João 9
Northern Oaxaca Nahuatl NT (NHY_TBL) vs VC
1 Nijkuak Jesús oyaya ipan ojtle, okitak se tlakatl katlej mach otlachiaya desde itlakatilis.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Iwan imomachtijkawan okitlajtlanijkej: ―Tlamachtij, ¿tlanik yin tlakatl otlakatke mach tlachia? ¿Por otlajtlakojkej ipapanwan, o noso porke yej otlajtlakoj?
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesús okinnankilij: ―Mach por yej otlajtlakoj nion mach por otlajtlakojkej ipapanwan. Sino para itech ma mota tlan Dios weli kichiwa.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Itech yinmej tonaltin Nej nikpia de nikchiwas in tekitl de noPapan Dios katlej onechwaltitlanke, porke ajsis tonale nijkuak mach ok akaj welis tekipanos.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Mientras Nej nikaj ixko yin tlaltikpak, nikaj kej se tlanextle katlej kinyoltlawilia in tlaltikpaktlakaj.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Satepan de ijkuak ijkón okijtoj, ochijchak ipan tlale, okipaatlak achitzin akuitlatl iwan okixaltilij ipan ixtololowan in tlakatl katlej mach tlachia.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Iwan okilwij: ―Xiwia ximixpakati itech ameyale katlej itoka Siloé ―Siloé kijtosneki Tlatitlanile. In tlakatl katlej mach tlachia oyáj omixpakato. Iwan nijkuak omokuepato ya owelik otlachixke.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ijkuakón nochtin katlej ibesinoswan iwan nochtin katlej achtoj okitayaj omijtlanijtinemia, okijtojkej: ―¿Amo yen yin tlakatl katlej omijtlanijtinemia?
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Sekimej okijtoayaj: ―Yej yin tlakatl. Oksekimej okijtoayaj: ―Amo, mach yej. Maski ijkón mota. Pero in tlakatl yej inewian okijtoaya: ―Yen nej.
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Iwan okitlajtlanijkej: ―¿Iwan kenik axan ya kuale titlachia?
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Yej okinnankilij: ―In tlakatl katlej itoka Jesús okichij achitzin akuitlatl, iwan onechixaltilij ipan noixtololowan, iwan onechilwij: “Xiwia ximixpakati itech ameyale katlej itoka Siloé.” Oniaj, iwan nijkuak onimixpakke, ya kuale onitlachixke.
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Iwan okitlajtlanijkej: ―¿Kanin kajki in yon tlakatl? Iwan yej okinnankilij: ―Mach nikmati.
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Satepan okiwikakej in tlakatl katlej mach otlachiaya okinmixpantilijtoj in fariseos.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Oyeka weyi tonale nijkuak in Jesús okichij akuitlatl, iwan okitlachialtij in tlakatl.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 In fariseos okitlajtlanijkej in tlakatl kenik ya weli tlachia. Iwan yej okinmilwij: ―Onechixaltilij akuitlatl itech noixtololowan, onimixpakke, iwan axan ya kuale nitlachia.
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Ijkuakón sekimej fariseos okijtojkej: ―In tlakatl katlej ijkón okichij mach owalaj de Dios, porke mach kitlakita in weyi tonale. Iwan oksekimej okijtoayaj: ―Pero, ¿kenik weli kinchiwa milagrostin in tla Yej tlajtlakolej? Iwan mach oyekaj san se tlajtole entre yejwan iwan omoxelojkej.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Iwan oksemi okitlajtlanijkej in tlakatl katlej mach otlachiaya: ―¿Iwan tej, tlan tikijta de nekáj tlakatl katlej omitztlachialtij? Iwan yej okijtoj: ―Nej nikijta nik in yon tlakatl profeta.
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Pero in tlayekankej judiojtin mach okineltokayaj kox melawak mach otlachiaya iwan axan ya kuale tlachia, iwan asta okinnotzkej itajwan.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Iwan okintlajtlanijkej: ―¿Yen yin namotelpoch katlej namejwan ankijtaj otlakatke mach tlachia? ¿Kenik in axan ya kuale tlachia?
