João 11
Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs ARIB
1 Ugo numa nggo à di so nu Betani, aba yo ma di Lazarru. Uwa à vri. Betani wa yo si igbu a ani Maryamu tuku uvayirr wa Marrta.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (Maryamu wama yo à surr ku Atiko anye a ihun ingba wre wa na aza na hɨ wa ni infunfutu ima yi. Lazarru à su ku uzayirr).
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Amuyirr ba, anu Marrta tuku Maryamu a tu ba ni Yesu ku di, “Atiko, ukpami wa nggo ùwà kpanye na ku à vri.”
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Nggo Yesu wo, na da di, “Ikikre i ulolo kuma si ta si ittu i Lazarru hen. Inkindirr ima i si meme, wre ku anishirr bu hi inkpinkpye i Abachi yi, ni ta si anko wa nggo Uvuvurr a Abachi wa mi taka kpa inkpinkpye meme.”
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Yesu à kpanye na anu Marrta ba nu uvayirr ama wa tuku Lazarru.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Meme mi nggo, Yesu à wo ivri i Lazarru na so nu unto ku nggo à se ki ivi iha bari.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Na gru ddu abiga ma ba di, “Gru di inta kakuma nu Yahudiya.”
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Aba zhi ma di, “Unitsarr, inta kye di a ta tà ùwà na angbinta ka nabo yo, i ivi yi i nise kri mwe ùwà du ùwà ta kakuma nabo zizo?”
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 I Yesu ddu ba di, “Azhi yirr se ni ankpi awurr na aha, i si si meme hen? Unushirr wa nggo ti zirr na azhi uwa si ta bwu uza hen, nu nggo azhi wa a so la ku ingbingbru yi.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Uwa ti zirr ni ibittu nggo abubo wa shi ibwu, uwa ta bwu uza nggo à si gri uru hen.”
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Yesu da ba meme, na da ba zizo di, “Ukpama munta wa Lazarru à kurr ina, di ingga ku si ma.”
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Abiga ma ba da ku di, “Atiko, à ti ko kurr si ina, uwa à ta wre.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Yesu à ko da ba di Lazarru à ttu. Abiga ma ba a kye da à si ina jiji.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 I Yesu kye na da huzzu ba di, “Lazarru à ttu.
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Inyarr imungga yi i si ki imba yo, nu nggo ingga sama nabo, wre ki imba bu kpanye. Di inta kuma na ku.”
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 U Toma (nggo a di yo ma di Didimo, nggo ri Amuhe̱) à ddu abiga banu ba di, “Di inta ga Yesu, di inta ku kɨ na ku!”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Nggo Yesu mirri nu Betani na hi du Lazarru à ka ttu ba, izzu ima yi i ki ivi une̱ mu ba.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Betani ka ma kilomita itarr zhi nu Urushalima.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Anu Yahuda shishemi a nga nye chi anu Marrta tuku Maryamu ni ittu i uzayirr umbarr yi.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Nggo Marrta wo di Yesu so nga na gru kuma ko ima na ku na anko, u Maryamu à so ni iko.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Marrta ddu Yesu di, “Atiko, ka du ùwà se ni inggya, uzayirr amungga wa ka si ttu hen!
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Ni ima mi, ingga hi di inkindirr yi nggo ùwà ti barr Abachi uwa ta nu ùwà na yi.”
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yesu ddu ma di, “Uzumbirr wa ta gru zizo.”
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Marrta da di, “Ingga hi da à taka tasi na azhibarr a itasi wa nggo a si azhibarr a ikikre wa.”
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Yesu da ku di, “Ingga yo i di du anishirr a tasi ni du ba a so tsitsirr zizo. Undurr wa nggo ti kpanye ni ingga ku, à ti ttu mi uwa ta so tsitsirr.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 U unushirr wa nggo ti so tsitsirr na kpanye ni ingga, uwa si taka ttu mremremu hen. Marrta, ùwà kpanye meme?”
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Marrta à da di, “Atiko, ingga ka kpanye ba du ùwà yo su Kristi wa, Uvuvurr a Abachi, nggo a so kye anko da à taka nga ni ingbingbru yi.”
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Nggo Marrta da meme na ku yo Maryamu, uvayirr wa kaki na anga yirr, na da ku di, “Unitsarr wanggo à se ni inggya, na so zha du uwa ta hi ùwà.”
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Nggo Maryamu à wo meme na ssubi na kru huzzu kuma na ku.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 (Yesu ni kri nu unto ku nggo Marrta à ku hi ma, na nise mirri nu umi ku igbu ku.)
