João 10

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu da di, “Di ingga da ki imba ure ujiji, undurr wa nggo ti hun ba ni itumpa na si ga anko hen, à su unayi ni di kpa iki nu ukyekye.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Undurr wa nggo à di rri ga anko, uwa yo su uni ka aminta wa.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Uni gbye anko wa di bwu ku anko uni ka aminta wa, uwa ta rri, u aminta ba a di wo ukorr umaku na nga na ku. Uwa di yo aminta ama ba na asa na gri ba huzzu.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 Nu ugo ku nggo a ti gri aminta ba ssuzzu na ábì, uwa zzu ku ba ichi. Nggo a hi ukorr umaku, ima yo du ba ga ma.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 A si ta ga undurr tankpami hen. Undurr ti yo ba aba ta kru, nggo a si hi ukorr uma ku hen.”
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesu à da ba assurre nggo ku, aba wo na si hi inkpi i ire ima yi hen.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Uwa gru ko da ba zizo di, “Ingga da ki imba ure ujiji, ingga yo su anko a uki ku aminta wa.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Inkpu yi nggo a kuchi ki ingga a sa abayi na di kpa inkindirr nu ukyekye, u aminta a jiji ba a si wo ba hen.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ingga yo sa anko a uki ku aminta wa, undurr wa nggo ti rri ba ni ingga ku a ta kpa ma ttungo. Unto ku nggo à ti kuma uwa ta hi agiga a ssussu.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Undu ku unayi ku sa ayi, ingu, tuku ina ki ndanda. U undu mungga ku su ki ni iso tsitsirr, ni bu ni yi tsarr ssu.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 “Ingga yo su uni ka aminta uzizi wa. Unika aminta na aminta ama|src="bk00004c.tif" size="col" loc="JHN 10" copy="Horace Knowles" ref="10:11" Uni ka aminta wa di ba itu ima ni ku aminta ba.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Uni ka aminta ni inklo wa si si uni ka wa nggo aminta ba a su ku ama hen. Nggo a ti hi iche so nga na ku, à ta kru share, na du aminta ba. I iche wa ta ngɨ ba, na ta du na da du inkpu yi kru varr ni ijiji.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ugo wa ta kru share, nggo à so na su undu ku uda mu, i isisurr ima yi si se ni itu i aminta ba hen.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 “Ingga yo su uni ka aminta uzizi wa. Ingga hi aminta mungga ba, aba mi hi ingga.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Nâ ta si nggo ingga hi Aki mungga wa, uwa mi hi ingga. Ima yo di ingga i ba itu mungga ni ku aminta mungga ba.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ingga se na aminta banu nggo a si se nu uki ku aminta ku hen. Ingga ta ku gri ba nga, ni surr na abangga ba. Aba ta wo ukorr mungga, na ta zirr bi ndo, u uni ka ba wa à ta su uyirr yo.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 Ingga ka itu mungga yi ni, wre ki ingga bu kpa itu mungga yi kanga. Ima yo du Aki mungga wa kpanye ni ingga ku.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Undurr sa nu ukyekye ki kpa itu mungga yi, ingga nggo kpanye ni ba yi ni. Ingga nggo i tsarr ma ku imungga ni ba itu mungga yi, ni se nu ukyekye ki ka yi kpa zizo. À sa Aki mungga nggo à da ki ingga di ingga bu na meme.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 Ida i Yesu ima yi di anishirr ba ga ki na nkanka zizo.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Abi kri mwe ba so da di, “À ku anazhi, na là! Imba kri wo ku angginggi?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 Inkpu yi da di, “Uni ku anazhi ka na kingginggi na re ma mi? Uzhi ka na kingginggi ni du unakreshishi kye hi?”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Uwa su ni ivi yi nggo ani Yahuda ba ta na Iga i bwu Uki Unkpi ku Ibarr Abachi yi nu Urushalima. Ivi ima yi si ni umvru,
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 i Yesu so zirr na anga a Uki Unkpi ku Ibarr Abachi wa, nggo à yo wa da akaba a Solomo wa.
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 Anu Yahuda ba ni nggurr bi na zhi ma di, “Ùwà ta di zu inta kakuma nita nggo bari, ni ka da ki inta ure ujiji ku? Uwa yo su Kristi wa jiji? Da ki inta ziza nggo.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Yesu ddu ba di, “Ingga ka da ki imba ba, imba si kpanye hen. Aseki ka ikagri nggo ingga na ni isa i Aki mungga yi a tsarr imba na angu mungga ka.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Meme mi, imba si kpanye hen, nggo imba si sa aminta mungga hen.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 Aminta mungga ba di wo ukorr mungga. Ingga hi ba, aba di ga ingga.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Ingga nu ba iso sese. Aba si taka kɨ mremremu hen. Undurr si ma nggo ka kpa ba glo nu ungo mungga hen.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 Aki mungga wa ni inga aminta mungga ba, à su ukyekye mri anishirr ba we, undurr si ma nggo ka kpa ba glo nu ungo ku Aki mungga hen.
29 Meu Pai, que
30 Inta tuku Aki mungga wa inta sa ayirr.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Anu Yahuda ba a vu angbinta zizo da aba ta tà ma.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 Yesu ddu ba di, “Ingga na aseki ka ikagri kama na ashishi amba nggo Aki mungga wa ni ingga. Ni itu i uwata nggi imba ta tà ingga na angbinta ka?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Aba ddu ma di, “Inta si di inta ta tà ùwà ku ina wre nggi hen. Inta ta tà ùwà nggo ùwà re ndanda mi ni itu i Abachi. Ùwà su unushirr na ayiyi nu ukpa ni so zha du ùwà ta da du ùwà sa Abachi!”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Yesu ddu ba di, “A charr nu ungbamvu ku Are ka imba ka di, ‘Ingga i ka da ba du imba sa ábáchí.’
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 Inta mi hi du Ungbamvu ku Abachi ka si kasarr hen. Anishirr bama a nu ba ure ku Abachi ku nggo, Abachi à re na ba na yo ba ki ábáchí.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 Sa anggi mu du imba di ingga da ure undanda ni itu i Abachi, nggo ingga da di, ‘Ingga su Uvuvurr a Abachi’ nggo? Ingga yo su uwanggo wa nggo Abachi à ttu na tu nga ni ingbingbru yi.
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Ingga ti si so na sa aseki ka nggo Aki mungga à zha di ingga bu na nggo hen, imba bu si kpanye ni ingga ku hen.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Ingga ti ko na aseki ka Aki amungga a ka yo, ka nu nggo imba si kpanye ni ingga ku na aseki ka nggo ingga so na mi hen, imba bu kpanye na aseki ka ikagri ka yo, wre ki imba bu hi ankpu uyirr mre da Aki mungga wa se nu umi mungga, i ingga mi se nu umi ku Aki mungga.”
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Aba zha da aba ta vu Yesu zizo, uwa sarr huzzu ba na ango.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 Mre Yesu cha inyi nu Joda wa zizo kakuma nu ugarr ku nggo Yohana à so di zzu anishirr ba, na kuma ku so nabo.
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 Anishirr shishemi a nga na ku. A ddu ikpa di, “Yohana à si na inkindirr i ikagri hen, u ure ku nggo à da ni itu i unushirr wanggo u si jiji.”
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Anishirr shishemi nabo a kpanye ni Yesu ku.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.