João 12
Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs BKJ
1 Nggo a ji ivi tani aba na Iga i Ivu Sarr yi, i Yesu mirri nu Betani ni igbu wa nggo Lazarru, ugo wa nggo Yesu a ta ma si, à di so.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Aba zzu ku Yesu ila. Nggo Marrta a nu ba, u Lazarru ni so ri na ba.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 I Maryamu à ba anye à tsɨ anta kakami ssu na azhizha. A na anye wa zhi nu unkunkurr ku nggo à yo ku du nadi, na si zɨ wa ni inkindirr hen. Na gri wa ni surr ku Yesu na aza, na hɨ ku aza ka ni infunfutu ima yi. I ingba i anye yi ì varr ssu ni iko yi.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Judasi Iskariyoti, uyirr nu umi ku abiga Yesu ba (nggo uwa yo à taka ba Yesu re nggo) à se nabo, na gru da di,
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 “Inklo i anye anggo wa i ka ma azurrfa ayiyirr atarr mu, aba ka si ba wa re na ka inklo yi ga ku abi iha ba hen?”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Yahuda a da mu, na si se na amarr ka abi iha ba jiji mu hen. A da meme nu nggo à su unayi. Uwa yo di gri ba abubwu a inklo wa, uwa ti gru uwa ttu inklo yi na yi.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 I Yesu ddu Yahuda di, “Du ayamba wa tomi! A na wre nggo a zu anye anggo bi azhibarr a izzu ingga wa.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Abi iha ba ta di so iso inggi ni imba ba. Uwa ta si ingga nanko, ingga si ta di so iso nggi ni imba ba hen.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Anu Yahuda ba shishemi a wo di Yesu se nu Betani na gru kuma ko i hi Yesu tuku Lazarru, nggo Yesu à ta ma si.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 U ankpinkpye abikye ba a ssubi da aba ta ngu Lazarru mi meme.
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 Nggo si ni itu i Lazarru iyo anu Yahuda shishemi a so ka iga imbarr yi na so kakuma ku kpanye ni Yesu ku.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Nu uha wa anishirr shishemi a so nu Urushalima ku Iga i Ivu Sarr yi. Nggo a wo di Yesu so nga nu Urushalima,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 na mɨ ahiharr iri na ko ima na ku na anko, na ko di hantu di,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Nggo Yesu à du ba a gri ku ijaki wa na hun so na ku, nâ ta si nggo a charr di,
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Imba anishirr bu Zayo, imba si ki isisu hen!
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Ni ime̱me̱ yi abiga ma ba si kye inkindirr ima hi hen. Nu ugo ku nggo Yesu à ttu na tasi na hun kuma nu unkplassu ni inkpinkpye ima yi bari, aba a ssu hi da a charr inkindirr ima zu ni itu i Yesu nâ ta si nggo a na ku.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Anishirr shishemi a se ni Yesu ku nggo à du Lazarru à tasi na da ku di a bu gru huzzu ni ibe yi. Ziza, aba ko bre ku anishirr inkindirr yi nggo Yesu a na.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Anishirr ba wo iki i ikagri yi nggo Yesu a na, ima yo du anishirr shishemi a gru kuma ko ima ni Yesu ku na anko.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Anu Farrisi ba gru so re ki ikpa di, “Imba hi di inta sama ni inkindirr numa izizi? Kye, anishirr bi ingbingbru ba a ko ga uwa mu we.”
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Anishirr banu nggo a yo ba ki anu Girrki a se nabo meme. A nga nye ibarr Abachi ni Iga yi nu Urushalima.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Aba mi gru kuma nu ugo numa ku nggo a zhi nu Betsada na anga ka Galili ka, nggo yo ma di Filibu, ku da ku di, “Ankpye, inta zha di inta ka hi Yesu.”
