João 12

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nggo a ji ivi tani aba na Iga i Ivu Sarr yi, i Yesu mirri nu Betani ni igbu wa nggo Lazarru, ugo wa nggo Yesu a ta ma si, à di so.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Aba zzu ku Yesu ila. Nggo Marrta a nu ba, u Lazarru ni so ri na ba.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 I Maryamu à ba anye à tsɨ anta kakami ssu na azhizha. A na anye wa zhi nu unkunkurr ku nggo à yo ku du nadi, na si zɨ wa ni inkindirr hen. Na gri wa ni surr ku Yesu na aza, na hɨ ku aza ka ni infunfutu ima yi. I ingba i anye yi ì varr ssu ni iko yi.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Judasi Iskariyoti, uyirr nu umi ku abiga Yesu ba (nggo uwa yo à taka ba Yesu re nggo) à se nabo, na gru da di,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “Inklo i anye anggo wa i ka ma azurrfa ayiyirr atarr mu, aba ka si ba wa re na ka inklo yi ga ku abi iha ba hen?”
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Yahuda a da mu, na si se na amarr ka abi iha ba jiji mu hen. A da meme nu nggo à su unayi. Uwa yo di gri ba abubwu a inklo wa, uwa ti gru uwa ttu inklo yi na yi.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 I Yesu ddu Yahuda di, “Du ayamba wa tomi! A na wre nggo a zu anye anggo bi azhibarr a izzu ingga wa.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Abi iha ba ta di so iso inggi ni imba ba. Uwa ta si ingga nanko, ingga si ta di so iso nggi ni imba ba hen.”
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Anu Yahuda ba shishemi a wo di Yesu se nu Betani na gru kuma ko i hi Yesu tuku Lazarru, nggo Yesu à ta ma si.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 U ankpinkpye abikye ba a ssubi da aba ta ngu Lazarru mi meme.
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 Nggo si ni itu i Lazarru iyo anu Yahuda shishemi a so ka iga imbarr yi na so kakuma ku kpanye ni Yesu ku.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Nu uha wa anishirr shishemi a so nu Urushalima ku Iga i Ivu Sarr yi. Nggo a wo di Yesu so nga nu Urushalima,
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 na mɨ ahiharr iri na ko ima na ku na anko, na ko di hantu di,
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Nggo Yesu à du ba a gri ku ijaki wa na hun so na ku, nâ ta si nggo a charr di,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “Imba anishirr bu Zayo, imba si ki isisu hen!
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Ni ime̱me̱ yi abiga ma ba si kye inkindirr ima hi hen. Nu ugo ku nggo Yesu à ttu na tasi na hun kuma nu unkplassu ni inkpinkpye ima yi bari, aba a ssu hi da a charr inkindirr ima zu ni itu i Yesu nâ ta si nggo a na ku.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Anishirr shishemi a se ni Yesu ku nggo à du Lazarru à tasi na da ku di a bu gru huzzu ni ibe yi. Ziza, aba ko bre ku anishirr inkindirr yi nggo Yesu a na.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Anishirr ba wo iki i ikagri yi nggo Yesu a na, ima yo du anishirr shishemi a gru kuma ko ima ni Yesu ku na anko.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Anu Farrisi ba gru so re ki ikpa di, “Imba hi di inta sama ni inkindirr numa izizi? Kye, anishirr bi ingbingbru ba a ko ga uwa mu we.”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Anishirr banu nggo a yo ba ki anu Girrki a se nabo meme. A nga nye ibarr Abachi ni Iga yi nu Urushalima.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Aba mi gru kuma nu ugo numa ku nggo a zhi nu Betsada na anga ka Galili ka, nggo yo ma di Filibu, ku da ku di, “Ankpye, inta zha di inta ka hi Yesu.”
