João 10

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu da di, “Di ingga da ki imba ure ujiji, undurr wa nggo ti hun ba ni itumpa na si ga anko hen, à su unayi ni di kpa iki nu ukyekye.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Undurr wa nggo à di rri ga anko, uwa yo su uni ka aminta wa.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Uni gbye anko wa di bwu ku anko uni ka aminta wa, uwa ta rri, u aminta ba a di wo ukorr umaku na nga na ku. Uwa di yo aminta ama ba na asa na gri ba huzzu.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Nu ugo ku nggo a ti gri aminta ba ssuzzu na ábì, uwa zzu ku ba ichi. Nggo a hi ukorr umaku, ima yo du ba ga ma.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 A si ta ga undurr tankpami hen. Undurr ti yo ba aba ta kru, nggo a si hi ukorr uma ku hen.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Yesu à da ba assurre nggo ku, aba wo na si hi inkpi i ire ima yi hen.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Uwa gru ko da ba zizo di, “Ingga da ki imba ure ujiji, ingga yo su anko a uki ku aminta wa.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Inkpu yi nggo a kuchi ki ingga a sa abayi na di kpa inkindirr nu ukyekye, u aminta a jiji ba a si wo ba hen.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ingga yo sa anko a uki ku aminta wa, undurr wa nggo ti rri ba ni ingga ku a ta kpa ma ttungo. Unto ku nggo à ti kuma uwa ta hi agiga a ssussu.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Undu ku unayi ku sa ayi, ingu, tuku ina ki ndanda. U undu mungga ku su ki ni iso tsitsirr, ni bu ni yi tsarr ssu.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 “Ingga yo su uni ka aminta uzizi wa. Unika aminta na aminta ama|src="bk00004c.tif" size="col" loc="JHN 10" copy="Horace Knowles" ref="10:11" Uni ka aminta wa di ba itu ima ni ku aminta ba.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Uni ka aminta ni inklo wa si si uni ka wa nggo aminta ba a su ku ama hen. Nggo a ti hi iche so nga na ku, à ta kru share, na du aminta ba. I iche wa ta ngɨ ba, na ta du na da du inkpu yi kru varr ni ijiji.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Ugo wa ta kru share, nggo à so na su undu ku uda mu, i isisurr ima yi si se ni itu i aminta ba hen.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 “Ingga yo su uni ka aminta uzizi wa. Ingga hi aminta mungga ba, aba mi hi ingga.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 Nâ ta si nggo ingga hi Aki mungga wa, uwa mi hi ingga. Ima yo di ingga i ba itu mungga ni ku aminta mungga ba.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ingga se na aminta banu nggo a si se nu uki ku aminta ku hen. Ingga ta ku gri ba nga, ni surr na abangga ba. Aba ta wo ukorr mungga, na ta zirr bi ndo, u uni ka ba wa à ta su uyirr yo.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Ingga ka itu mungga yi ni, wre ki ingga bu kpa itu mungga yi kanga. Ima yo du Aki mungga wa kpanye ni ingga ku.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Undurr sa nu ukyekye ki kpa itu mungga yi, ingga nggo kpanye ni ba yi ni. Ingga nggo i tsarr ma ku imungga ni ba itu mungga yi, ni se nu ukyekye ki ka yi kpa zizo. À sa Aki mungga nggo à da ki ingga di ingga bu na meme.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Ida i Yesu ima yi di anishirr ba ga ki na nkanka zizo.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Abi kri mwe ba so da di, “À ku anazhi, na là! Imba kri wo ku angginggi?”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Inkpu yi da di, “Uni ku anazhi ka na kingginggi na re ma mi? Uzhi ka na kingginggi ni du unakreshishi kye hi?”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Uwa su ni ivi yi nggo ani Yahuda ba ta na Iga i bwu Uki Unkpi ku Ibarr Abachi yi nu Urushalima. Ivi ima yi si ni umvru,
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 i Yesu so zirr na anga a Uki Unkpi ku Ibarr Abachi wa, nggo à yo wa da akaba a Solomo wa.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Anu Yahuda ba ni nggurr bi na zhi ma di, “Ùwà ta di zu inta kakuma nita nggo bari, ni ka da ki inta ure ujiji ku? Uwa yo su Kristi wa jiji? Da ki inta ziza nggo.”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Yesu ddu ba di, “Ingga ka da ki imba ba, imba si kpanye hen. Aseki ka ikagri nggo ingga na ni isa i Aki mungga yi a tsarr imba na angu mungga ka.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Meme mi, imba si kpanye hen, nggo imba si sa aminta mungga hen.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Aminta mungga ba di wo ukorr mungga. Ingga hi ba, aba di ga ingga.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ingga nu ba iso sese. Aba si taka kɨ mremremu hen. Undurr si ma nggo ka kpa ba glo nu ungo mungga hen.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Aki mungga wa ni inga aminta mungga ba, à su ukyekye mri anishirr ba we, undurr si ma nggo ka kpa ba glo nu ungo ku Aki mungga hen.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Inta tuku Aki mungga wa inta sa ayirr.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Anu Yahuda ba a vu angbinta zizo da aba ta tà ma.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Yesu ddu ba di, “Ingga na aseki ka ikagri kama na ashishi amba nggo Aki mungga wa ni ingga. Ni itu i uwata nggi imba ta tà ingga na angbinta ka?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Aba ddu ma di, “Inta si di inta ta tà ùwà ku ina wre nggi hen. Inta ta tà ùwà nggo ùwà re ndanda mi ni itu i Abachi. Ùwà su unushirr na ayiyi nu ukpa ni so zha du ùwà ta da du ùwà sa Abachi!”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Yesu ddu ba di, “A charr nu ungbamvu ku Are ka imba ka di, ‘Ingga i ka da ba du imba sa ábáchí.’
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Inta mi hi du Ungbamvu ku Abachi ka si kasarr hen. Anishirr bama a nu ba ure ku Abachi ku nggo, Abachi à re na ba na yo ba ki ábáchí.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Sa anggi mu du imba di ingga da ure undanda ni itu i Abachi, nggo ingga da di, ‘Ingga su Uvuvurr a Abachi’ nggo? Ingga yo su uwanggo wa nggo Abachi à ttu na tu nga ni ingbingbru yi.
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Ingga ti si so na sa aseki ka nggo Aki mungga à zha di ingga bu na nggo hen, imba bu si kpanye ni ingga ku hen.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Ingga ti ko na aseki ka Aki amungga a ka yo, ka nu nggo imba si kpanye ni ingga ku na aseki ka nggo ingga so na mi hen, imba bu kpanye na aseki ka ikagri ka yo, wre ki imba bu hi ankpu uyirr mre da Aki mungga wa se nu umi mungga, i ingga mi se nu umi ku Aki mungga.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Aba zha da aba ta vu Yesu zizo, uwa sarr huzzu ba na ango.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Mre Yesu cha inyi nu Joda wa zizo kakuma nu ugarr ku nggo Yohana à so di zzu anishirr ba, na kuma ku so nabo.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Anishirr shishemi a nga na ku. A ddu ikpa di, “Yohana à si na inkindirr i ikagri hen, u ure ku nggo à da ni itu i unushirr wanggo u si jiji.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Anishirr shishemi nabo a kpanye ni Yesu ku.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.