João 11

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ugo numa nggo à di so nu Betani, aba yo ma di Lazarru. Uwa à vri. Betani wa yo si igbu a ani Maryamu tuku uvayirr wa Marrta.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 (Maryamu wama yo à surr ku Atiko anye a ihun ingba wre wa na aza na hɨ wa ni infunfutu ima yi. Lazarru à su ku uzayirr).
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Amuyirr ba, anu Marrta tuku Maryamu a tu ba ni Yesu ku di, “Atiko, ukpami wa nggo ùwà kpanye na ku à vri.”
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Nggo Yesu wo, na da di, “Ikikre i ulolo kuma si ta si ittu i Lazarru hen. Inkindirr ima i si meme, wre ku anishirr bu hi inkpinkpye i Abachi yi, ni ta si anko wa nggo Uvuvurr a Abachi wa mi taka kpa inkpinkpye meme.”
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Yesu à kpanye na anu Marrta ba nu uvayirr ama wa tuku Lazarru.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Meme mi nggo, Yesu à wo ivri i Lazarru na so nu unto ku nggo à se ki ivi iha bari.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Na gru ddu abiga ma ba di, “Gru di inta kakuma nu Yahudiya.”
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Aba zhi ma di, “Unitsarr, inta kye di a ta tà ùwà na angbinta ka nabo yo, i ivi yi i nise kri mwe ùwà du ùwà ta kakuma nabo zizo?”
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 I Yesu ddu ba di, “Azhi yirr se ni ankpi awurr na aha, i si si meme hen? Unushirr wa nggo ti zirr na azhi uwa si ta bwu uza hen, nu nggo azhi wa a so la ku ingbingbru yi.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Uwa ti zirr ni ibittu nggo abubo wa shi ibwu, uwa ta bwu uza nggo à si gri uru hen.”
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Yesu da ba meme, na da ba zizo di, “Ukpama munta wa Lazarru à kurr ina, di ingga ku si ma.”
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Abiga ma ba da ku di, “Atiko, à ti ko kurr si ina, uwa à ta wre.”
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Yesu à ko da ba di Lazarru à ttu. Abiga ma ba a kye da à si ina jiji.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 I Yesu kye na da huzzu ba di, “Lazarru à ttu.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Inyarr imungga yi i si ki imba yo, nu nggo ingga sama nabo, wre ki imba bu kpanye. Di inta kuma na ku.”
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 U Toma (nggo a di yo ma di Didimo, nggo ri Amuhe̱) à ddu abiga banu ba di, “Di inta ga Yesu, di inta ku kɨ na ku!”
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Nggo Yesu mirri nu Betani na hi du Lazarru à ka ttu ba, izzu ima yi i ki ivi une̱ mu ba.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Betani ka ma kilomita itarr zhi nu Urushalima.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Anu Yahuda shishemi a nga nye chi anu Marrta tuku Maryamu ni ittu i uzayirr umbarr yi.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Nggo Marrta wo di Yesu so nga na gru kuma ko ima na ku na anko, u Maryamu à so ni iko.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Marrta ddu Yesu di, “Atiko, ka du ùwà se ni inggya, uzayirr amungga wa ka si ttu hen!
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Ni ima mi, ingga hi di inkindirr yi nggo ùwà ti barr Abachi uwa ta nu ùwà na yi.”
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yesu ddu ma di, “Uzumbirr wa ta gru zizo.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Marrta da di, “Ingga hi da à taka tasi na azhibarr a itasi wa nggo a si azhibarr a ikikre wa.”
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Yesu da ku di, “Ingga yo i di du anishirr a tasi ni du ba a so tsitsirr zizo. Undurr wa nggo ti kpanye ni ingga ku, à ti ttu mi uwa ta so tsitsirr.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 U unushirr wa nggo ti so tsitsirr na kpanye ni ingga, uwa si taka ttu mremremu hen. Marrta, ùwà kpanye meme?”
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Marrta à da di, “Atiko, ingga ka kpanye ba du ùwà yo su Kristi wa, Uvuvurr a Abachi, nggo a so kye anko da à taka nga ni ingbingbru yi.”
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Nggo Marrta da meme na ku yo Maryamu, uvayirr wa kaki na anga yirr, na da ku di, “Unitsarr wanggo à se ni inggya, na so zha du uwa ta hi ùwà.”
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Nggo Maryamu à wo meme na ssubi na kru huzzu kuma na ku.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 (Yesu ni kri nu unto ku nggo Marrta à ku hi ma, na nise mirri nu umi ku igbu ku.)
