João 11

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ugo numa nggo à di so nu Betani, aba yo ma di Lazarru. Uwa à vri. Betani wa yo si igbu a ani Maryamu tuku uvayirr wa Marrta.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (Maryamu wama yo à surr ku Atiko anye a ihun ingba wre wa na aza na hɨ wa ni infunfutu ima yi. Lazarru à su ku uzayirr).
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Amuyirr ba, anu Marrta tuku Maryamu a tu ba ni Yesu ku di, “Atiko, ukpami wa nggo ùwà kpanye na ku à vri.”
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Nggo Yesu wo, na da di, “Ikikre i ulolo kuma si ta si ittu i Lazarru hen. Inkindirr ima i si meme, wre ku anishirr bu hi inkpinkpye i Abachi yi, ni ta si anko wa nggo Uvuvurr a Abachi wa mi taka kpa inkpinkpye meme.”
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Yesu à kpanye na anu Marrta ba nu uvayirr ama wa tuku Lazarru.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Meme mi nggo, Yesu à wo ivri i Lazarru na so nu unto ku nggo à se ki ivi iha bari.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Na gru ddu abiga ma ba di, “Gru di inta kakuma nu Yahudiya.”
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Aba zhi ma di, “Unitsarr, inta kye di a ta tà ùwà na angbinta ka nabo yo, i ivi yi i nise kri mwe ùwà du ùwà ta kakuma nabo zizo?”
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 I Yesu ddu ba di, “Azhi yirr se ni ankpi awurr na aha, i si si meme hen? Unushirr wa nggo ti zirr na azhi uwa si ta bwu uza hen, nu nggo azhi wa a so la ku ingbingbru yi.
9 Jesus respondeu:
10 Uwa ti zirr ni ibittu nggo abubo wa shi ibwu, uwa ta bwu uza nggo à si gri uru hen.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Yesu da ba meme, na da ba zizo di, “Ukpama munta wa Lazarru à kurr ina, di ingga ku si ma.”
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Abiga ma ba da ku di, “Atiko, à ti ko kurr si ina, uwa à ta wre.”
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Yesu à ko da ba di Lazarru à ttu. Abiga ma ba a kye da à si ina jiji.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 I Yesu kye na da huzzu ba di, “Lazarru à ttu.
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 Inyarr imungga yi i si ki imba yo, nu nggo ingga sama nabo, wre ki imba bu kpanye. Di inta kuma na ku.”
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 U Toma (nggo a di yo ma di Didimo, nggo ri Amuhe̱) à ddu abiga banu ba di, “Di inta ga Yesu, di inta ku kɨ na ku!”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Nggo Yesu mirri nu Betani na hi du Lazarru à ka ttu ba, izzu ima yi i ki ivi une̱ mu ba.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Betani ka ma kilomita itarr zhi nu Urushalima.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 Anu Yahuda shishemi a nga nye chi anu Marrta tuku Maryamu ni ittu i uzayirr umbarr yi.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Nggo Marrta wo di Yesu so nga na gru kuma ko ima na ku na anko, u Maryamu à so ni iko.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Marrta ddu Yesu di, “Atiko, ka du ùwà se ni inggya, uzayirr amungga wa ka si ttu hen!
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Ni ima mi, ingga hi di inkindirr yi nggo ùwà ti barr Abachi uwa ta nu ùwà na yi.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Yesu ddu ma di, “Uzumbirr wa ta gru zizo.”
23 Jesus disse a ela:
24 Marrta da di, “Ingga hi da à taka tasi na azhibarr a itasi wa nggo a si azhibarr a ikikre wa.”
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Yesu da ku di, “Ingga yo i di du anishirr a tasi ni du ba a so tsitsirr zizo. Undurr wa nggo ti kpanye ni ingga ku, à ti ttu mi uwa ta so tsitsirr.
25 Então Jesus declarou:
26 U unushirr wa nggo ti so tsitsirr na kpanye ni ingga, uwa si taka ttu mremremu hen. Marrta, ùwà kpanye meme?”
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Marrta à da di, “Atiko, ingga ka kpanye ba du ùwà yo su Kristi wa, Uvuvurr a Abachi, nggo a so kye anko da à taka nga ni ingbingbru yi.”
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Nggo Marrta da meme na ku yo Maryamu, uvayirr wa kaki na anga yirr, na da ku di, “Unitsarr wanggo à se ni inggya, na so zha du uwa ta hi ùwà.”
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Nggo Maryamu à wo meme na ssubi na kru huzzu kuma na ku.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 (Yesu ni kri nu unto ku nggo Marrta à ku hi ma, na nise mirri nu umi ku igbu ku.)