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 I Filibu a da ku Andoro, aba aha mi a gru kuma ku da ku Yesu.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Yesu da ba di, “Ivi iyo i nga ba nggo Abachi à ta tsarr anishirr inkpinkpye jiji i Uvuvurr a Unushirr.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Di ingga da ki imba ure ujiji, ingbingbi ikiri ta ji jaku rri ni imimi ni ttu, wre ku i bu klo ingbingbi shishemi. Ì ta si ttu hen, ì ta di kurr iyiyirr ima yo mre.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Undurr wa nggo à zharr itu ima à ta ttu, u undurr wa nggo ti kà itu ima ni ingbingbru inggi yi à ga anko zizi a iso sese.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Undurr wa nggo ti na ki ingga undu, uwa ta ga ingga. Uvuvurr iko amungga wa ta se ni ingga ku ttuttumi nu unto ku nggo ingga ti kaba. Aki amungga wa à ta ni abangga ba nggo so ga ingga nggo inkpinkpye.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 “Ziza nggo ingga se ni ivri ni isisurr. Ingga ta da kingginggi? Ingga bu da di Aki mungga bu kpa ingga ttungo ni ivri inggi yi? Iya, ingga i nga ku ima yo mremremu.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Aki, na inkindirr yi nggo ta du anishirr a kye uwa ssu nu ungo!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Anishirr ba nggo a kri nabo na wo ukorr ku, na da di, à si inge̱. Abanu ba a da di, “A si unitu a Abachi mu nggo a re na ku!”
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 I Yesu ddu ba di, “Ukorr ukuma u si ki imba yo nu su si ki ingga hen.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Uwanggo yo su ku abi ingbingbru ba ivi i ibre amu yi. Ziza nggo a ta han uttu ni gri ingbingbru wa ssuzzu.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Nggo a ti gɨ ingga gru ni imimi yi, ingga ta du anishirr ba we a nga ni ingga ku.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 (Yesu ko da ba sa anko wa nggo uwa à taka ttu).
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Anishirr ba da di, “Inta bre na Angbamvu ka Abachi du Mezaya wa à taka so sese, uwa sa anggi mu du ùwà ka ko da di, ‘A ta gɨ Uvuvurr a Unushirr ki nu ussu’? A su unggonggo su ‘Uvuvurr a Unushirr’ uwama?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 I Yesu ddu ba di, “Uru mungga ku u ta sha la ki imba ki ntsɨmi yo. Meme imba bu na undu nu nggo abubo wa ni ko la, wre ku ibwu ta vu imba kpa undu ku. Imba ti zirr ni ibwu, imba si ta hi unto ku nggo imba so kuma hen.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Kpanye ni uni ila uru wa ku, nggo à ni so se ni imba ba, wre ki imba bu kaki amumarr ba azhi.” Nggo Yesu da ba meme na share na ba kuma ku sharri.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Nggo Yesu a di se na ba na di na aseki ka ikagri shishemi, aba kà ikpanye na ku.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Ima i si nâ ta si nggo uni kpa are a Abachi wa, Ishaya a da di,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 U anishirr si kpanye hen nâ ta si ida Ishaya yi zizo di,
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Abachi à ttu ba ashishi
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Ishaya à kuchi hi inkpinkpye i Yesu yi na da ure ni itu ima yi.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Anishirr shishemi a kpanye ni Yesu ku kye na abi gri anishirr ba meme. Na so kru isisu i anu Farrisi ba, na si gru kri na da di aba kpanye ni Yesu ku hen. A kru da a ta ddu ba glo na aki ka ibarr ka.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 A zha igbyarr asa i anishirr mri i a Abachi yi.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 I Yesu à da hantu di, “Undurr wa nggo ti kpanye ni ingga ku, uwa si kpanye si ni ingga ku hen, à kpanye su nu uwanggo wa nggo tu ingga.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Undurr wa nggo hi ingga, uwa hi wanggo wa nggo tu ingga.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ingga gri ku abi ingbingbru ba uru, du undurr wa nggo ti kpanye ni ingga ku, uwa si ta so ni ibwu zizo hen.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “U undurr wa nggo ti wo ure umungga ku na si kpanye na ku hen, ingga si vu ma ni ila ure hen. Ingga si nga ibre ki ingbingbru yi amu mu hen, ingga nga nye kpa yi ttungo mu.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Undurr wa nggo ti kà ingga na si kpa nu ure umungga ku hen, uwa se nu uwanggo wa nggo ta bre ku amu. Ure umungga, uku yo taka bre ku amu na azhibarr a ikikre wa!
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Ingga si ko re ki itu mungga hen. Ingga ko re ni itu i Aki amungga wa nggo tu ingga, a tsarr ingga ure ku, nggo ingga ta da na di ingga i da ku.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Ingga hi du ure umaku u di gri iso sese. Meme nggo, inkindirr yi nggo ingga ti da, uwa si inkindirr yi nggo Aki wa mu à da ki ingga.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.