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Anishirr ba nggo a ni so chi ba a se ndo ni Maryamu ku. Na hi ma nggo à gru kru huzzu, na kye da a ko kuma ko yi ni ibe yi mu, na ga ma.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Maryamu ko nu unto ku nggo Yesu à se. Nggo à sa ashishi na ku na ji jaku ku na aza, na da ku di, “Atiko, ka du ùwà se ni inggya, uzumburr wa ka si ttu hen!”
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Nggo Yesu hi ma ni so yi yi, na hi nggo anishirr ba mi a ko yi na ku meme, itito ki ma na ba, i isisurr ima yi gru.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 Yesu zhi ba di, “A zzu ma nu momonggo?”
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 I Yesu à yì.
35 Jesus chorou.
36 Anishirr ba da di, “Imba kye nggo a kpanye na ku kakami bari.”
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Abanu ambarr ba a da di, “À si bwu ku aba kreshi ashishi hen? À ka si zu Lazarru na han ma ni ittu yi hen?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Nggo itito ki ma zizo, i Yesu gru zirr kuma ni ibe yi. Ibe yi ì su nu uko uhan, aba ttu yi ni ingbinta.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Yesu ddu ba di, “Imba ba ingbinta yi glo.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Yesu à ddu ma di, “Ingga si da ku ùwà du ùwà ta hi inkpinkpye i Abachi nggo ùwà ti kpanye hen?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Aba ngi ingbinta yi glo, i Yesu kye ko nu unkplassu na da di, “Ingga nyarr ku ùwà Aki mungga, nggo ùwà di wo ingga.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Ingga hi du ùwà di wo ingga ttuttumi. Ingga ko da ure unggo ku, wre ku anishirr angga ba bu hi na kpanye di ùwà nggo tu ingga.”
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Nggo Yesu à da meme, na yo ma hantu di, “Lazarru, gru huzzu!”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Mre, Uni ttu wa gru huzzu, u ango ka na aza ka a kurr ni ilo nu upri ankru ku ibe ku, ni lo ku na ashishi ka meme.
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Anishirr ba shishemi nggo a nga nye ichi ani Maryamu a hi inkindirr yi nggo Yesu à na, na kpanye na ku.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Abanu nu umi umbarr ku a kuma na anu Farrisi ba ba na ku da ba inkindirr yi nggo Yesu à na.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Anu Farrisi ba na ankpinkpye abikye ba a yo inggurr bi i Akaba anu Yahuda ba na da di,
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Inta ti so kye ma du u kuchi meme, anishirr ba we ta ka ku ga ma, u atuttu ba nu Roma ba a ta nga ni kpa inkpinkpye imunta yi nu Uki ku Ibarr munta ku na kpa Igbu munta yi!”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Uyirr nu umi umbarr ku nggo a yo ma di Kayafa, nggo uwa yo à sa Ankpye unkpi abikye ba ni i se ima yi, à da di, “Imba sa arrurru mu?
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Imba kye i si wre sha unushirr uyirr a bu ttu ku anishirr ba we hen, nu nggo anishirr ba bu kɨ we?”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Kayafa mi à si da ure ukuma ku itu ima mu hen. Nu nggo uwa yo à sa ankpye unkpi abikye wa ni ise ima yi mi, à so da inkindirr yi nggo i taka la ni ichi mu, di Yesu ta ku ttu, wre ku anu Yahuda ba bu so.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Na si su ku anu Yahuda ba yo na akpambarr hen, a su ku anishirr ba Abachi ba nggo a ga so ni ingbingbru inggi yi we.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Bazhi na azhibarr ama wa kuma ni ichi ankpinkpye ba anu Yahuda ba a gru di zha anko a ingu Yesu.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Ni ima yo, Yesu gru di zirr sharri, na gru kuma ku di so na abiga ma ba ba hinga na ankpuji, ni igbu wa nggo a yo ma du Ifremu.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Nggo ivi i Iga i Ivu Sarr anu Yahuda yi i ki ywhiywhirr, anishirr shishemi ni ìgbù yi a gru kuma nu Urushalima da aba ko ingla ukpa umbarr ku, nâ ta si nggo iba imbarr yi ì da ba bari na ka ma ni iga yi.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Na so zha di aba ta hi Yesu, nggo a ku so nu Uki ku Ibarr ku, na gru so zhi ikpa di, “Imba kye kingginggi? À si ta nga ni iga inggi yi hen?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Ankpinkpye abikye ba na anu Farrisi ba a ga da ku anishirr ba, di undurr uwanggo ti hi unto ku nggo Yesu à se, uwa bu da ba wre ba ku vu ma.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.