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Anishirr ba nggo a ni so chi ba a se ndo ni Maryamu ku. Na hi ma nggo à gru kru huzzu, na kye da a ko kuma ko yi ni ibe yi mu, na ga ma.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Maryamu ko nu unto ku nggo Yesu à se. Nggo à sa ashishi na ku na ji jaku ku na aza, na da ku di, “Atiko, ka du ùwà se ni inggya, uzumburr wa ka si ttu hen!”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Nggo Yesu hi ma ni so yi yi, na hi nggo anishirr ba mi a ko yi na ku meme, itito ki ma na ba, i isisurr ima yi gru.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 Yesu zhi ba di, “A zzu ma nu momonggo?”
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 I Yesu à yì.
35 Jesus chorou.
36 Anishirr ba da di, “Imba kye nggo a kpanye na ku kakami bari.”
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Abanu ambarr ba a da di, “À si bwu ku aba kreshi ashishi hen? À ka si zu Lazarru na han ma ni ittu yi hen?”
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Nggo itito ki ma zizo, i Yesu gru zirr kuma ni ibe yi. Ibe yi ì su nu uko uhan, aba ttu yi ni ingbinta.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Yesu ddu ba di, “Imba ba ingbinta yi glo.”
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Yesu à ddu ma di, “Ingga si da ku ùwà du ùwà ta hi inkpinkpye i Abachi nggo ùwà ti kpanye hen?”
40 Jesus respondeu:
41 Aba ngi ingbinta yi glo, i Yesu kye ko nu unkplassu na da di, “Ingga nyarr ku ùwà Aki mungga, nggo ùwà di wo ingga.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Ingga hi du ùwà di wo ingga ttuttumi. Ingga ko da ure unggo ku, wre ku anishirr angga ba bu hi na kpanye di ùwà nggo tu ingga.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Nggo Yesu à da meme, na yo ma hantu di, “Lazarru, gru huzzu!”
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Mre, Uni ttu wa gru huzzu, u ango ka na aza ka a kurr ni ilo nu upri ankru ku ibe ku, ni lo ku na ashishi ka meme.
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Anishirr ba shishemi nggo a nga nye ichi ani Maryamu a hi inkindirr yi nggo Yesu à na, na kpanye na ku.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Abanu nu umi umbarr ku a kuma na anu Farrisi ba ba na ku da ba inkindirr yi nggo Yesu à na.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Anu Farrisi ba na ankpinkpye abikye ba a yo inggurr bi i Akaba anu Yahuda ba na da di,
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Inta ti so kye ma du u kuchi meme, anishirr ba we ta ka ku ga ma, u atuttu ba nu Roma ba a ta nga ni kpa inkpinkpye imunta yi nu Uki ku Ibarr munta ku na kpa Igbu munta yi!”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Uyirr nu umi umbarr ku nggo a yo ma di Kayafa, nggo uwa yo à sa Ankpye unkpi abikye ba ni i se ima yi, à da di, “Imba sa arrurru mu?
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Imba kye i si wre sha unushirr uyirr a bu ttu ku anishirr ba we hen, nu nggo anishirr ba bu kɨ we?”
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Kayafa mi à si da ure ukuma ku itu ima mu hen. Nu nggo uwa yo à sa ankpye unkpi abikye wa ni ise ima yi mi, à so da inkindirr yi nggo i taka la ni ichi mu, di Yesu ta ku ttu, wre ku anu Yahuda ba bu so.
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 Na si su ku anu Yahuda ba yo na akpambarr hen, a su ku anishirr ba Abachi ba nggo a ga so ni ingbingbru inggi yi we.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Bazhi na azhibarr ama wa kuma ni ichi ankpinkpye ba anu Yahuda ba a gru di zha anko a ingu Yesu.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Ni ima yo, Yesu gru di zirr sharri, na gru kuma ku di so na abiga ma ba ba hinga na ankpuji, ni igbu wa nggo a yo ma du Ifremu.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Nggo ivi i Iga i Ivu Sarr anu Yahuda yi i ki ywhiywhirr, anishirr shishemi ni ìgbù yi a gru kuma nu Urushalima da aba ko ingla ukpa umbarr ku, nâ ta si nggo iba imbarr yi ì da ba bari na ka ma ni iga yi.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Na so zha di aba ta hi Yesu, nggo a ku so nu Uki ku Ibarr ku, na gru so zhi ikpa di, “Imba kye kingginggi? À si ta nga ni iga inggi yi hen?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Ankpinkpye abikye ba na anu Farrisi ba a ga da ku anishirr ba, di undurr uwanggo ti hi unto ku nggo Yesu à se, uwa bu da ba wre ba ku vu ma.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.