João 10

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu da di, “Di ingga da ki imba ure ujiji, undurr wa nggo ti hun ba ni itumpa na si ga anko hen, à su unayi ni di kpa iki nu ukyekye.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Undurr wa nggo à di rri ga anko, uwa yo su uni ka aminta wa.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Uni gbye anko wa di bwu ku anko uni ka aminta wa, uwa ta rri, u aminta ba a di wo ukorr umaku na nga na ku. Uwa di yo aminta ama ba na asa na gri ba huzzu.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Nu ugo ku nggo a ti gri aminta ba ssuzzu na ábì, uwa zzu ku ba ichi. Nggo a hi ukorr umaku, ima yo du ba ga ma.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 A si ta ga undurr tankpami hen. Undurr ti yo ba aba ta kru, nggo a si hi ukorr uma ku hen.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Yesu à da ba assurre nggo ku, aba wo na si hi inkpi i ire ima yi hen.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Uwa gru ko da ba zizo di, “Ingga da ki imba ure ujiji, ingga yo su anko a uki ku aminta wa.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Inkpu yi nggo a kuchi ki ingga a sa abayi na di kpa inkindirr nu ukyekye, u aminta a jiji ba a si wo ba hen.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ingga yo sa anko a uki ku aminta wa, undurr wa nggo ti rri ba ni ingga ku a ta kpa ma ttungo. Unto ku nggo à ti kuma uwa ta hi agiga a ssussu.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Undu ku unayi ku sa ayi, ingu, tuku ina ki ndanda. U undu mungga ku su ki ni iso tsitsirr, ni bu ni yi tsarr ssu.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 “Ingga yo su uni ka aminta uzizi wa. Unika aminta na aminta ama|src="bk00004c.tif" size="col" loc="JHN 10" copy="Horace Knowles" ref="10:11" Uni ka aminta wa di ba itu ima ni ku aminta ba.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Uni ka aminta ni inklo wa si si uni ka wa nggo aminta ba a su ku ama hen. Nggo a ti hi iche so nga na ku, à ta kru share, na du aminta ba. I iche wa ta ngɨ ba, na ta du na da du inkpu yi kru varr ni ijiji.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Ugo wa ta kru share, nggo à so na su undu ku uda mu, i isisurr ima yi si se ni itu i aminta ba hen.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 “Ingga yo su uni ka aminta uzizi wa. Ingga hi aminta mungga ba, aba mi hi ingga.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Nâ ta si nggo ingga hi Aki mungga wa, uwa mi hi ingga. Ima yo di ingga i ba itu mungga ni ku aminta mungga ba.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Ingga se na aminta banu nggo a si se nu uki ku aminta ku hen. Ingga ta ku gri ba nga, ni surr na abangga ba. Aba ta wo ukorr mungga, na ta zirr bi ndo, u uni ka ba wa à ta su uyirr yo.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Ingga ka itu mungga yi ni, wre ki ingga bu kpa itu mungga yi kanga. Ima yo du Aki mungga wa kpanye ni ingga ku.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Undurr sa nu ukyekye ki kpa itu mungga yi, ingga nggo kpanye ni ba yi ni. Ingga nggo i tsarr ma ku imungga ni ba itu mungga yi, ni se nu ukyekye ki ka yi kpa zizo. À sa Aki mungga nggo à da ki ingga di ingga bu na meme.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Ida i Yesu ima yi di anishirr ba ga ki na nkanka zizo.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Abi kri mwe ba so da di, “À ku anazhi, na là! Imba kri wo ku angginggi?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Inkpu yi da di, “Uni ku anazhi ka na kingginggi na re ma mi? Uzhi ka na kingginggi ni du unakreshishi kye hi?”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Uwa su ni ivi yi nggo ani Yahuda ba ta na Iga i bwu Uki Unkpi ku Ibarr Abachi yi nu Urushalima. Ivi ima yi si ni umvru,
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 i Yesu so zirr na anga a Uki Unkpi ku Ibarr Abachi wa, nggo à yo wa da akaba a Solomo wa.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Anu Yahuda ba ni nggurr bi na zhi ma di, “Ùwà ta di zu inta kakuma nita nggo bari, ni ka da ki inta ure ujiji ku? Uwa yo su Kristi wa jiji? Da ki inta ziza nggo.”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Yesu ddu ba di, “Ingga ka da ki imba ba, imba si kpanye hen. Aseki ka ikagri nggo ingga na ni isa i Aki mungga yi a tsarr imba na angu mungga ka.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Meme mi, imba si kpanye hen, nggo imba si sa aminta mungga hen.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Aminta mungga ba di wo ukorr mungga. Ingga hi ba, aba di ga ingga.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ingga nu ba iso sese. Aba si taka kɨ mremremu hen. Undurr si ma nggo ka kpa ba glo nu ungo mungga hen.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Aki mungga wa ni inga aminta mungga ba, à su ukyekye mri anishirr ba we, undurr si ma nggo ka kpa ba glo nu ungo ku Aki mungga hen.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Inta tuku Aki mungga wa inta sa ayirr.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Anu Yahuda ba a vu angbinta zizo da aba ta tà ma.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Yesu ddu ba di, “Ingga na aseki ka ikagri kama na ashishi amba nggo Aki mungga wa ni ingga. Ni itu i uwata nggi imba ta tà ingga na angbinta ka?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Aba ddu ma di, “Inta si di inta ta tà ùwà ku ina wre nggi hen. Inta ta tà ùwà nggo ùwà re ndanda mi ni itu i Abachi. Ùwà su unushirr na ayiyi nu ukpa ni so zha du ùwà ta da du ùwà sa Abachi!”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Yesu ddu ba di, “A charr nu ungbamvu ku Are ka imba ka di, ‘Ingga i ka da ba du imba sa ábáchí.’
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Inta mi hi du Ungbamvu ku Abachi ka si kasarr hen. Anishirr bama a nu ba ure ku Abachi ku nggo, Abachi à re na ba na yo ba ki ábáchí.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Sa anggi mu du imba di ingga da ure undanda ni itu i Abachi, nggo ingga da di, ‘Ingga su Uvuvurr a Abachi’ nggo? Ingga yo su uwanggo wa nggo Abachi à ttu na tu nga ni ingbingbru yi.
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Ingga ti si so na sa aseki ka nggo Aki mungga à zha di ingga bu na nggo hen, imba bu si kpanye ni ingga ku hen.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Ingga ti ko na aseki ka Aki amungga a ka yo, ka nu nggo imba si kpanye ni ingga ku na aseki ka nggo ingga so na mi hen, imba bu kpanye na aseki ka ikagri ka yo, wre ki imba bu hi ankpu uyirr mre da Aki mungga wa se nu umi mungga, i ingga mi se nu umi ku Aki mungga.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Aba zha da aba ta vu Yesu zizo, uwa sarr huzzu ba na ango.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Mre Yesu cha inyi nu Joda wa zizo kakuma nu ugarr ku nggo Yohana à so di zzu anishirr ba, na kuma ku so nabo.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Anishirr shishemi a nga na ku. A ddu ikpa di, “Yohana à si na inkindirr i ikagri hen, u ure ku nggo à da ni itu i unushirr wanggo u si jiji.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Anishirr shishemi nabo a kpanye ni Yesu ku.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.