2 Tessalonicenses 3

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ni ikre yi amuya imba bu barr ki inta Abachi, wre ku ure ku Atiko ku u bu zirr kago, ni bu na inkindirr iwre na ankla ka nggo a ti wo ku nggo, nâ ta si nggo u na ki imba nggo.
1 No demais, irmãos, rogai por nós, para que a palavra do Senhor tenha livre curso e seja glorificada, como também o é entre vós;
2 Barr ki inta zizo di Abachi a bu kpa inta ttungo na ango ka amimi na ndanda anishirr. A si si anishirr wemi mu a kpanye nu ure ku hen.
2 e para que sejamos livres de homens dissolutos e maus; porque a fé não é de todos.
3 Abachi à ta na inkindirr yi nggo à da yi zu du uwa à taka na nggo. A ta na imba ki kyekye, na à ta kri imba na ango ka umimi ka.
3 Mas fiel é o Senhor, que vos confortará e guardará do maligno.
4 Inta iyo isisurr na Abachi ku di imba i so na inkindirr yi nggo inta i bre ki imba ni ta di na yi ttuttumi.
4 E confiamos de vós no Senhor que não só fazeis como fareis o que vos mandamos.
5 Atiko à bu gri isisurr imba yi kuma ni ikpanye na anishirr nâ ta si Abachi, ni bu vu isisurr gri nâ ta si Kristi.
5 Ora, o Senhor encaminhe o vosso coração no amor de Deus e na paciência de Cristo.
6 Inta i da ki imba amuya ni isa i Atiko amunta wa Yesu Kristi, si chi ki ywhiywhirr na amuya ba nggo a si abi isanko na si di na inkindirr yi nggo inta i tsarr imba nggo hen.
6 Mandamo-vos, porém, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que andar desordenadamente e não segundo a tradição que de nós recebeu.
7 Imba mi i hi ku atu amba di i wre imba ga aza amunta ka. Nggo inta i di se ni imba ba nggo ni si di ki isanko hen.
7 Porque vós mesmos sabeis como convém imitar-nos, pois que não nos houvemos desordenadamente entre vós,
8 Inta i si kpa inkindirr iri nu undurr ku sama ni ihan inkindirr hen. Iya, inta i si na meme hen. Inta i di na undu ni ki iha na azhi ni ibittu, wre ki inta bu si ki undurr iha ni imba ba hen.
8 nem, de graça, comemos o pão de homem algum, mas com trabalho e fadiga, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós;
9 Inta i kà mu, inta kà ikri ki imba di imba bu zi inta ma. Inta i si na meme hen, wre ki imba bu ga aza amunta ka nu uzirr umba ku.
9 não porque não tivéssemos autoridade, mas para vos dar em nós mesmos exemplo, para nos imitardes.
10 Kye nggo inta i di se ni imba ba nggo, inta i kri ki imba di, “Undurr a ti du uwa a si ta na undu hen, uwa bu si ri ila hen.”
10 Porque, quando ainda estávamos convosco, vos mandamos isto: que, se alguém não quiser trabalhar, não coma também.
11 Inta da meme nu nggo inta wo da amba abanu ba a si abi isanko. A si di na undu inkindirr hen, na so di ki amparr yo mre.
11 Porquanto ouvimos que alguns entre vós andam desordenadamente, não trabalhando, antes, fazendo coisas vãs.
12 Inta i kri ku anishirr abama ni isa i Atiko wa Yesu Kristi, ni gbye ba utu, di a bu gru kri na zha undu ku ina na ango ambarr, wre ba bu zi atu ambarr.
12 A esses tais, porém, mandamos e exortamos, por nosso Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando com sossego, comam o seu próprio pão.
13 Uwa ta si imba nanko amuya abiga, imba bu si ba ttungo ni ina izizi imba yi hen.
13 E vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Unuma a ta si na inkindirr yi nggo inta i charr da ki imba nu ungbamvu unggo ku hen, imba bu kye ma gri ni isisurr ni si chi ki ywhiywhirr na ku hen. Na ku meme wre ku ishisha i bu ki ma.
14 Mas, se alguém não obedecer à nossa palavra por esta carta, notai o tal e não vos mistureis com ele, para que se envergonhe.
15 Si kri angbachi mu na ku hen. Gbye ku utu nâ ta si uzumbirr nggo.
15 Todavia, não o tenhais como inimigo, mas admoestai-o como irmão.
16 Atiko ki itu ima, nggo à di ni iso su, a bu di imba di so su ttuttumi na anko ka wemi. Atiko wa bu so ni imba ba wemi.
16 Ora, o mesmo Senhor da paz vos dê sempre paz de toda maneira. O Senhor seja com todos vós.
17 Ingga, Bulu, nggo i charr ichi inggi yi nu ungo umungga. Angba ama yo a tsarr di a si ingga nggo i charr ungbamvu unggo ku. Ingga i di charr angbamvu mungga ka wemi meme yo.
17 Saudação da minha própria mão, de mim, Paulo, que é o sinal em todas as epístolas; assim escrevo.
18 Atiko amunta wa Yesu Kristi a bu ni imba wemi uzizi umaku.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.