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Itajwan otlanankilijkej: ―Tikmatij nik in yej totelpoch, iwan tikmatij nik otlakatke mach tlachia.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Pero mach tikmatij kenik ya weli tlachia, nion mach tikmatij akin okitlachialtij. Xiktlajtlanikan yej, mach ok tzikitzin, yej welis amechilwis kenik opajtik.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Itajwan ijkón okijtojkej porke okinmiimakasiaj in tlayekankej judiojtin, porke in tlayekankej judiojtin yokichijkaj san se tlajtole ke tla akaj kijtos nik Jesús yen Cristo, kikixtiskej iktlanke (ik tlami) de itech intiopan.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Por yonik okijtojkej itajwan: “Xiktlajtlanikan yej, mach ok konetl.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 In tlayekankej judiojtin oksemi okinotzkej in tlakatl katlej mach otlachiaya, iwan okilwijkej: ―Xikijto tlan melawak ixpan Dios. Porke tejwan tikmatij nik in Jesús Yej tlajtlakolej.
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Iwan yej okinnankilij: ―Nej mach nikmati kox tlajtlakolej o noso amo. San tlan nej nikmati, mach onitlachiaya iwan axan ya weli nitlachia.
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Iwan oksemi okitlajtlanijkej: ―¿Tlan omitztoktij? ¿Kenik omitztlachialtij?
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Iwan yej okinnankilij: ―Yonamechilwij, iwan mach ankineltokaj, ¿tlanik ankinekij oksemi ma namechilwi? ¿Noijki namejwan ankinekij anyeskej imomachtijkawan?
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Ijkuakón okajwakej iwan okilwijkej: ―Tej tiimomachtijkaw de Yej. Pero tejwan tiimomachtijkawan de Moisés.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Tejwan tikmatij nik in Dios okinotzke in Moisés, pero yin tlakatl nion mach tikmatij de kan owalaj.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 In tlakatl katlej mach otlachiaya okinnankilij: ―¿Kenijki? ¡Kenik namejwan mach ankimatij de kan owalaj, iwan nej yonechtlachialtij!
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Tikmatij nik in Dios mach kinkaki in tlajtlakolejkej. Kinkaki san yen katlej kiweyikixtiaj iwan kichiwaj tlan Dios kimonekiltia.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Desde ijkuak opéj in tlaltikpak mach semi tikkakij akaj tlakatl ma kitlachialti se katlej mach tlachia desde itlakatilis.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Tla yin tlakatl amo walani de Dios, mach itlaj welini kichiwani.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Iwan yejwan okilwijkej: ―Tej otitlakatke titentok de tlajtlakole, ¿iwan axan tikneki titechmachtis? Iwan okikixtijkej iktlanke (ik tlami) de itech intiopan.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Jesús okimatke nik in tlakatl katlej mach otlachiaya okikixtijkej iktlanke (ik tlami) de itech intiopan. Iwan nijkuak in Jesús okinamikke yon tlakatl, okitlajtlanij: ―¿Titlaneltoka inawak iKone in Dios?
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Iwan yej okilwij: ―Señor, xinechilwi akin yon, para ma nitlaneltoka inawak.
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Iwan Jesús okilwij: ―Tej yotikitak. Yen Nej katlej axan Nej mowan nimotlapowijtok.
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Ijkuakón in tlakatl omotlankuaketzke iyakapan Jesús, iwan okilwij: ―Nimitzneltoka, tejwatzin noSeñor.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Iwan Jesús okilwij: ―Nej oniwalaj ixko yin tlaltikpak para nikinmilwis kox kuale o noso amo kuale tlan kichiwaj in tlaltikpaktlakaj. Iwan ijkón, katlej mach tlachiaj ma tlachiakan, iwan katlej tlachiaj mach ma tlachiakan.
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Sekimej fariseos katlej ik ompa oyekaj, nijkuak ijkón okikakej, okitlajtlanijkej: ―¿Kijtosneki tejwan noijki mach titlachiaj?
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Iwan Jesús okinnankilij: ―Tla melawak namejwan yeskia mach antlachianij, mach ankipianij tlajtlakole. Pero komo namejwan ankijtaj nik kuale antlachiaj, tonses namotlajtlakol amotech kajki, porke mach melawak ankimomakaj kuenta tlan kijta notlajtol.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.