 (Yesu ko da ba sa anko wa nggo uwa à taka ttu).
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Anishirr ba da di, “Inta bre na Angbamvu ka Abachi du Mezaya wa à taka so sese, uwa sa anggi mu du ùwà ka ko da di, ‘A ta gɨ Uvuvurr a Unushirr ki nu ussu’? A su unggonggo su ‘Uvuvurr a Unushirr’ uwama?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 I Yesu ddu ba di, “Uru mungga ku u ta sha la ki imba ki ntsɨmi yo. Meme imba bu na undu nu nggo abubo wa ni ko la, wre ku ibwu ta vu imba kpa undu ku. Imba ti zirr ni ibwu, imba si ta hi unto ku nggo imba so kuma hen.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Kpanye ni uni ila uru wa ku, nggo à ni so se ni imba ba, wre ki imba bu kaki amumarr ba azhi.” Nggo Yesu da ba meme na share na ba kuma ku sharri.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Nggo Yesu a di se na ba na di na aseki ka ikagri shishemi, aba kà ikpanye na ku.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Ima i si nâ ta si nggo uni kpa are a Abachi wa, Ishaya a da di,
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 U anishirr si kpanye hen nâ ta si ida Ishaya yi zizo di,
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “Abachi à ttu ba ashishi
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Ishaya à kuchi hi inkpinkpye i Yesu yi na da ure ni itu ima yi.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Anishirr shishemi a kpanye ni Yesu ku kye na abi gri anishirr ba meme. Na so kru isisu i anu Farrisi ba, na si gru kri na da di aba kpanye ni Yesu ku hen. A kru da a ta ddu ba glo na aki ka ibarr ka.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 A zha igbyarr asa i anishirr mri i a Abachi yi.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 I Yesu à da hantu di, “Undurr wa nggo ti kpanye ni ingga ku, uwa si kpanye si ni ingga ku hen, à kpanye su nu uwanggo wa nggo tu ingga.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Undurr wa nggo hi ingga, uwa hi wanggo wa nggo tu ingga.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ingga gri ku abi ingbingbru ba uru, du undurr wa nggo ti kpanye ni ingga ku, uwa si ta so ni ibwu zizo hen.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 “U undurr wa nggo ti wo ure umungga ku na si kpanye na ku hen, ingga si vu ma ni ila ure hen. Ingga si nga ibre ki ingbingbru yi amu mu hen, ingga nga nye kpa yi ttungo mu.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Undurr wa nggo ti kà ingga na si kpa nu ure umungga ku hen, uwa se nu uwanggo wa nggo ta bre ku amu. Ure umungga, uku yo taka bre ku amu na azhibarr a ikikre wa!
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Ingga si ko re ki itu mungga hen. Ingga ko re ni itu i Aki amungga wa nggo tu ingga, a tsarr ingga ure ku, nggo ingga ta da na di ingga i da ku.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Ingga hi du ure umaku u di gri iso sese. Meme nggo, inkindirr yi nggo ingga ti da, uwa si inkindirr yi nggo Aki wa mu à da ki ingga.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.