2 Coríntios 5
Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs BKJ
1 Inta hi du ukpa munta ku u si nâ ta si iburr inggi, nggo inta rri so ni ingbingbru inggi yi, ni hi da azhibarr numa a taka ddu iburr yi hre. Aba ti ka ddu yi hre Abachi taka ni inta into i iso. Inta i hi da Abachi à ta ni inta na yiyirr unto ku iso. Abubo a iso ama wa a si su undurr mu à me wa hen, abubo ama a se zhi sese mu nu unkplassu.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Inta so, ni so kpa attuttu ni ingbingbru inggi yi, ni so kye anko a kuma ku so ni iko munta yi nu unkplassu.
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 Inta zha di i bu kri inta nâ ta si nggo ankru a di kri ukpa ku, wre ki inta bu si zirr ni ihorr hen.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Iha i se ni iso i inina ikpa inggi yi, inta kpa attuttu. Inta i si ta zirr ni ihorr hen. Inta zha di inta ta surr iki i unkplassu imunta yi. Meme nggo inina ikpa inggi yi nggo i si ta so sese hen, a ta ttu yi sharri ni iso tsitsirr.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Abachi mu à na inkindirr inggi yi meme. Nggo a tsi inta zu ni Izhi ima yi, wre ki inta bu hi di a ta na meme jiji.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Ima yo di ni isisurr munta yi ukyekye ttuttumi. Inta hi di nu nggo inta so nu ukpa ku nggo ku, inta ta anko na Atiko ku.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Inta so ki iyo isisurr na si su ku aseki ka nggo inta hi mu hen.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Inta bu zirr ndindi, nggo inta si so zha iso nu ukpa unggo ku hen, ni ko zha iso na Abachi ku nu unkplassu mu.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Inta bu ta ukpa ni di na inkindirr yi nggo i ta su ku Abachi isisurr, ka nu nggo inta ti so ndo na Atiko ku, ka nggo inta ni ko ta anko na ku.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Nu nggo inta i hi di ni ikikre yi, i Kristi taka ni bre ki inta amu ni itu i aseki azizi na andanda ka nggo inta so di na ni iso i inina ikpa imunta inggi yi.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Nggo inta hi i kru isisu i Atiko, ima yo di inta ko da ku anishirr di a bu nga na ku. Abachi à hi inta i si abata ngga. Ingga i ba di imba mi i hi ni isisurr imba meme.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Inta si ko zha anko a nggurr anke̱ mu zizo hen. Inta ko da ki imba inkindirr yi nggo inta se, wre ki imba bu nggurr anke̱ ni inta ba. Ni ima yo, imba ta hi inkindirr i da ku abi nggurr anke̱ na aseki ka nggo a su ndende nanka ni na aseki ka nggo so ni isisurr yi nggo.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Anishirr a ta kye di inta i si abi la mu. Inta ti la mi, uwa si ni itu Abachi. Atu amunta wa a ti kurr zizi mi, uwa a si ni itu imba yo.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Ikpanye i Kristi i so hru inta, nu nggo inta i hi di unuma a nga ni ttu na angu amunta, meme nggo inta i kɨ we.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 Kristi à ttu ku anishirr ba wemi, wre ku abangga ba nggo a so tsitsirr a si ta di so ku atu ambarr mu zizo hen. À ttu ku aba yo, aba a gɨ ma gru ni ibe yi, wre ba bu so ku tsitsirr.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Bazhi ziza inta si so ri amarr ama ka nâ ta si nggo abi ingbingbru ba so ri hen. Ni ikuchi yi, inta di ri amarr ni itu i Kristi nâ ta si nggo anishirr ba di ri amarr ka nggo.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Ina inggi i tsarr di uwanggo nggo a ti kaki uniga Kristi, uwa kaki unushirr uhe̱he̱. A si si nâ ta si nggo a di se zizo hen, iso ima ikuku yi i ka vu sarr ba, iso ihe̱he̱ mu i so se na ku ziza nggo.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Abachi nggo à na meme, na ni inta isu isisurr na ku, nu nggo à du Kristi à ssu inta bi na ku nggo, na ni inta undu ku ibre ku anishirr ure ku issu anishirr bi ku.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Inta ko da da Abachi à na undu kuma nu umi ku Kristi, nggo à nu anishirr isu isisurr na nggurr ila ure i anishirr bi ingbingbru yi zhi ba. Uwa yo à ni inta undu ku ibre ku anishirr ure umaku isu isisurr ku.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Meme nggo inta i si abangga ba nggo a tu inta di inta bu kuma ku re na angu ka Kristi. Uwa a si na ti Abachi a so na undu ni inta ba ni re ni imba ba di imba bu ssu bi na ku.
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Nu nggo Kristi à nise la ure kye mi, Abachi à na ma kaki inkindirr yi nggo a na yi ku ila ure imunta yi, wre ku Kristi à bu ssu inta ki abangga ba nggo Abachi à ta kpa.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.