João 10

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu da di, “Di ingga da ki imba ure ujiji, undurr wa nggo ti hun ba ni itumpa na si ga anko hen, à su unayi ni di kpa iki nu ukyekye.
1 Jesus disse:
2 Undurr wa nggo à di rri ga anko, uwa yo su uni ka aminta wa.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Uni gbye anko wa di bwu ku anko uni ka aminta wa, uwa ta rri, u aminta ba a di wo ukorr umaku na nga na ku. Uwa di yo aminta ama ba na asa na gri ba huzzu.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Nu ugo ku nggo a ti gri aminta ba ssuzzu na ábì, uwa zzu ku ba ichi. Nggo a hi ukorr umaku, ima yo du ba ga ma.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 A si ta ga undurr tankpami hen. Undurr ti yo ba aba ta kru, nggo a si hi ukorr uma ku hen.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Yesu à da ba assurre nggo ku, aba wo na si hi inkpi i ire ima yi hen.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Uwa gru ko da ba zizo di, “Ingga da ki imba ure ujiji, ingga yo su anko a uki ku aminta wa.
7 Então Jesus continuou:
8 Inkpu yi nggo a kuchi ki ingga a sa abayi na di kpa inkindirr nu ukyekye, u aminta a jiji ba a si wo ba hen.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Ingga yo sa anko a uki ku aminta wa, undurr wa nggo ti rri ba ni ingga ku a ta kpa ma ttungo. Unto ku nggo à ti kuma uwa ta hi agiga a ssussu.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Undu ku unayi ku sa ayi, ingu, tuku ina ki ndanda. U undu mungga ku su ki ni iso tsitsirr, ni bu ni yi tsarr ssu.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 “Ingga yo su uni ka aminta uzizi wa. Unika aminta na aminta ama|src="bk00004c.tif" size="col" loc="JHN 10" copy="Horace Knowles" ref="10:11" Uni ka aminta wa di ba itu ima ni ku aminta ba.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Uni ka aminta ni inklo wa si si uni ka wa nggo aminta ba a su ku ama hen. Nggo a ti hi iche so nga na ku, à ta kru share, na du aminta ba. I iche wa ta ngɨ ba, na ta du na da du inkpu yi kru varr ni ijiji.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Ugo wa ta kru share, nggo à so na su undu ku uda mu, i isisurr ima yi si se ni itu i aminta ba hen.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 “Ingga yo su uni ka aminta uzizi wa. Ingga hi aminta mungga ba, aba mi hi ingga.
14 — ausente —
15 Nâ ta si nggo ingga hi Aki mungga wa, uwa mi hi ingga. Ima yo di ingga i ba itu mungga ni ku aminta mungga ba.
15 — ausente —
16 Ingga se na aminta banu nggo a si se nu uki ku aminta ku hen. Ingga ta ku gri ba nga, ni surr na abangga ba. Aba ta wo ukorr mungga, na ta zirr bi ndo, u uni ka ba wa à ta su uyirr yo.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Ingga ka itu mungga yi ni, wre ki ingga bu kpa itu mungga yi kanga. Ima yo du Aki mungga wa kpanye ni ingga ku.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Undurr sa nu ukyekye ki kpa itu mungga yi, ingga nggo kpanye ni ba yi ni. Ingga nggo i tsarr ma ku imungga ni ba itu mungga yi, ni se nu ukyekye ki ka yi kpa zizo. À sa Aki mungga nggo à da ki ingga di ingga bu na meme.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Ida i Yesu ima yi di anishirr ba ga ki na nkanka zizo.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Abi kri mwe ba so da di, “À ku anazhi, na là! Imba kri wo ku angginggi?”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Inkpu yi da di, “Uni ku anazhi ka na kingginggi na re ma mi? Uzhi ka na kingginggi ni du unakreshishi kye hi?”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Uwa su ni ivi yi nggo ani Yahuda ba ta na Iga i bwu Uki Unkpi ku Ibarr Abachi yi nu Urushalima. Ivi ima yi si ni umvru,
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 i Yesu so zirr na anga a Uki Unkpi ku Ibarr Abachi wa, nggo à yo wa da akaba a Solomo wa.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Anu Yahuda ba ni nggurr bi na zhi ma di, “Ùwà ta di zu inta kakuma nita nggo bari, ni ka da ki inta ure ujiji ku? Uwa yo su Kristi wa jiji? Da ki inta ziza nggo.”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Yesu ddu ba di, “Ingga ka da ki imba ba, imba si kpanye hen. Aseki ka ikagri nggo ingga na ni isa i Aki mungga yi a tsarr imba na angu mungga ka.
25 Jesus respondeu:
26 Meme mi, imba si kpanye hen, nggo imba si sa aminta mungga hen.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Aminta mungga ba di wo ukorr mungga. Ingga hi ba, aba di ga ingga.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ingga nu ba iso sese. Aba si taka kɨ mremremu hen. Undurr si ma nggo ka kpa ba glo nu ungo mungga hen.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Aki mungga wa ni inga aminta mungga ba, à su ukyekye mri anishirr ba we, undurr si ma nggo ka kpa ba glo nu ungo ku Aki mungga hen.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Inta tuku Aki mungga wa inta sa ayirr.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Anu Yahuda ba a vu angbinta zizo da aba ta tà ma.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Yesu ddu ba di, “Ingga na aseki ka ikagri kama na ashishi amba nggo Aki mungga wa ni ingga. Ni itu i uwata nggi imba ta tà ingga na angbinta ka?”
32 E ele disse:
33 Aba ddu ma di, “Inta si di inta ta tà ùwà ku ina wre nggi hen. Inta ta tà ùwà nggo ùwà re ndanda mi ni itu i Abachi. Ùwà su unushirr na ayiyi nu ukpa ni so zha du ùwà ta da du ùwà sa Abachi!”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Yesu ddu ba di, “A charr nu ungbamvu ku Are ka imba ka di, ‘Ingga i ka da ba du imba sa ábáchí.’
34 Então Jesus afirmou:
35 Inta mi hi du Ungbamvu ku Abachi ka si kasarr hen. Anishirr bama a nu ba ure ku Abachi ku nggo, Abachi à re na ba na yo ba ki ábáchí.
35 Sabemos que as
36 Sa anggi mu du imba di ingga da ure undanda ni itu i Abachi, nggo ingga da di, ‘Ingga su Uvuvurr a Abachi’ nggo? Ingga yo su uwanggo wa nggo Abachi à ttu na tu nga ni ingbingbru yi.
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Ingga ti si so na sa aseki ka nggo Aki mungga à zha di ingga bu na nggo hen, imba bu si kpanye ni ingga ku hen.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Ingga ti ko na aseki ka Aki amungga a ka yo, ka nu nggo imba si kpanye ni ingga ku na aseki ka nggo ingga so na mi hen, imba bu kpanye na aseki ka ikagri ka yo, wre ki imba bu hi ankpu uyirr mre da Aki mungga wa se nu umi mungga, i ingga mi se nu umi ku Aki mungga.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Aba zha da aba ta vu Yesu zizo, uwa sarr huzzu ba na ango.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Mre Yesu cha inyi nu Joda wa zizo kakuma nu ugarr ku nggo Yohana à so di zzu anishirr ba, na kuma ku so nabo.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Anishirr shishemi a nga na ku. A ddu ikpa di, “Yohana à si na inkindirr i ikagri hen, u ure ku nggo à da ni itu i unushirr wanggo u si jiji.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Anishirr shishemi nabo a kpanye ni Yesu ku.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.