2 Coríntios 5

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Inta hi du ukpa munta ku u si nâ ta si iburr inggi, nggo inta rri so ni ingbingbru inggi yi, ni hi da azhibarr numa a taka ddu iburr yi hre. Aba ti ka ddu yi hre Abachi taka ni inta into i iso. Inta i hi da Abachi à ta ni inta na yiyirr unto ku iso. Abubo a iso ama wa a si su undurr mu à me wa hen, abubo ama a se zhi sese mu nu unkplassu.
1 De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
2 Inta so, ni so kpa attuttu ni ingbingbru inggi yi, ni so kye anko a kuma ku so ni iko munta yi nu unkplassu.
2 Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
3 Inta zha di i bu kri inta nâ ta si nggo ankru a di kri ukpa ku, wre ki inta bu si zirr ni ihorr hen.
3 e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
4 Iha i se ni iso i inina ikpa inggi yi, inta kpa attuttu. Inta i si ta zirr ni ihorr hen. Inta zha di inta ta surr iki i unkplassu imunta yi. Meme nggo inina ikpa inggi yi nggo i si ta so sese hen, a ta ttu yi sharri ni iso tsitsirr.
4 Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
5 Abachi mu à na inkindirr inggi yi meme. Nggo a tsi inta zu ni Izhi ima yi, wre ki inta bu hi di a ta na meme jiji.
5 E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
6 Ima yo di ni isisurr munta yi ukyekye ttuttumi. Inta hi di nu nggo inta so nu ukpa ku nggo ku, inta ta anko na Atiko ku.
6 Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
7 Inta so ki iyo isisurr na si su ku aseki ka nggo inta hi mu hen.
7 Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
8 Inta bu zirr ndindi, nggo inta si so zha iso nu ukpa unggo ku hen, ni ko zha iso na Abachi ku nu unkplassu mu.
8 Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
9 Inta bu ta ukpa ni di na inkindirr yi nggo i ta su ku Abachi isisurr, ka nu nggo inta ti so ndo na Atiko ku, ka nggo inta ni ko ta anko na ku.
9 Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
10 Nu nggo inta i hi di ni ikikre yi, i Kristi taka ni bre ki inta amu ni itu i aseki azizi na andanda ka nggo inta so di na ni iso i inina ikpa imunta inggi yi.
10 Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
11 Nggo inta hi i kru isisu i Atiko, ima yo di inta ko da ku anishirr di a bu nga na ku. Abachi à hi inta i si abata ngga. Ingga i ba di imba mi i hi ni isisurr imba meme.
11 Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
12 Inta si ko zha anko a nggurr anke̱ mu zizo hen. Inta ko da ki imba inkindirr yi nggo inta se, wre ki imba bu nggurr anke̱ ni inta ba. Ni ima yo, imba ta hi inkindirr i da ku abi nggurr anke̱ na aseki ka nggo a su ndende nanka ni na aseki ka nggo so ni isisurr yi nggo.
12 Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
13 Anishirr a ta kye di inta i si abi la mu. Inta ti la mi, uwa si ni itu Abachi. Atu amunta wa a ti kurr zizi mi, uwa a si ni itu imba yo.
13 Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
14 Ikpanye i Kristi i so hru inta, nu nggo inta i hi di unuma a nga ni ttu na angu amunta, meme nggo inta i kɨ we.
14 Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
15 Kristi à ttu ku anishirr ba wemi, wre ku abangga ba nggo a so tsitsirr a si ta di so ku atu ambarr mu zizo hen. À ttu ku aba yo, aba a gɨ ma gru ni ibe yi, wre ba bu so ku tsitsirr.
15 Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
16 Bazhi ziza inta si so ri amarr ama ka nâ ta si nggo abi ingbingbru ba so ri hen. Ni ikuchi yi, inta di ri amarr ni itu i Kristi nâ ta si nggo anishirr ba di ri amarr ka nggo.
16 Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
17 Ina inggi i tsarr di uwanggo nggo a ti kaki uniga Kristi, uwa kaki unushirr uhe̱he̱. A si si nâ ta si nggo a di se zizo hen, iso ima ikuku yi i ka vu sarr ba, iso ihe̱he̱ mu i so se na ku ziza nggo.
17 Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
18 Abachi nggo à na meme, na ni inta isu isisurr na ku, nu nggo à du Kristi à ssu inta bi na ku nggo, na ni inta undu ku ibre ku anishirr ure ku issu anishirr bi ku.
18 Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
19 Inta ko da da Abachi à na undu kuma nu umi ku Kristi, nggo à nu anishirr isu isisurr na nggurr ila ure i anishirr bi ingbingbru yi zhi ba. Uwa yo à ni inta undu ku ibre ku anishirr ure umaku isu isisurr ku.
19 A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
20 Meme nggo inta i si abangga ba nggo a tu inta di inta bu kuma ku re na angu ka Kristi. Uwa a si na ti Abachi a so na undu ni inta ba ni re ni imba ba di imba bu ssu bi na ku.
20 Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
21 Nu nggo Kristi à nise la ure kye mi, Abachi à na ma kaki inkindirr yi nggo a na yi ku ila ure imunta yi, wre ku Kristi à bu ssu inta ki abangga ba nggo Abachi à ta kpa.
21 Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.