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Anishirr ba nggo a ni so chi ba a se ndo ni Maryamu ku. Na hi ma nggo à gru kru huzzu, na kye da a ko kuma ko yi ni ibe yi mu, na ga ma.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Maryamu ko nu unto ku nggo Yesu à se. Nggo à sa ashishi na ku na ji jaku ku na aza, na da ku di, “Atiko, ka du ùwà se ni inggya, uzumburr wa ka si ttu hen!”
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Nggo Yesu hi ma ni so yi yi, na hi nggo anishirr ba mi a ko yi na ku meme, itito ki ma na ba, i isisurr ima yi gru.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Yesu zhi ba di, “A zzu ma nu momonggo?”
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 I Yesu à yì.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Anishirr ba da di, “Imba kye nggo a kpanye na ku kakami bari.”
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Abanu ambarr ba a da di, “À si bwu ku aba kreshi ashishi hen? À ka si zu Lazarru na han ma ni ittu yi hen?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Nggo itito ki ma zizo, i Yesu gru zirr kuma ni ibe yi. Ibe yi ì su nu uko uhan, aba ttu yi ni ingbinta.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Yesu ddu ba di, “Imba ba ingbinta yi glo.”
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Yesu à ddu ma di, “Ingga si da ku ùwà du ùwà ta hi inkpinkpye i Abachi nggo ùwà ti kpanye hen?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Aba ngi ingbinta yi glo, i Yesu kye ko nu unkplassu na da di, “Ingga nyarr ku ùwà Aki mungga, nggo ùwà di wo ingga.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Ingga hi du ùwà di wo ingga ttuttumi. Ingga ko da ure unggo ku, wre ku anishirr angga ba bu hi na kpanye di ùwà nggo tu ingga.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Nggo Yesu à da meme, na yo ma hantu di, “Lazarru, gru huzzu!”
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Mre, Uni ttu wa gru huzzu, u ango ka na aza ka a kurr ni ilo nu upri ankru ku ibe ku, ni lo ku na ashishi ka meme.
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Anishirr ba shishemi nggo a nga nye ichi ani Maryamu a hi inkindirr yi nggo Yesu à na, na kpanye na ku.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Abanu nu umi umbarr ku a kuma na anu Farrisi ba ba na ku da ba inkindirr yi nggo Yesu à na.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Anu Farrisi ba na ankpinkpye abikye ba a yo inggurr bi i Akaba anu Yahuda ba na da di,
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Inta ti so kye ma du u kuchi meme, anishirr ba we ta ka ku ga ma, u atuttu ba nu Roma ba a ta nga ni kpa inkpinkpye imunta yi nu Uki ku Ibarr munta ku na kpa Igbu munta yi!”
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Uyirr nu umi umbarr ku nggo a yo ma di Kayafa, nggo uwa yo à sa Ankpye unkpi abikye ba ni i se ima yi, à da di, “Imba sa arrurru mu?
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Imba kye i si wre sha unushirr uyirr a bu ttu ku anishirr ba we hen, nu nggo anishirr ba bu kɨ we?”
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Kayafa mi à si da ure ukuma ku itu ima mu hen. Nu nggo uwa yo à sa ankpye unkpi abikye wa ni ise ima yi mi, à so da inkindirr yi nggo i taka la ni ichi mu, di Yesu ta ku ttu, wre ku anu Yahuda ba bu so.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Na si su ku anu Yahuda ba yo na akpambarr hen, a su ku anishirr ba Abachi ba nggo a ga so ni ingbingbru inggi yi we.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Bazhi na azhibarr ama wa kuma ni ichi ankpinkpye ba anu Yahuda ba a gru di zha anko a ingu Yesu.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Ni ima yo, Yesu gru di zirr sharri, na gru kuma ku di so na abiga ma ba ba hinga na ankpuji, ni igbu wa nggo a yo ma du Ifremu.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Nggo ivi i Iga i Ivu Sarr anu Yahuda yi i ki ywhiywhirr, anishirr shishemi ni ìgbù yi a gru kuma nu Urushalima da aba ko ingla ukpa umbarr ku, nâ ta si nggo iba imbarr yi ì da ba bari na ka ma ni iga yi.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Na so zha di aba ta hi Yesu, nggo a ku so nu Uki ku Ibarr ku, na gru so zhi ikpa di, “Imba kye kingginggi? À si ta nga ni iga inggi yi hen?”
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Ankpinkpye abikye ba na anu Farrisi ba a ga da ku anishirr ba, di undurr uwanggo ti hi unto ku nggo Yesu à se, uwa bu da ba wre ba ku vu ma.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.