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 I Filibu a da ku Andoro, aba aha mi a gru kuma ku da ku Yesu.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Yesu da ba di, “Ivi iyo i nga ba nggo Abachi à ta tsarr anishirr inkpinkpye jiji i Uvuvurr a Unushirr.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Di ingga da ki imba ure ujiji, ingbingbi ikiri ta ji jaku rri ni imimi ni ttu, wre ku i bu klo ingbingbi shishemi. Ì ta si ttu hen, ì ta di kurr iyiyirr ima yo mre.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Undurr wa nggo à zharr itu ima à ta ttu, u undurr wa nggo ti kà itu ima ni ingbingbru inggi yi à ga anko zizi a iso sese.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Undurr wa nggo ti na ki ingga undu, uwa ta ga ingga. Uvuvurr iko amungga wa ta se ni ingga ku ttuttumi nu unto ku nggo ingga ti kaba. Aki amungga wa à ta ni abangga ba nggo so ga ingga nggo inkpinkpye.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 “Ziza nggo ingga se ni ivri ni isisurr. Ingga ta da kingginggi? Ingga bu da di Aki mungga bu kpa ingga ttungo ni ivri inggi yi? Iya, ingga i nga ku ima yo mremremu.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Aki, na inkindirr yi nggo ta du anishirr a kye uwa ssu nu ungo!”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Anishirr ba nggo a kri nabo na wo ukorr ku, na da di, à si inge̱. Abanu ba a da di, “A si unitu a Abachi mu nggo a re na ku!”
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 I Yesu ddu ba di, “Ukorr ukuma u si ki imba yo nu su si ki ingga hen.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Uwanggo yo su ku abi ingbingbru ba ivi i ibre amu yi. Ziza nggo a ta han uttu ni gri ingbingbru wa ssuzzu.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Nggo a ti gɨ ingga gru ni imimi yi, ingga ta du anishirr ba we a nga ni ingga ku.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 (Yesu ko da ba sa anko wa nggo uwa à taka ttu).
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Anishirr ba da di, “Inta bre na Angbamvu ka Abachi du Mezaya wa à taka so sese, uwa sa anggi mu du ùwà ka ko da di, ‘A ta gɨ Uvuvurr a Unushirr ki nu ussu’? A su unggonggo su ‘Uvuvurr a Unushirr’ uwama?”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 I Yesu ddu ba di, “Uru mungga ku u ta sha la ki imba ki ntsɨmi yo. Meme imba bu na undu nu nggo abubo wa ni ko la, wre ku ibwu ta vu imba kpa undu ku. Imba ti zirr ni ibwu, imba si ta hi unto ku nggo imba so kuma hen.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Kpanye ni uni ila uru wa ku, nggo à ni so se ni imba ba, wre ki imba bu kaki amumarr ba azhi.” Nggo Yesu da ba meme na share na ba kuma ku sharri.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Nggo Yesu a di se na ba na di na aseki ka ikagri shishemi, aba kà ikpanye na ku.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Ima i si nâ ta si nggo uni kpa are a Abachi wa, Ishaya a da di,
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 U anishirr si kpanye hen nâ ta si ida Ishaya yi zizo di,
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “Abachi à ttu ba ashishi
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Ishaya à kuchi hi inkpinkpye i Yesu yi na da ure ni itu ima yi.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Anishirr shishemi a kpanye ni Yesu ku kye na abi gri anishirr ba meme. Na so kru isisu i anu Farrisi ba, na si gru kri na da di aba kpanye ni Yesu ku hen. A kru da a ta ddu ba glo na aki ka ibarr ka.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 A zha igbyarr asa i anishirr mri i a Abachi yi.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 I Yesu à da hantu di, “Undurr wa nggo ti kpanye ni ingga ku, uwa si kpanye si ni ingga ku hen, à kpanye su nu uwanggo wa nggo tu ingga.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Undurr wa nggo hi ingga, uwa hi wanggo wa nggo tu ingga.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Ingga gri ku abi ingbingbru ba uru, du undurr wa nggo ti kpanye ni ingga ku, uwa si ta so ni ibwu zizo hen.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 “U undurr wa nggo ti wo ure umungga ku na si kpanye na ku hen, ingga si vu ma ni ila ure hen. Ingga si nga ibre ki ingbingbru yi amu mu hen, ingga nga nye kpa yi ttungo mu.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Undurr wa nggo ti kà ingga na si kpa nu ure umungga ku hen, uwa se nu uwanggo wa nggo ta bre ku amu. Ure umungga, uku yo taka bre ku amu na azhibarr a ikikre wa!
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Ingga si ko re ki itu mungga hen. Ingga ko re ni itu i Aki amungga wa nggo tu ingga, a tsarr ingga ure ku, nggo ingga ta da na di ingga i da ku.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Ingga hi du ure umaku u di gri iso sese. Meme nggo, inkindirr yi nggo ingga ti da, uwa si inkindirr yi nggo Aki wa mu à da ki ingga.”
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.