João 12
Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NAA
1 Nggo a ji ivi tani aba na Iga i Ivu Sarr yi, i Yesu mirri nu Betani ni igbu wa nggo Lazarru, ugo wa nggo Yesu a ta ma si, à di so.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Aba zzu ku Yesu ila. Nggo Marrta a nu ba, u Lazarru ni so ri na ba.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 I Maryamu à ba anye à tsɨ anta kakami ssu na azhizha. A na anye wa zhi nu unkunkurr ku nggo à yo ku du nadi, na si zɨ wa ni inkindirr hen. Na gri wa ni surr ku Yesu na aza, na hɨ ku aza ka ni infunfutu ima yi. I ingba i anye yi ì varr ssu ni iko yi.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Judasi Iskariyoti, uyirr nu umi ku abiga Yesu ba (nggo uwa yo à taka ba Yesu re nggo) à se nabo, na gru da di,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 “Inklo i anye anggo wa i ka ma azurrfa ayiyirr atarr mu, aba ka si ba wa re na ka inklo yi ga ku abi iha ba hen?”
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Yahuda a da mu, na si se na amarr ka abi iha ba jiji mu hen. A da meme nu nggo à su unayi. Uwa yo di gri ba abubwu a inklo wa, uwa ti gru uwa ttu inklo yi na yi.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 I Yesu ddu Yahuda di, “Du ayamba wa tomi! A na wre nggo a zu anye anggo bi azhibarr a izzu ingga wa.
7 Mas Jesus disse:
8 Abi iha ba ta di so iso inggi ni imba ba. Uwa ta si ingga nanko, ingga si ta di so iso nggi ni imba ba hen.”
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Anu Yahuda ba shishemi a wo di Yesu se nu Betani na gru kuma ko i hi Yesu tuku Lazarru, nggo Yesu à ta ma si.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 U ankpinkpye abikye ba a ssubi da aba ta ngu Lazarru mi meme.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 Nggo si ni itu i Lazarru iyo anu Yahuda shishemi a so ka iga imbarr yi na so kakuma ku kpanye ni Yesu ku.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Nu uha wa anishirr shishemi a so nu Urushalima ku Iga i Ivu Sarr yi. Nggo a wo di Yesu so nga nu Urushalima,
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 na mɨ ahiharr iri na ko ima na ku na anko, na ko di hantu di,
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Nggo Yesu à du ba a gri ku ijaki wa na hun so na ku, nâ ta si nggo a charr di,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Imba anishirr bu Zayo, imba si ki isisu hen!
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Ni ime̱me̱ yi abiga ma ba si kye inkindirr ima hi hen. Nu ugo ku nggo Yesu à ttu na tasi na hun kuma nu unkplassu ni inkpinkpye ima yi bari, aba a ssu hi da a charr inkindirr ima zu ni itu i Yesu nâ ta si nggo a na ku.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Anishirr shishemi a se ni Yesu ku nggo à du Lazarru à tasi na da ku di a bu gru huzzu ni ibe yi. Ziza, aba ko bre ku anishirr inkindirr yi nggo Yesu a na.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Anishirr ba wo iki i ikagri yi nggo Yesu a na, ima yo du anishirr shishemi a gru kuma ko ima ni Yesu ku na anko.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Anu Farrisi ba gru so re ki ikpa di, “Imba hi di inta sama ni inkindirr numa izizi? Kye, anishirr bi ingbingbru ba a ko ga uwa mu we.”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Anishirr banu nggo a yo ba ki anu Girrki a se nabo meme. A nga nye ibarr Abachi ni Iga yi nu Urushalima.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Aba mi gru kuma nu ugo numa ku nggo a zhi nu Betsada na anga ka Galili ka, nggo yo ma di Filibu, ku da ku di, “Ankpye, inta zha di inta ka hi Yesu.”
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 I Filibu a da ku Andoro, aba aha mi a gru kuma ku da ku Yesu.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Yesu da ba di, “Ivi iyo i nga ba nggo Abachi à ta tsarr anishirr inkpinkpye jiji i Uvuvurr a Unushirr.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Di ingga da ki imba ure ujiji, ingbingbi ikiri ta ji jaku rri ni imimi ni ttu, wre ku i bu klo ingbingbi shishemi. Ì ta si ttu hen, ì ta di kurr iyiyirr ima yo mre.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Undurr wa nggo à zharr itu ima à ta ttu, u undurr wa nggo ti kà itu ima ni ingbingbru inggi yi à ga anko zizi a iso sese.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Undurr wa nggo ti na ki ingga undu, uwa ta ga ingga. Uvuvurr iko amungga wa ta se ni ingga ku ttuttumi nu unto ku nggo ingga ti kaba. Aki amungga wa à ta ni abangga ba nggo so ga ingga nggo inkpinkpye.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 “Ziza nggo ingga se ni ivri ni isisurr. Ingga ta da kingginggi? Ingga bu da di Aki mungga bu kpa ingga ttungo ni ivri inggi yi? Iya, ingga i nga ku ima yo mremremu.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Aki, na inkindirr yi nggo ta du anishirr a kye uwa ssu nu ungo!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Anishirr ba nggo a kri nabo na wo ukorr ku, na da di, à si inge̱. Abanu ba a da di, “A si unitu a Abachi mu nggo a re na ku!”
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 I Yesu ddu ba di, “Ukorr ukuma u si ki imba yo nu su si ki ingga hen.
30 Então Jesus explicou:
31 Uwanggo yo su ku abi ingbingbru ba ivi i ibre amu yi. Ziza nggo a ta han uttu ni gri ingbingbru wa ssuzzu.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Nggo a ti gɨ ingga gru ni imimi yi, ingga ta du anishirr ba we a nga ni ingga ku.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 (Yesu ko da ba sa anko wa nggo uwa à taka ttu).
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Anishirr ba da di, “Inta bre na Angbamvu ka Abachi du Mezaya wa à taka so sese, uwa sa anggi mu du ùwà ka ko da di, ‘A ta gɨ Uvuvurr a Unushirr ki nu ussu’? A su unggonggo su ‘Uvuvurr a Unushirr’ uwama?”
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 I Yesu ddu ba di, “Uru mungga ku u ta sha la ki imba ki ntsɨmi yo. Meme imba bu na undu nu nggo abubo wa ni ko la, wre ku ibwu ta vu imba kpa undu ku. Imba ti zirr ni ibwu, imba si ta hi unto ku nggo imba so kuma hen.
35 Jesus respondeu:
36 Kpanye ni uni ila uru wa ku, nggo à ni so se ni imba ba, wre ki imba bu kaki amumarr ba azhi.” Nggo Yesu da ba meme na share na ba kuma ku sharri.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Nggo Yesu a di se na ba na di na aseki ka ikagri shishemi, aba kà ikpanye na ku.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Ima i si nâ ta si nggo uni kpa are a Abachi wa, Ishaya a da di,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 U anishirr si kpanye hen nâ ta si ida Ishaya yi zizo di,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Abachi à ttu ba ashishi
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Ishaya à kuchi hi inkpinkpye i Yesu yi na da ure ni itu ima yi.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Anishirr shishemi a kpanye ni Yesu ku kye na abi gri anishirr ba meme. Na so kru isisu i anu Farrisi ba, na si gru kri na da di aba kpanye ni Yesu ku hen. A kru da a ta ddu ba glo na aki ka ibarr ka.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 A zha igbyarr asa i anishirr mri i a Abachi yi.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 I Yesu à da hantu di, “Undurr wa nggo ti kpanye ni ingga ku, uwa si kpanye si ni ingga ku hen, à kpanye su nu uwanggo wa nggo tu ingga.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Undurr wa nggo hi ingga, uwa hi wanggo wa nggo tu ingga.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Ingga gri ku abi ingbingbru ba uru, du undurr wa nggo ti kpanye ni ingga ku, uwa si ta so ni ibwu zizo hen.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “U undurr wa nggo ti wo ure umungga ku na si kpanye na ku hen, ingga si vu ma ni ila ure hen. Ingga si nga ibre ki ingbingbru yi amu mu hen, ingga nga nye kpa yi ttungo mu.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Undurr wa nggo ti kà ingga na si kpa nu ure umungga ku hen, uwa se nu uwanggo wa nggo ta bre ku amu. Ure umungga, uku yo taka bre ku amu na azhibarr a ikikre wa!
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Ingga si ko re ki itu mungga hen. Ingga ko re ni itu i Aki amungga wa nggo tu ingga, a tsarr ingga ure ku, nggo ingga ta da na di ingga i da ku.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Ingga hi du ure umaku u di gri iso sese. Meme nggo, inkindirr yi nggo ingga ti da, uwa si inkindirr yi nggo Aki wa mu à da ki ingga.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.